WikiDer > Tempora mutantur

Tempora mutantur

Tempora mutantur это латинский пословица это относится к изменениям, которые приносит с собой время. Он также появляется в различных длинных гексаметрический формы, чаще всего Tempora mutantur, nos et mutamur в Иллисе, что означает: «Времена меняются, вместе с ними меняются и мы». Этот гекзаметр не встречается в классической латыни, но представляет собой вариант фраз Овидий, которому иногда ошибочно приписывают. Фактически, он датируется Германией 16-го века, временем Протестантская реформация, и впоследствии он был популяризирован в различных формах.

Формулировка

Tempora mutantur, nos et mutamur в Иллисе
можно строго перевести как:
«Времена изменились; мы тоже изменились в них».

Подобно многим пословицам и пословицам, взятым из латинской культурной традиции, эта линия находится в гекзаметр Стих используется в греческой и латинской эпической поэзии. Все остальные латинские стихи, цитируемые на этой странице, также являются гекзаметрами.

Дело в том, что et следует нет и акцентируется в ритме гекзаметра, делает акцент на нем. В этой позиции et, обычно означающее «и», может иметь выразительное значение и означать «также тоже» или «даже».

Грамматика

«Tempora», существующее во множественном числе среднего рода и подлежащее в первом предложении, означает «времена». «Mutantur» - это пассивное слово от третьего лица во множественном числе, что означает «изменен». «Nos» - личное местоимение и подлежащее второго предложения, означающее «мы» с подчеркнутой силой. «Мутамур» - это пассивное слово от первого лица во множественном числе, что также означает «изменен». «In illis» - это аблативный падеж множественного числа, относящийся к «tempora», а значит, «внутри них». Предложение также является стихом гекзаметра.[нужна цитата]

История

Изменения - это древняя тема западной философии, в которую вклад досократов Гераклит оказал влияние. В древнегреческом языке это кратко сформулировано как панта рей (πάντα ῥεῖ, «все течет»). Латинская формулировка tempora mutantur не является классическим и не имеет общепринятой атрибуции - его часто называют «традиционным», хотя часто ошибочно приписывают его, особенно Овидию. Обычно считается вариантом омния мутантур "все изменилось", в частности от Овидийс Метаморфозы, во фразе omnia mutantur, nihil interit[1] «все меняется, ничего не гибнет». Однако самое раннее свидетельство принадлежит немецкому теологу. Каспар Хуберинус [де] (1500–1553), который вместо этого использует tempora mutantur как вариант Tempora Labuntur "время ускользает", от Овидия Fasti.[2] Но фраза tempora mutantur находится в пассиве, где как Labuntur форма глагола-депонента; его пассивная форма передает активное значение.

Различные более длинные латинские формы и местные переводы появляются в 16-м и начале 17-го века; они обсуждаются ниже.

Немецкий

Самые ранние свидетельства имеются в немецкой латинской литературе XVI века:

До 1554 г. Протестантский реформатор Каспар Губерин завершает стихи Овидия в Fasti с tempora mutantur. Овидия Фасти, VI, 771–772 гласит:

Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis,
et fugiunt freno non remorante dies.
Времена ускользают, и мы стареем с тихими годами,
и дни бегут без повода.[3]

Fasti был популярен в 16 веке, и этот отрывок, ближе к концу последней сохранившейся книги Fasti, интерпретируется как выражение собственной старости поэта.[3]

Хуберин переписывает вторую строку как:

Tempora labuntur, tacitisque senescimus annis;
Tempora mutantur, nosque mutamur в Иллисе.
«Времена уходят, и мы стареем (через, во время, из-за) тихих лет»
(nosque = то же, что и Nos et, с другим ритмом гексаметра)[4]

Немецкий перевод добавлен в 1565 г. Йоханнес Нас:

Tempora mutantur et nos mutamur в ипсисе;
Die zeit wirdt verendert / vnd wir in der zeit.
(ипсис = "сами")[5]

Наконец куплет посвященный Мэтью Борбониус в 1595 г. императору Лотарь I.[6]
Также выбран для антология Delitiae Poetarum Germanorum, 1612, т. 1, п. 685 (Гифка).

Omnia mutantur, nos et mutamur в Иллисе
Illa vices quasdam res habet, illa vices.[7][8]
"Все изменилось, и мы изменились вместе с ними
в этом вопросе есть некоторые изменения, он (есть) изменения ».

английский

В английской народной литературе он цитируется как «пресловутый» в Уильяма Харрисона Описание Англии, 1577, п. 170, часть Холиншеда Хроники, в виде:

Tempora mutantur, et nos mutamur в Иллисе
с переводом:
«Времена меняются, и мы меняемся вместе с ними».

Он появляется в Джон Лилис Euphues I 276, 1578, цитируется в Словарь Притч, Джордж Латимер Апперсон, Мартин Мансер, п. 582 в качестве

«Таймы изменились, как говорит Уид, и мы изменились во времени».
в современном правописании:
"Времена меняются, поскольку Овидий говорит, и мы изменились во времени ».

Он приобрел популярность как куплет к Джон Оуэнв своем популярном Эпиграммы, 1613 Lib. I. ad Edoardum Noel, эпиграмма 58 О Темпора!:[9]

Tempora mutantur, nos et mutamur в Иллисе;
Quo modo? подходят semper tempore pejor homo.
в прямом переводе (второй строки):
«Как это? Человеку (человечеству) со временем становится все хуже»

Перевод Харви, 1677, как:[10]

«The Times - это Chang'd, и в них Chang'd - мы:
Как? Человек как Времена становится хуже, становится хуже, мы видим ».

