WikiDer > Рыцарская сказка о Гологре и Гавейне

The Knightly Tale of Gologras and Gawain

Рыцарская сказка о Гологре и Гавейне (также часто пишется Голагрос и Гаване) это Средние шотландцы Артуровский роман, написанный на аллитерирующий стих из 1362 строк, известных исключительно по печатному изданию 1508 года, находящемуся во владении Национальная библиотека Шотландии. Ни одной рукописной копии этой живой и захватывающей сказки не сохранилось.[1][2]

Хотя действие происходит во время паломничества Артура и его группы в Святая Земля, большая часть действий реакции происходит во Франции,[1] с Сэр Гавейн, король АртурПлемянник как ее главный герой. На самом деле сказка состоит из двух эпизодов, заимствованных из Первое продолжение к Кретьен де Труас Персеваль, история Грааля.[2][3][4]

В первом эпизоде, который якобы происходит во Франции где-то к западу от Река Рона,[1] Сэру Гавейну удается добывать провизию, просто любезно попросив, а не конфисковав припасы грубой силой. Сэр Кей пытается сделать. Во втором эпизоде, гораздо более продолжительном, Артур и его люди приходят в замок на Роне и узнают, что его лорд (по имени Голграс) не клянется в верности высшему государю. Ошеломленный этой мыслью, Артур возвращается в замок после завершения своего паломничества и осаждает его. Горький конфликт разрешается единоборством между сэром Гавейном и Голграсом.

Сказка поддерживает давнюю традицию Артура, согласно которой сэр Гавейн представляет собой образец рыцарство, и его характерная справедливость дает ему больше выгоды для короля Артура, чем одно насилие.[5] В эпизоде ​​с Голагросом одни только тихие слова Гавейна не приносят результатов, но Гавейн побеждает в бою, где другие терпят поражение. И даже там это сочетание "рыцарской чести и доблести".[2] это является отличительной чертой рыцарства Гавейна: Гавейн, всегда доброжелательный победитель, соглашается участвовать в шараде, притворяясь побежденным проигравшим, чтобы сохранить лицо своему противнику Голагросу.[2] Поразительная дружба с таким ужасным противником напоминает Сэр Гавейн и зеленый рыцарь.

Тексты

Датировка и авторство

Ни одной рукописной копии не сохранилось, и работа известна исключительно благодаря Рыцарская сказка о Голагрусе и Гаване,[6] а чернокнижник печатная книга, выпущенная в Эдинбург посредством Чепман и Майллар Пресс (1508).[1] В этом году был приход самого первые книги печатается в Шотландии вышеупомянутой прессой (Уолтер Чепман и Андроу Майллар, собственники).

Современные комментаторы не называют автора и датируют сочинение «незадолго до» этого издания.[1] то есть конец 15 века.[2] Тем не мение, Фредерик Мэдден в своей редакции (1839 г.) приписал произведение поэту Ужасающие с Артура[7] (в то время как современные комментаторы не решаются идти дальше, чем отмечать идентичные строфа структура[1][2]). Мэдден также верил в то, что Awyntyrs (и по расширению Голограммы тоже) были работой одного "Клерк Транента", действуя по подсказке в строке Уильям Данбарпоэзия.[8] Соответственно, Мэдден датировал композицию первой половиной 15 века, совпадающей с деятельностью «Клерка». Другое имя также возникает как предполагаемый автор двух метрических романсов, а именно: Huchown, упомянутое мимоходом в Эндрю из Винтунастихотворение.[9]

Печатные издания

Из печатной книги 1508 г. известен только один экземпляр, сохранившийся в Национальная библиотека Шотландии. Он связан вместе с другими «трактами» того периода, всего 11, составляющими единый том, именуемый Принты Чепмана и Майллара. Настоящая работа является вторым трактатом, занимающим страницы 7–48.[10] Том когда-то принадлежал Библиотека адвокатов, с полкой H.30.a.[6]

Текст снова появился в Дж. Пинкертон, Шотландские стихи (так.), том III, (1792 г.),[8][11] но, по словам Мэддена, «перепечатано по неосторожности».[8] А факсимиле издание было опубликовано Дэвид Лэнг (1827), хотя это была не буквальная копия, а проверенная и исправленная версия. Это факсимиле 1827 года было основным текстом, который позже использовал Мэдден в его издании работы, включенной в антологию. Сир Гавейн.[1][12]

Голагрос и Гаване это написание, используемое многими комментаторами прошлого. Но издание Гана заменило в названии «Голографию», потому что это было наиболее часто встречающееся в тексте.[1]

участок

Географическая идентификация

(строки 1 ~ 26; 302, 310 и т. д.)

