WikiDer > Rough for Radio II
Rough for Radio II это радио играть к Сэмюэл Беккет. Он был написан на французском языке в 1961 году как Pochade Radiophonique и опубликовано в Minuit 16 ноября 1975 г. Беккет перевел произведение на английский незадолго до его трансляции на BBC Radio 3 13 апреля 1976 г. Мартин Эсслин направленный Гарольд Пинтер (Аниматор), Билли Уайтлоу (Стенографистка) и Патрик Маги (Лиса). Англоязычная версия была впервые опубликована в Концы и шансы (Grove, 1976; Faber, 1977) как Радио II.
Эсслин сообщает нам, что сам Беккет «считал [ed] работу незаконченной, не более чем черновым наброском, и, услышав постановку, почувствовал, что она« не оторвалась »».[1] Беккет «возложил вину на сценарий, но сказал Эсслину, что« постановка, которая заставила Аниматора и его команду начать бодро и со временем становиться все более утомленными и разочарованными, должна была уже начаться с высокой степени усталости и отчаяния ».[2]
Синопсис
Мужчина, которого, как мы выяснили, носит звание «Аниматор», ведет светскую беседу со своей молодой женщиной-стенографисткой: готова ли она приступить к работе, есть ли у нее инструменты своего дела? Развязка легкая и знакомая. Затем он консультируется с персонажем по имени Дик;[3] он в напряжении? Мужчина, немой, не отвечает, кроме как издает свистящий звук, на который Аниматор восклицает: «Вау![4] Давай послушаем, как он приземлится.[5] Дик ударяет по столу тем, что в тексте называется "бычьим пирог”,[6] а хлыст сделано из пенис быка. («Дик», конечно, эвфемизм для пениса). Безусловно, юмористично, но вряд ли революционно, использовать в радиоспектакле персонажа, который не может говорить. Интересно то, что его работа - поощрять Фокса к разговаривать.
Дику поручено удалить капот от четвертой фигуры, Фокса, а затем его кляп, повязка на глаза и беруши. Но мужчину держат связанным. Когда его глаза привыкают к свету, он узнает «ту же старую команду» - очевидно, это не первый раз, когда он допросили. Неожиданно он улыбается[7] на женщину, и это поражает ее, что вызывает резкое замечание Аниматора: «Что случилось, мисс? Паразиты в женское белье?”[5] Это не первый раз, когда он улыбается; она проверяет, следует ли это записывать, но ей говорят не делать этого.
Стенографистка продолжает читать свой отчет о результатах накануне, но Аниматор заставляет ее пропустить практически все, кроме первых трех «увещеваний». Пункт № 3 выражает особую озабоченность состоянием и использованием кляпа Лисы. Крайне важно, чтобы он не произносил высказываний, которые нельзя записать и внимательно изучить, если то, что он говорит, «может быть это”.[8] «Но ни слова,[9] говорит Маутнер, может иметь такой превосходный мощность; тем не мение замученный, слова не могут раскрыть правда.”[10]
Сразу после этого ее останавливают, и она продолжает читать заключительные слова Фокса за день до этого, в которых говорится о том, что он стирает и сушит крот перед огнем, прежде чем вернуть существо в его «камеру с его личинками».[11] Из выражения «в тот момент его сердечко еще билось»[11] можно было бы истолковать, что крот был на самом деле мертв, возможно, убит случайно, когда он был ребенком, но, скорее всего, заморожен до смерти в Снежная буря[12] он должен вытерпеть, чтобы вернуть его в землю.
Аниматор хочет знать, беспокоит ли ее этот взгляд. Женщина говорит, что нет, и добавляет, что тепло ее тоже не беспокоит, но все же просит разрешения снять с себя комбинезон. Это - как и ожидалось - вызывает комментарий Аудитора: «Потрясающе! Ах, если бы я был… на сорок лет младше »,[11] еще одно неуместное замечание, подчеркивающее его похотливый природа. В тексте не комментируется то, что она носит - или нет - под ней, но наблюдение Билли Уайтлоу в Радио Таймс Интервью показательно: «Я почувствовал, что девушка, которую я играю, стенографистка, начинает в униформе, а заканчивается без одежды».[13] Ее ответ - перечитать конец последнего свидетельства Фокса: «Боже мой, Боже [Удар карандашом] Мой Бог,"[11] слова, которые напоминают чей-то крик в состоянии сексуального экстаза, но представлены в наименее эротических тонах.[14] Поработав с ним до того, как она, несомненно, хорошо осведомлена о природе мужчины, с которым имеет дело - о том, кто может раздеть ее глазами, независимо от того, что на ней надето - и его скрытых целях. Ее ответ раздражает его. Он называет ее «Крабил молодежь,"[15] прежде чем продолжить.