Неправильная атрибуция

Это неправильно отнесено к Цицерон,[11] предположительно путаница с его O tempora o mores! Иногда его приписывают Борбонию (1595 г.), хотя другие были более чем на 50 лет раньше.

Георг Бюхманн, Geflügelte Worte: Der Citatenschatz des deutschen Volkes, изд. К. Вейдлинг, издание 1898 г., п. 506, смешивает историческую и поэтическую реальность, называя императора Лотаря I источником и куплет Матиаса Борбония, напечатанный в 1612 году в качестве цитаты.

Словарь пивовара В издании 1898 года имя Борбония (Матфей) путается с другим поэтом (Николасом), Вход чтение:

"Omnia mutantur, nos et mutamur in illis" написана Николасом Борбонием, латинским поэтом XVI века. Доктор Сэндис говорит, что император Священной Римской империи Лотарь уже сказал: «Tempora mutantur, nos et mutamur in illis».

Культурные ссылки

Йозеф Гайдн дал свой Симфония No. 64 название Tempora mutantur.[12]

В Джеймс Джойсроман Портрет художника в молодости, друзья отца главного героя (Стивена Дедала) просят его доказать свои способности на латыни, спрашивая его, «правильно ли было сказать: tempora mutantur nos et mutamur или же tempora mutantur et nos mutamur в Иллисе. »Эта фраза должна быть иронической ссылкой на упадок благосостояния семьи Дедал в этом месте романа.

В Пирсон против Поста, несогласный судья и будущее Верховный суд США справедливость Генри Брокхолст Ливингстон утверждал, что "Если что-либо в сводных обзорах или пандектах должно показаться, чтобы препятствовать ответчику по ошибке, который в данном случае был охотником на лис, мы должны только сказать tempora mutantur, и если сами люди меняются со временем, почему не должны изменяться и законы? "[13]

Английский гравер Уильям Вашингтон (1885-1956) добавил пословицу в качестве надписи к своей гравюре 1929 года: Сент-Олавс, Саутварк,[14] который изображает снос Церковь Святого Олава, Саутварк, Лондон, 1928 год, чтобы освободить место для современного развития.

Пословица написана на конференц-центре по адресу: Caesars Palace в Лас-Вегасе.[15]

В июле 2017 года «Tempora mutantur, et nos mutamur in Illis» стал первым твитом консервативного политика Великобритании. Джейкоб Рис-Могг.[16][17]

в Да, премьер-министр эпизод Национальная служба образованияСекретарь кабинета министров сэр Хамфри Эпплби произносит фразу после того, как премьер-министр Джим Хакер заявил, что «в настоящее время почти никто не знает [латынь]».

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Метаморфозы (Овидий), Liber XV, строка 165
  2. ^ Овидия Фасти, VI, 771
  3. ^ а б Игра со временем: Овидий и Фасти, Кэрол Элизабет Ньюлендс, п. 205
  4. ^ Каспар Губеринус: Postilla Deudsch, Франкфурт-на-Одере 1554 г., л. 354. Google
  5. ^ Йоханнес Нас: Das Antipapistisch eins vnd hundert, [Ингольштадт] 1565, л. 83. Google
  6. ^ "Эпиграммы Джона Оуэна, Примечание к источнику". Philological.bham.ac.uk. Получено 12 марта 2012.
  7. ^ Маттиас Борбониус: Caesares, Лейпциг 1595, Lotharius Primus CLIII. Google
  8. ^ Маттиас Борбониус: Подборка: Caesares, Лейпциг 1595. В: Delitiae Poetarum Germanorum huius superiorisque aevi illustrium. A.F.G.G. (редактор, не идентифицирован), т. 1, Франкфурт-на-Майне 1612, п. 685
  9. ^ "Эпиграммы Джона Оуэна, книга 8, латиница". Philological.bham.ac.uk. Получено 12 марта 2012.
  10. ^ "Эпиграммы Джона Оуэна, книга 8, английский язык". Philological.bham.ac.uk. Получено 12 марта 2012.
  11. ^ Ричард Т. Брюэр (октябрь 1968 г.). "Обзор: Всемирный латинский словарь Фоллетта Эдвина Б. Левина ". Классическая филология. 63 (4): 313–317. JSTOR 267592.
  12. ^ Стаперт, Кальвин (2014). Игра перед Господом: жизнь и творчество Йозефа Гайдна. Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 130. ISBN 9780802868527.
  13. ^ 3 Цай. Р. 175 (1805)
  14. ^ Вашингтон, Уильям. "Сент-Олавс, Саутварк". Национальная галерея Виктории. Получено 6 августа 2020.
  15. ^ «Расширение конференц-центра Caesars и реконструкция бассейна».
  16. ^ Джейкоб Рис-Могг [@Jacob_Rees_Mogg] (15 июля 2017 г.). "Tempora mutantur, et nos mutamur in Illis" (Твит) - через Twitter.
  17. ^ "Первый твит Джейкоба Рис-Могга - это самая большая возможная вещь Рис-Могга". 17 июля 2017.

внешняя ссылка