Артур и его группа совершают паломническое путешествие туда и обратно из Святой Земли (Иерусалим[1]). Ни «Святая Земля», ни «Иерусалим» прямо не упоминаются, а строка «Ищу Его по морю, который был без мешка, но продан ( Иуда) .. "подразумевает поездку в Иерусалим,[13] сайт Гроба Господня, гробница Христа. (лл. 1-4[14])

Прочно построенный средневековый замок на берегу реки.
Средневековый замок на реке Рона на юге Франции

В первых строках упоминается, что они направляются к Тоскана, но два главных эпизода происходят где-то во Франции. Город, где Артур пополняет запасы провизии, находится в неопределенном месте, но предположительно где-то еще к западу от Река Рона.[15] Замок Голагроса находится в долине Роны (что несколько сбивает с толку, поскольку в первом случае (строка 319) исходная гравюра гласит «Рим»).[16] но это должно быть исправлено как «Rone», как встречается в другом месте.[17] Артур клянется по пути покорить замок Голагроса к Святую Землю, но начинает действовать только после того, как достигнет Иерусалима, проследив свой путь обратно к Роне.

Город провизии

(Строки 27 ~ 221)

Приближаясь к определенному городу, большая группа Артура начинает выбегать продукты питания, и сэр Кей отправляется внутрь, чтобы купить еды и провизии. В зале пусто, но в соседней кухне карлик жарит птицу, а Кей настолько голоден, что хватает мясо. Появляется лорд замка и упрекает его, но Кей вызывающе отвечает, зарабатывая избиение. (ll. 40-118) Король Артур теперь посылает сэра Гавейна торговаться со своим лордом. Сэр Гавейн вежливо умоляет лорда замка предоставить припасы по любой цене, которую он попросит. Лорд говорит, что не может подчиниться, но все, что он имел в виду, это то, что он не может принять плату, потому что это принесет ему невыносимый позор, заслуживающий того, чтобы быть запряженный лошадью). Лорд города обещает снабдить Артура 30-тысячной армией, когда в этом возникнет необходимость. Группе Артура дается праздник, который длится четыре дня, и его снабжают вином и мусор хлеба в изобилии. (лл. 119-221)

Замок Голограс

(Строки 222 ~ 1362)

После многих утомительных дней путешествия король Артур достигает великолепного замка на реке Рона на юге Франции. Замок имел тридцать три башни в своем здании. Рядом пришвартованы сорок морских судов, направляющихся в далекие уголки мира, и король Артур спрашивает, кто хозяин этого чудесного места. Узнав от знающего сэра Спинагроуза, что его лорд никому не обязан, Артур приходит в ужас и клянется заставить лорда (Голагроса) подчиниться ему по возвращении.

Король Артур достигает Святой Земли и возвращается в замок Голограс на Роне. Артур и его свита лагерь перед замком, разбивая палатки павильонного типа, планируя свою стратегию с возможностью осады в случае провала переговоров. Артур посылает трех рыцарей в качестве эмиссаров, Гавейн, Ланселот, и Эван (Ywain). Но Gologras отказывается платить дань уважения Артуру как вассал-господин. Эмиссары возвращаются к Артуру и начинают подготовку к осаде. Пушечные ядра (pellokis, петь. пеллок[18]) заряжались в зияющие латунные пушки (разрыв и бронза), и были заточенные дротики (Ganyeis, петь. Ганье[18]), производя огромный шум. Были срублены деревья и воздвигнуты препятствия.

В замке готовилась и армия Голограса, одетая в свои наголенники[19] на их голенях и Garatouris (петь. Garitour[20]) на коленях. На первый взгляд, было 140 щитов в ряд, с крепким шлемом и копьем на каждом щите. Каждый рыцарь геральдический знак [21] был выставлен на обозрение, и его имя было ясно видно. Затем из замка раздался громкий звук трубы, и человек, который трубил в нее, направился к башне, во всеоружии, сияя солнечным светом в его направлении от своего щита и размахивая копьем. Король Артур спросил, что это означает, и сэр Спинограс объяснил, что это вызов единоборству.