Она рекомендует применить к Фоксу «доброту», «возможно, просто намек».[11] Аниматор говорит, что ценит эти настроения, но он упрям: они придерживаются его метода (несмотря на очевидное отсутствие результатов).
После дальнейших подсказок Дика Фокс начинает свой второй монолог описание жизни под землей (возможно, крота, о котором он говорил раньше), «живого мертвеца в камнях».[16] Он исчезает, но, когда ему снова угрожают кнутом, переходит к своему третьему излиянию, где он упоминает брата - первого члена семьи, о котором он говорил, - своего близнеца, фактически находящегося внутри себя и голодного. Кто-то по имени «Мод»[17] - единственный человек, которого он когда-либо упоминал по имени - предложил кесарево сечение добровольно ухаживать за близнецом, когда он родился. В этот момент Фокс ломается и начинает плакать. Аниматор не решил, следует ли это записывать. До этого момента он был непреклонен в том, что важны только слова Фокса.
Последний штрих Дика приносит только одну строчку. Лиса - или, что более вероятно, крот / близнец - кричит: «Выпусти меня! Петр в камнях! »[16]
Меняя тактику, Аниматор тихонько пытается объяснить Фоксу, чего он действительно хочет: «Больше разнообразия! … [A] побей меня камнями »,[18] Он даже намекает ему, что может попытаться проявить творческий подход к истине, само понятие о которой шокирует стенографистку. На первый взгляд может показаться, что связанный главный герой является пленником, но к этому этапу пьесы зрители начинают понимать, что стенографистка и аниматор - это действительно пленники. Они ловят каждое слово Фокса. Аниматор даже признается, что не знает точно, что ищет, кроме как узнает это, когда услышит, в отличие от Бама в Что где кто после конкретных подробностей. Становится все яснее, что Аниматор ищет в Fox что-то, чего, скорее всего, там нет.
Поскольку ни физическое насилие, ни мягкое убеждение не увенчались успехом, Аниматор еще раз меняет свой подход: «Дик! - Нет, подождите. Поцелуй его, мисс, может быть, это пошевелит какой-нибудь клетчаткой ... на его вонючей пасти ... Пока не потечет кровь! Поцелуй его в белый цвет! »[19] Лиса воет и падает в обморок.
Поскольку от Фокса больше ничего не получится, двое рассматривают доказательства, слезу - он пролил несколько цифр прошлой зимой - и готовность Мод действовать как кормилица. Стенографистка подчеркивает тот факт, что способность Мод производить молоко указывает на тот факт, что она, вероятно, уже беременна. Аниматор пускает слюни над изображением наполненной молоком груди: «Это почти видно!»[20]
Женщина вслух задается вопросом, кто может быть отцом. Это, наконец, пробуждает воображение Аниматора: «Может, у нас снова будет этот отрывок, мисс?» Она читает его дословно, но он возражает, настаивая на том, что она опускает фразу: «между двумя поцелуями.”[20] Она пытается стоять на своем, но он злится и требует, чтобы она соответствующим образом исправила свои записи, эффективно «вставив стенографистку (и ее поцелуй Фокса) в беседу Фокса».[21] (Это нарушает п. 2 «наставлений»). Она соглашается и робко перечитывает текст. Наконец, кое-что, что могло бы удовлетворить его грубый вкус.
Теперь он удовлетворен и надеется, что к следующему дню их работа будет вполне завершена. «Не плачь, мисс, вытри свои красивые глаза и улыбнись мне. Кто знает, завтра мы можем быть свободными ».[20] Это напоминает нам о конце Радио I: «Завтра… полдень».[22] Завтра все будет лучше. Беккет доводит до этой грани многих своих персонажей (например, Клов в конце Эндшпиль), но для этих захваченных душ будущее оказывается лишь бесконечной чередой сегодняшнего дня.
Интерпретация
Ученые продемонстрировали любовь к группировке работ Беккета по воспринимаемым темам: пьесы на память, политические пьесы, пьесы с привидениями и так далее. Rough for Radio II может легко поддержать политическую интерпретацию (интересно, насколько это повлияло на собственное мнение Пинтера). Посошок, например), но другие так называемые «политические» пьесы также могут быть прочитаны по-другому. Эти пьесы, Катастрофа и Что где также можно сгруппировать вместе с Грубый для Театра II и Rough for Radio II как «процедурные» пьесы.
В то время как многие работы Беккета имеют круговой аспект, все эти четыре пьесы имеют линейное ядро; каждое из них может быть остановлено или прекращается при выполнении определенных условий. В случае Катастрофа, когда живая статуя встречает режиссерский эстетический критерии; в Что где, когда один из следователей извлекает требуемую информацию; в Грубый для Театра II, когда принимается решение о будущем Крокера и в Rough for Radio II, если неизвестный знак или набор слов предоставлены Fox. Каждая игра имеет свой собственный процесс, процедуры, которым необходимо следовать. Все вызывают бюрократия хотя в Что где нет физических документов как таковой.
Роберт Сандарг выдвинул такой краткий возможный синопсис пьесы:
- “Rough for Radio II может касаться критик пытать автора. Аниматор говорит о Стерн и Данте, «Старые призраки со времен рецензирование книг’,[23] а близнец, которого Фокс чудовищно носит внутри себя, мог бы стать его книгой ».[24]
Что касается «истинной» интерпретации, хорошей отправной точкой является комментарий Мартина Эсслина о том, что пьеса «о самом художественном процессе».[25] что Беккет отнюдь не считал легким; его продукция респектабельна, но он не был особенно плодовитым. «Есть два момента, которые стоит написать, - резюмировал он другу, - один, с которого вы начинаете, а другой, когда вы бросаете его в корзину для мусора».[26]
В пьесе интересно инвертируется акт создания радиоспектакля: «вместо последовательности {текст → речь → электромагнитная вибрация}, у нас есть последовательность {подергивание кнута → речь → текст} - сначала удар бычьей пиццы по плоти, затем слова Фокса, затем стенографическая запись ».[27] Чтобы написать эту статью, этот автор - и, в более широком смысле, цитируемые авторы - сначала настроился на радиопередачу (или поставил ее запись), прослушал слова, а затем преобразовал свое понимание их в текст.
Лиса
«Что более болезненно, - спросил я его, - писать или не писать?»
«Они оба болезненны, но боль другая».[28]
Старый пословица говорит, что люди слышат то, что хотят слышать; они сосредоточены на том, что имеет отношение к их. Аниматор на самом деле слушает Fox не больше, чем огромное количество зрителей Беккета за эти годы. слушал для него: Годо звучит как Бог, поэтому он должен быть Богом, не так ли?[29]
Фокс звучит как "голос’, латинский слово для «голоса», но в данном случае вполне разумно предположить, что это сделано намеренно со стороны Беккета, учитывая, что его единственное требование - озвучить то определенное, что удовлетворит его допрашивающего. Стоит упомянуть, что во французском оригинале допрашиваемого по-прежнему зовут «Фокс», а не «RenardВозможно, потому, что Беккет хотел, чтобы его аудитория сначала установила связь Fox / Vox. По-французски «голос» означает «голос’.[30]
«Поток слов Фокса представляет собой серию загадочных образов. Стоит ли слушателю просто рассмотреть каждое из них - намыливание родинки, сушку его углями, упоминание о паразитический близнец брат, растущий внутри него, фигура матери по имени Мод - как пиктограммы, какой побег интерпретации? Фокс говорит только под принуждением. Представляет ли он фигуру художника, вынужденного по привычке или призванию выражать себя в серии постоянно повторяющихся? мотивы несмотря на отсутствие конкретной цели или предмета? Независимо от того, есть ли у него что-то откровенное, чтобы сообщить ... он оправдывает свое имя, не разглашая его. В результате его молчание дает ему власть над похитителями и даже над его мучителем Диком ».[31]
Символы метод, который без сознания использует для передачи важной информации и рекомендаций сознательному уму. Речь Фокса, произнесенная накануне, говорит о возвращении мертвого крота в его похожую на утробу камеру (с пищей, чтобы ее продлить), изображение сосредоточено на вставке; первый день нового дня концентрируется на родинке (теперь чудом живом - «Жить я сделал…[11]) движется по туннелям в поисках выхода (на самом деле текст переходит в повествование от первого лица), в то время как последний раздел посвящен осознанию Фокса голода его близнеца, который заставляет его отчаянно нуждаться в добыче. «Взятые вместе, три высказывания Фокса можно увидеть, чтобы построить сценарий попытки саморождения, но заблокированной ».[32] Мод говорит, что ему нужно «открыться»;[33] поскольку он не может "открыться"[34] сам, кто-то должен выступить в этой роли. В Каскандо (1962/63) так называется контроллер, «открывашка»,[35] после его функции. Использование им термина «отрывок» для обозначения того, что Фокс сказал ранее, подчеркивает, что то, что мы слышим, является «царапать, скрабл »[33] его «старого близнеца», пытающегося найти выход. Это завершается последним криком: «Выпусти меня!»[36]
Если Фокс воплощает в себе источник необработанных данных, доступных для творческого процесса, олицетворяемый Аниматором и его командой, что представляет собой близнец Фокса? Скорее всего, его самые глубокие, самые темные воспоминания, воспоминания, которые у него есть подавленный[37] (или, по крайней мере, подавлен). Понимая, что это могут быть именно они, Аниматор пытается достучаться до Фокса, проявляет свою власть над ним, отказываясь передать их ему («а, но нет, нет нет»[33]); они выглядят так, как будто могут «умереть» внутри него.