Король Артур выбирает Гаудифейра[примечание 1] встретиться с Галиотом.[заметка 2] Гаудифейр ехал на ягодно-коричневом [22] или гнедая лошадь, а другая - Blanchard или белая лошадь.[заметка 3] Гаудифейр торжествует, и Галиот попадает в цитадель Артура. На следующий день Голограф посылает сэра Ригала из Рона, и король Артур встречает сэра Раннальда. После долгой и тяжелой битвы два рыцаря убивают друг друга и хоронят. Затем Голограс посылает четырех рыцарей, Луи, Эдмонда, Бантелласа и Сангеля / Сангвелла, которым сопоставляется Сэр Лайонел, Ивайн, Бедивер, и Gyromalance соответственно.[примечание 4] После этой битвы, в которой сравнялись почести, Голграс посылает пять рыцарей: Агала, Юмонда, Мичина, Мелигора и Хью. От Круглый стол появились четыре рыцаря, Кадор из Корнуолл, Овалес, Айвелл и Миреот (и, возможно, пятый рыцарь по имени Эмелл.[23][24]Сторона Артура теряет Овалеса и Айвелла в качестве пленников, но захватывает Агалуса и Хью, так что почести в конце всего этого остаются.

В этот момент глаза Голгроса вспыхивают от гнева, и он объявляет: «I sal bargane abyde, ane end bryng»; (Я возьмусь за бой, и закончу его). В замке звонят два маленьких колокола. колокольня. Артур спрашивает его значение, и снова Спинагроуз объясняет, что колокола были объявлением о том, что теперь сам лорд замка Голграс лично вступает в бой. Это был племянник Артура Сэр Гавейн который настаивает на том, чтобы принять этот вызов от имени короля. Спинагроуз опасается за безопасность и выживание Гавейна и предлагает ему конкретные советы в бою, например, выдерживать последовательные удары щитом, что бы ни случилось, и наносить ответный удар, когда противник наконец отступает, запыхавшись. Тем временем сэр Кей, которому не назначен противник, бросает вызов человеку на коричневом коне и побеждает.

Наконец появляется Голограс. Он носил доспехи, украшенные красным золотом и рубинами, множеством реликвий и шелковой бахромой. Он сидел на белом коне (или коне с белым лбом).[примечание 5]) усыпанный золотом и берилл. Голограс был высоким, на полфута выше любого другого. Этот поединок между Голграсом и сэром Гавейном длится долго и очень равномерно, но, в конце концов, сэр Гавейн берет верх, когда Голограф теряет равновесие на склоне (бюстгальтер), и сэр Гавейн может вытащить кинжал и прижать его к горлу противника. Но Голограф не будет просить пощады. Он предпочитает смерть бесчестию сдаться сэру Гавейну. Победивший рыцарь пытается убедить другого сдаться, и Голограф отвечает, что, если сэр Гавейн притворится побежденным и уйдет с поля как его пленник, то он увидит, что все решено по вкусу сэра Гавейна, как только он окажется в его руках. замок. Несмотря на то, что он совсем не знает Голграс, сэр Гавейн соглашается с этим планом, чувствуя, что его противник благороден. Они поднимаются с земли, делают вид, что какое-то время сражаются (a мой путь, время, необходимое для того, чтобы пройти милю, или около двадцати минут или получаса[25]), затем Голограф уводит сэра Гавейна с поля в качестве своего пленника. Роли поменялись местами. Король Артур стонет от боли и начинает плакать.

Внутри замка большая радость, накрыты доски (обеденные столы). Гавейну тоже предлагают место рядом с возвышение (средневековый обеденный стол). Голограс стучит по столу тяжелой палочкой, чтобы привлечь внимание, и обращается к своим дворянам, правящим баронами и городами. Он спрашивает их честное мнение по следующим вопросам: предпочли бы они, чтобы он был побежден на поле боя и взят в плен, или был убит, чтобы другой лорд мог заменить его, чтобы править ими. Дворяне огорчены, потому что начинают понимать, что произошло на самом деле. Они отвечают, что предпочли бы, чтобы Голограс был их повелителем до конца его дней.