В метафорический Образ автора, рождающего художественное произведение, не нов, равно как и картина «замученный художник», Ни даже утверждение, что вся художественная литература - это тонко завуалированная биография; в случае Беккета есть биографические элементы[38] встроен во все его работы, и если задача писателя - вывести что-то из себя на страницу, это что-то, эта часть его самого, вполне может быть названа близнецом внутри него.[39]
"Влиятельный психоаналитики Дидье Анзье и Беннетт Саймон, а также ряд критиков Беккета считают, что Уилфред Бионстатья 1950 года о Воображаемый близнец является частью вымышленного рассказа о его лечении Беккета пятнадцатью годами ранее ... Подозрение, что молодой Беккет является пациентом А из Воображаемый близнец подтверждается описанием Бионом своего изобретательного анализанта как человека, который умел стирать границу между реальными и воображаемыми событиями, делал двусмысленные заявления, которые можно было интерпретировать по-разному, который чувствовал, что его населяет нерожденный близнец и воображал себя в матка боится родиться ».[40] "Идея, которую артикулирует Фокс -" я внутри "я, которое никогда не может быть объединено с" я ", - становится наиболее доминирующим мотивом в [более поздних] работах Беккета.[41]
«Лисица - хитрое, затворническое существо, и Фокс, кажется, посвящает себя произнесению речи, которая танцует вдали от любого разрушительного понимания смысла. С другой стороны, Фокс, какпитательный грызун ', похоже, пытается зарыться в какую-то глубокую истину. Он замечательно интересуется туннелями; Он не только намыливает крота, но и говорит в какой-то момент, что идет в туннели, а эмбрион или близнец-призрак, которого Фокс прячет в животе, также наводит на мысль о его озабоченности внутренним миром вещей ... Неутомимый исследователь лабиринта языка, как старый крот, пытающийся донести трудную мысль до публики, Фокс действительно может произносить слова, которые стоит просканировать в поисках скрытого значения ».[42]
Фокс говорит о прокладывании туннелей для достижения своей цели: «возраст за возрастом, снова вверх, снова вниз, маленькие лишайники моего маленького размера, живые мертвыми в камнях».[43] Художник (или создатель) как экскаватор или копатель - это еще один Беккеттиан. лейтмотив. В Пруст он говорит о «трудах поэтических раскопок»[44] и заявляет, что «единственное плодотворное исследование - это раскопки, погружение, сокращение духа, нисхождение».[45] Он сказал актрисе Элизабет Бергнер что он «не ищет ответов: я только пытаюсь копнуть немного глубже»;[46] и он говорил с Лоуренсом Э. Харви «о попытке найти [] потерянное я в образах падения, погружения под поверхность, концентрации, слушания, опускания уха, чтобы вы могли услышать бесконечно малый шепот». Идет серая борьба, поиски тени в темноте ».[47] Решающий комментарий приходит Неизвестный: «Есть еще ямы, глубже? К чему согласен мой? Глупая одержимость глубиной »[48]
В "Rough for Radio II, Беккет представляет процесс своего собственного творчества как писателя «аниматором» и его секретарем, который записывает высказывания маленького человечка, которому обычно заткнули рот и завязаны глаза, но который каждый день вынимают и просят выступить ... [T ] он произносит монолог, который является поток сознания который составляет материал автора, должен быть удален в соответствии со строгими правилами ".[49] Но Аниматор нарушает эти правила и включает в текст свою идею. Это представляет собой «разрыв между тем, что художник хочет выразить, и тем, что он способен выразить. Как говорит Беккет, Брам ван Вельде в трех диалогах он был «первым, кто признал, что быть художником - значит потерпеть неудачу».[50] Имея это в виду, часто цитируемые строки из Ворствард Хо приобретают большее значение: «Когда-либо пробовал. Когда-либо терпел неудачу. Неважно. Попробуй снова.[51]
Аниматор
«Здоровый человек не мучает других - как правило, мучители превращаются в мучителей». - Карл Юнг (Вернуться к простой жизни, 1941)
Интерес Беккета ко всем видам психоаналитического письма хорошо задокументирован. Итак, когда кто-то видит такое имя, как Anima-tor, возникает очевидный вопрос: является ли этот персонаж персонификацией характера персонажа? анима?[52] Если это так, то то, что мы имеем в Rough for Radio II, подобно Грубый для Радио I, это еще один из «пейзажей разума» Беккета.[53]
Юнг рассматривал процесс анимы как один из источников творческих способностей (что сделало Фокса источником идей, переживаний и мечтаний). «А сложный состоит из двух частей; ан архетипический ядро… (Аниматор)… окруженное кластером или оболочкой образов, воспоминаний и чувств… (Фокс)… которые являются результатом детского опыта общения с людьми. Это как если бы архетипическое ядро действует как магнит, вокруг которого группируются события, принадлежащие этому архетипу. Это ядро добавляет энергии комплексу ».[54]
Аниматор - чувственный, который навязывает свою грубость своим жертвам, Фоксу, интуитивному существу, живущему своими чувствами, а также своей несчастной помощнице. Нет сомнений в том, что у Беккета была сексуальная сторона в его натуре, хотя - по понятным причинам - мало что известно о том, как этот аспект его личности повлиял на его работу. Его сочинения, хотя и не в основном сексуальные, никогда не уклоняются от этого, но нельзя назвать их «возбуждающими». Всегда возможно, что сексуальные побуждения отвлекли его от письма. Энтони Кронинв своей биографии рассказывает о том году, когда Беккет изо всех сил пытался завершить Мерфи. Иногда он ходил на долгие прогулки «с девяти или десяти утра до шести или семи вечера, почти не видя ни души. Рассказывая МакГриви об этом он сказал, что это спасает мастурбацию ».[55]
«Анима ... содержит в себе выражение комплекса чувств мужчины к женщинам, полученного в основном из опыта его матери.[56] - или отсутствие матери - но также из-за синтеза всех его женских контактов… Отрицательная сторона анимы - это «женщина / мать, которая отравляет все, чьи… критические замечания причиняют боль и постоянно унижают». Это может жить в человеке как самокритика. Небольшой поворот в этом состоит в том, что человек, который считает себя интеллектуалом, но на самом деле одержим анимой, не допускающей настоящего творческого мышления, но выражающей мнения и страхи в виде умных слов («Вы читали Чистилище, мисс, из божественный флорентийский?”[16]) или аргументы («Какого черта вы издеваетесь, мисс? Мой слух? Моя память? Моя добросовестность?»[20]). Это позволяет человеку чувствовать [они] всегда правы и фактически избегать любых реальных встреч с другими людьми или жизненного опыта. Как ни странно, такие люди часто вынуждены порнографии,[57] в отчаянном стремлении удовлетворить отрицаемые личные потребности ».[58]
Беккет утверждает, что у Аниматора есть «цилиндрическая линейка»,[59] явно фаллический образ. Дик никоим образом не является полноценным персонажем сам по себе, а скорее продолжение Аниматора, заменителя пениса.[60] (по общему признанию Фрейдист срок). У стенографистки есть только маленький карандаш, показывающий ее место в иерархии. (Хотя она представлена женщиной, она, тем не менее, является аспектом мужского характера). Однако есть подтекст бессилия. Аниматор пытается получить от Fox что-то, чего нет; он пытается вчитаться в него и, в конце концов, сам вынужден «оживить» текст. «В конце концов, все сводится к тому, чтобы исказить истину, чтобы получить облегчение».[61]
В конечном итоге творческий процесс не соответствовал истине, но должно ли это быть? Беккет глубже, чем большинство писателей, искал исходный материал в глубину своей жизни. Некоторые разделы явно биографические (например, сцена в Последняя лента Краппа где умирает мать Краппа), но насколько верен правде только сам Беккет. Но это художественное произведение, а не психологический трактат и уж точно не биография в самом строгом смысле слова; факты подогнаны под правду пьесы.