Голграс и сэр Гавейн выходят из замка вместе, без оружия, и Голграс обращается к королю Артуру в покорности, соглашаясь на владение всей его землей. вотчина от короля. Празднование продолжается целые недели, и в конце девяти дней, когда король Артур готовится уйти, он отказывается от своего владычества над землей и возвращает полный контроль Голограсу.

Литературный анализ

Диалект

Голограммы написано в Средние шотландцы, диалект, тесно связанный с северными вариантами Средний английский. Это было написано в Англо-шотландский приграничная страна, регион, где написано много других стихотворений, таких как Сэр Гавейн и зеленый рыцарь и Awntyrs у Артура. Словарь очень похож на словарный запас этих стихотворений, и, как и они, интенсивно используются аллитерация.[1]

Поэтический стиль

Рыцарская сказка о Гологре и Гавейне пишется строфами по тринадцать строк в каждой, рифмовать ABABABABCDDDC. Как еще одно среднеанглийское стихотворение, Сэр Гавейн и зеленый рыцарь, большинство строк каждой строфы являются длинными аллитерационными строками; и, как это более раннее и более известное стихотворение о короле Артуре, повествующее о приключениях сэра Гавейна, у него есть хвост из четырех коротких строк в конце каждой строфы. В случае Рыцарская сказка о Гологре и Гавейнеоднако - в отличие от своего более известного кузена - последние четыре строки каждой строфы образуют «отдельный катрен ... связанный последней рифмой с девятой строкой», стиль аллитерации и рифмы, идентичный среднеанглийскому. стих Ужасающие с Артура[26] Возможно, эта сложная схема рифмы в сочетании с использованием в стихотворении большого количества технических терминов для боевых действий и костюмов, шотландского диалекта и общей недоступности текста способствовала его относительному, хотя и незаслуженному пренебрежению.[1]

В Первое продолжение Perceval параллели

Как указано, Рыцарская сказка о Гологре и Гавейне считается стилизация материалов, взятых из Первый Perceval Продолжение,[1] хотя имя персонажа Голограммы уникален,[27] и установка святого паломничества не параллельны французскому роману.[1][28](Кстати, продолжение Первого Персеваля послужило источником еще одного сохранившегося англоязычного стихотворения, Джастин сэра Гавейна, на котором также изображен племянник короля Артура сэр Гавейн, участвующий в единоборстве.[29]) Параллельные эпизоды в Первое продолжение Perceval был резюмирован Мэдденом в разы,[3] хотя с предостережение что Мэдден использовал печатную версию прозы 1530 года, а не оригинальный стихотворный романс. Брайант дает более скудные резюме на английском языке.[30] и Roach.[31] (Potvin ed. 16331-624, 18209-19446;[32][33] Резюме Брайанта;[30] Резюме Мэддена.[34])

Параллельные части встречаются в Разделе IV «Castle Orgueillous» в издании Роуча Первого продолжения. Артур предлагает и приключение, которое нужно спасти Gifflet, который был заключен в замке Оргейллус («Гордый замок»[30]). Однако перед основным приключением Артур и его рыцари проходят побочный квест, очень похожий на часть «Город провизий». Голограммы. Сэр Кей намеревается найти еду для своего уставшего короля и врывается в поместье недалеко от замка лорда Мейлоант / Мелиолант.[35] Он находит карлика, жарящего павлина, и спрашивает: «Есть ли здесь люди?» (как будто карлик не человек). Игнорируемый, Кей сдерживает свое желание убить дварфа на месте и теперь фактически говорит: «Поскольку такая прекрасная птица, как эта, не подходит горбатому дварфу, я съем ее на обед». Разгневанный дварф теперь говорит ему уйти, иначе он понесет последствия. Кей швыряет гнома к столбу, поддерживающему дымоход, когда хозяин поместья входит. Лорд спрашивает, что происходит, и Кей характерно груб. Итак, лорд заявляет: «Моя семья не имеет обыкновения отказывать в еде тому, кто просит», и он хватает павлина (вероятно, плевком) и бьет Кея по шее, оставляя на нем неизгладимый след от ожога. Кей сообщает Артуру о своей неудаче, и вежливый Гавейн отправляется. Хозяин поместья (по имени Идер либиаус или «Идер Прекрасный») впечатлен и сердечно приглашает Артура и его людей в свое поместье. (Potvin ed. III, строки 16331–16624;[9][36] 1530 проза версия для печати, фол. 103b-105 [3])