Рекомендации
- ^ Эсслин, М., «Беккет и искусство вещания» в Размышления: очерки Брехта, Беккета и СМИ (Лондон: Метуэн, 1980), стр. 149.
- ^ Братер, Э., Драма в тексте: поздняя фантастика Беккета (Лондон: Oxford University Press, 1994), стр. 50.
- ^ Дик был прозвищем Альфреда Перона (как в Моби Дике) во время его пребывания во французской ячейке сопротивления, частью которой он был вместе с Беккетом. Когда камеру предали, Перон был арестован Гестапо и оказался в Маутхаузен где он пережил войну. Беккет, конечно, вынужден был скрываться.
- ^ Есть четыре типа криков лисы. Чаще всего слышен призыв «вау-вау-вау». (См. Информационный бюллетень МГЭИК: По следу лисы)
- ^ а б Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 115.
- ^ Хотя пицца используется во всем мире, она распространена в Европе, особенно в Германии. Он упоминается во французских источниках, как используется гестапо в Вторая Мировая Война во время немецкой оккупации, возможно, поэтому он был выбран здесь в качестве орудия пыток, учитывая военный опыт Беккета.
- ^ Хитрая, как лисья улыбка - лукавая, хитрая.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр.116.
- ^ Повторяющееся представление [в сочинениях Беккета] гласит, что «мысли и сопутствующие слова, которые их формируют, - это просто звуки, издаваемые голосом,« ничто иное, как простая эякуляция воздуха »; что идея бессмысленности - это просто« чувство », которое не доказуемо и медленно растворяется в пустоте ... чем больше обдумывается и тем больше писатель или оратор пытается уловить это словами, `` одним чистым словом ''. Перед лицом невозможного существует также решимость продолжайте попытки «снова и снова овладеть этим настроением». - Бен-Цви, Л., Журнал исследований Беккета, № 9, весна 1983 г., стр. 76,77 (Все внутренние цитаты взяты из Mauthner, F., Beitnäge zu einer Kritik der Sprache, 3 изд., 3 тт. Лейпциг, 1923: об. (Хильдесхайм: Георг Ольмс, 1967), III, стр. 615,616). [1]
- ^ Акерли, К. Дж., Гонтарски, С. Э. (ред.) Фабер, спутник Сэмюэля Беккета(Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 360.
- ^ а б c d е ж Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 117.
- ^ «В следующий раз, когда мы увидели друг друга, год спустя в Париже, наш разговор продолжился там, где он начался и где закончился, с трудностями в написании ...« Это совсем не хорошее время », - вздохнул он. «Я хожу по улицам, пытаясь понять, что у меня на уме. Все это беспорядок. Жизнь - сплошной беспорядок. Метель. Наверное, это так для новорожденного. Я не думаю, что большая разница между этой метелью и той». »- Шайнберг , Л., 'Изгнание нечистой силы Беккета' в Парижский обзор № 104, осень 1987 г.
- ^ Интервью с Билли Уайтлоу, Радио Таймс, 10–16 апреля 1976 г .; Университет Ридинга (MS3081)
- ^ Самый простой и универсальный возглас экстаза - «О, Боже! О, Боже! О, Боже!» [2]
- ^ Беккет здесь мог исказить начало Шекспира Поэма: «Недовольный возраст и юность не могут жить вместе» - Страстный странник, XII, Шекспир, В., Оксфордский Шекспир: Стихи, 1914
- ^ а б c Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр.118.
- ^ Возможно, намек на Альфред, лорд Теннисон стих Мод со знаменитой вводной фразой: «Заходи в сад Мод».
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 121, 122.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 122.
- ^ а б c d Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 124.
- ^ Лоули, П., «Трудное рождение: образ высказывания у Беккета» в книге Дэвиса, Р. Дж. И Батлера, Л. Сент-Дж. (Ред.) «Разберись, кто может»: очерки поздних произведений Сэмюэля Беккета (Джеррардс Кросс: Колин Смайт, 1988), стр.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 111.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр. 120.
- ^ Сандарг Р., «Политическая перспектива Катастрофа’В Дэвис, Р. Дж. И Батлер, Л. Сент-Дж. (Ред.) «Разберись, кто может»: очерки поздних произведений Сэмюэля Беккета (Джеррардс Кросс: Колин Смайт, 1988), стр. 143
- ^ Эсслин, М., «Беккет и искусство вещания» в Размышления: Очерки Брехт, Беккет и СМИ (Лондон: Метуэн, 1980), стр. 148.
- ^ Сэмюэл Беккет - Якобе ван Вельде, 12 апреля 1958 г. Цитируется по Knowlson, J., Проклятые до славы: жизнь Сэмюэля Беккета (Лондон: Bloomsbury, 1996), стр. 446.
- ^ Олбрайт, Д., Беккет и эстетика (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 2003 г.), стр. 114.
- ^ Он немного рассказал о разных видах боли, о боли от невозможности писать, о боли самого письма и, что не хуже других, о боли завершения того, что он начал. Я сказал: «Если работа настолько болезненна, когда ее делают, и так больно, когда ее делают, зачем вообще кто-то ее делает?»
«Это был один из тех вопросов, из-за которых он ... исчез за рукой, закрыв глаза и склонив голову к столу, что, должно быть, длилось две полных минуты. Затем, когда я начал подозревать, что он заснул, он поднял голову и с облегчением, как если бы он наконец решил дилемму всей жизни, прошептал: `` Вылепление, вот что это такое ''. для меня, я думаю. Удовольствие от создания удовлетворительного объекта ». - Шайнберг Л., Изгнание нечистой силы Беккета, Парижский обзор № 104, осень 1987 г. [3] - ^ Стандартный ответ Сэмюэля Беккета на вопрос о том, кто такой Годо: «Если бы я знал, что не написал бы его пьесу». Однажды он пошел немного дальше и сказал сэру Ральф Ричардсон«Если бы под Годо я имел в виду Бога, я бы сказал Бог, а не Годо». - Акерли, К. Дж., Гонтарски, С. Э. (ред.) Фабер, спутник Сэмюэля Беккета(Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 232.
- ^ Современный английский »лиса"происходит от Древнеанглийский с таким же написанием, само древнеанглийское слово происходит от Прото-германский слово «фух»; современное немецкое слово для обозначения лисы - «фукс».
- ^ Браниган, К., ‘Glossolalies - Beckett And Арто В эфире »в Национальный университет Ирландии, Мэйнут, запись о последипломном исследовании 2004 г., стр.20
- ^ Лоули, П., «Трудное рождение: образ высказывания у Беккета» в книге Дэвиса, Р. Дж. И Батлера, Л. Сент-Дж. (Ред.) «Разберись, кто может»: очерки поздних произведений Сэмюэля Беккета (Джеррардс Кросс: Колин Смайт, 1988), стр.
- ^ а б c Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр.119.
- ^ Фразовый глагол: Неформальный - говорить свободно и откровенно: Наконец испуганный свидетель открылся и сказал правду.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр.137.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета (Лондон: Faber and Faber, 1984), стр.121.
- ^ «Сложность заключается в доступе к голосу и его правдивости, когда-то пойманной в ловушку, но слишком очевидные связи между голосом и подавленными воспоминаниями могут объяснить решение С.Б. отказаться от работы». - Акерли, К. Дж., Гонтарски, С. Э. (ред.) Фабер, спутник Сэмюэля Беккета(Лондон: Faber and Faber, 2006), стр. 615
- ^ Он объяснил, что главное возбуждение при написании для него всегда было техническим, сочетанием «метафизики и техники». Проблема есть, и я должен ее решить ».
"Почему метафизика?" Я сказал.
«Потому что, - сказал он, - у вас есть собственный опыт. Вы должны использовать его». - Шайнберг, Л., ‘Изгнание нечистой силы Беккета' в Парижский обзор № 104, осень 1987 г. - ^ Плод в фету - чрезвычайно редкое заболевание, при котором плод оказывается зажат внутри своего близнеца. Захваченный плод может выжить как паразит даже после рождения, образуя пуповина-подобная структура, которая питает кровоснабжение своего близнеца, пока не станет настолько большим, что начинает причинять вред хозяину, и в этот момент обычно вмешиваются врачи.
- ^ Бион, В. Р., Воображаемый близнец, зачитайте для Британского психоаналитического общества, 1 ноября 1950 года. В Второстепенные мысли, 1967, стр. 3-11. Упоминается в Uhlmann, A., Houppermans, S., Clément, B., После Беккета, Родопы, 2004, с. 26
- ^ Бен-Цви, Л., ‘Раскольническая личность в отрывке из монолога' в Журнал исследований Беккета № 7, 1982, с. 9-21
- ^ Олбрайт, Д., Беккет и эстетика (Кембридж: Издательство Кембриджского университета, 2003 г.), стр. 118.
- ^ Беккет, С., Сборник коротких пьес Сэмюэля Беккета, стр. 119. Это похоже на эхо Lucky’s «Обитель камней» - Беккет, С., В ожидании Годо, Полное собрание драматических произведений, стр 42
- ^ Беккет, С., Пруст и три диалога с Жоржем Дютюи (Лондон: Джон Колдер, 1965), стр.29.
- ^ Беккет, С., Пруст и три диалога с Жоржем Дютюи (Лондон: Джон Колдер, 1965), стр.65.
- ^ Интервью с Элизабет Бергнер, BBC Radio 3, июль 1977 г.
- ^ Харви, Л. Э., Сэмюэл Беккет: поэт и критик(Princeton, NJ: Princeton University Press, 1970), стр. 247.
- ^ Беккет, С., Трилогия (Лондон: Calder Publications, 1994), стр. 295.
- ^ Бунинг М., Оппенгейм Л., Беккет в 1990-е годы: избранные доклады второго Международного симпозиума Беккета (Амстердам Родопи, 1993), стр. 15
- ^ Бунинг М., Оппенгейм Л., Беккет в 1990-е годы: избранные доклады второго Международного симпозиума Беккета (Амстердам Родопи, 1993), стр. 16
- ^ Беккет, С., «Уорствард Хо» в Шорты Beckett No 4, (Лондон: Calder Publications [1983] 1999), стр. 7
- ^ Anima, первоначально от латинского, означает страсть, дух и «живую сущность». Это может исходить из Протоиндоевропейский язык корень ane- («дышать»), от которого также происходят животные и анимация. Это может также относиться к «истинному я», а также к женской стороне бессознательного мужчины в психология Карла Юнга.
- ^ Браун, В., Вчерашние уродства: обсуждение роли памяти и дискурса в пьесах Сэмюэля Беккета В архиве 2007-09-27 на Wayback Machine, (докторская диссертация)
- ^ Базовый Юнг, Конспект лекций доктора Лайонела Корбетта, Институт выпускников Пацифика
- ^ Кронин, А., Сэмюэл Беккет Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр. 233.
- ^ В своем индивидуальном проявлении характер анимы мужчины, как правило, формируется его матерью. Если его мать имела негативное влияние, его анима часто выражалась в раздражительности, депрессивном настроении, неуверенности, пассивности, незащищенности и обидчивости. Таким образом, мрачные «настроения анимы» могут заразить его жизнь, принимая печальный и угнетающий характер. - Юнга Модель Психеи - Часть вторая, статья BBC
- ^ Беккет однажды попросили «сделать английский перевод Маркиз де Садс Les Cenr-Vinght Jours de Sodom ... Беккет некоторое время интересовался де Садом ... [и] настаивал на том, чтобы предисловие [где] он мог ясно выразить свое отношение и мотивы, а также свое восхищение де Садом. Ряд комментаторов предположили, что существует значительная часть того, что в общих чертах называется Садизм в собственной работе Беккета. - Кронин, А., Сэмюэл Беккет Последний модернист (Лондон: Фламинго, 1997), стр 291292
- ^ Крисп, А., Архетип Анимы
- ^ "Отец Сэмюэля Беккета был инспектор количества, и такая линейка, твердый черное дерево цилиндрический стержень », как обнаружил Фил Бейкер, хранился в офисах Beckett & Medcalf - Ackerley, C.J. и Gontarski, S.E. (Eds.) Фабер, спутник Сэмюэля Беккета(Лондон: Faber and Faber, 2006), стр.116.
- ^ Выражение было поглощено популярной культурой, а его строгое фрейдистское использование сублимировано. Самыми распространенными примерами заменителей пениса в современном обществе, возможно, являются автомобили и оружие.
- ^ Макговерн, Б., «Беккет и голос радио» в Мюррее, К. (ред.) Сэмюэл Беккет - 100 лет (Дублин: Новый остров, 2006 г.), стр.139.