Король Артур и его рыцари с сэром Бранделисом в качестве проводника прибывают в Гордый Замок. (Это, конечно, соответствует замку Голагроса в английской поэме, и знающий Брандлейс берет на себя роль Спинагроуза.[3]) Когда прибывают Артур и его люди, в замке звучат громкие колокола,[37] и рыцари из соседних земель собираются, так что теперь три тысячи знамен расцветают в замке. Но не следует тотальной осадной войны, и каждая армия каждый день посылает своего представителя для участия в единоборствах. Вскоре после прибытия состоится ряд единоборств. Сначала сэр Лукан побеждает одного из рыцарей замка, затем он сам терпит поражение и попадает в плен. Затем Бран де Лис побеждает короля Артура, сэр Кей проигрывает свой рыцарский поединок, и после перерыва в охоте сэр Ивен также побеждает. Хозяин замка, «богатый солдат» [так в оригинале], решает сражаться. Сэр Гавейн едет против него.

Первый день, Сэр Лукан дворецкий[38] удостоен чести рыцарского турнира. Он снимает с лошади своего противника и захватывает его лошадь, по-видимому, для победы. Однако Бранделис объясняет, что по правилам победа зависела от того, чтобы он вернул своего противника в плен, и если бы он это сделал, замок сдался бы, и их приключение было бы окончено. Лукан возвращается на поле, и его встречает другой противник, и на этот раз он терпит поражение и попадает в плен. Плюс в том, что Лукан становится сокамерником с Грифлет, и может сообщить ему, что Артур был здесь, чтобы спасти его. Во второй день турнир побеждает Брандлейс. На третий день Кей ведет напряженную битву, но проигрывает и нарушает правила. за границами правило. (Границы были отмечены четырьмя оливковыми деревьями). Кей пытается настаивать на своей победе, но его сверстники смеются.[39]

Поединок прерывается праздником Святой Марии, поэтому Артур и его люди отправляются на охоту. Сэр Гавейн обнаруживает некоего рыцаря, сидящего у дерева. Он не отвечает на разговор, поэтому Гавейн пытается поднять его и отнести обратно к Артуру. Рыцарь сердито велит ему оставить его в покое, потому что он хочет умереть. Гавейн в недоумении покидает место, но вскоре понимает обстоятельства, когда встречает девушку, которая оказалась рыцарем. обрученный. Она не смогла вовремя выйти замуж за своего рыцаря в день свадьбы, и она боялась, что это приведет к его смерти. Гавейн заверяет ее, что ее рыцарь жив. Позже Гавейн узнает от Бранделиса, что этот рыцарь оказался правителем Гордого Замка по имени Рич Судуа,[примечание 6] и дама была его Эми.[31]

Поединок возобновляется, и четвертый участник Ивайн тоже выигрывает. На следующий день сам Рич Судуа был объявлен бойцом, поэтому сэр Гавейн вызвался сражаться. В конце концов, Гавейн побеждает, и Артур достигает приключения (восстановление сэра Грифлета). Но как в английском стихотворении Голограс и Гавейн, Гавейн будет притворяться, что его противник побежден, поэтому тем временем Артур и другие должны беспокоиться о благополучии Гавейна. В английском стихотворении Гавейн соглашается на шараду только для того, чтобы спасти лицо своего противника. Но в Первое продолжение Perceval, На карту поставлена ​​жизнь невесты Риша Содойе, потому что, по его словам, если девушка, которую он любит, узнает, что он потерпел поражение, она умрет от горя.

Дальнейшие параллели

Параллели можно найти в средневековой литературе о короле Артуре, средневековом романе и в валлийской мифологии. В частности, мотив взаимности широко распространен в ранней британской литературе.

Аллитеративный Morte Arthure

В среднеанглийской поэме конца XIV века, известной как Аллитеративный Morte Arthure,[40] основан на эпизоде ​​из романа Джеффри Монмута середины XII века. Historia Regum Britanniae,[41] Король Артур путешествует с армией по Франции, чтобы встретить римскую армию, посланную против него. Он встречает эту армию во Франции, побеждает и убивает ее командира, отправляя армию в беспорядке обратно в Рим вместе с телами шестидесяти главных сенаторов Рима, и достигает Тоскана (площадь Италия к югу от древнего региона Цизальпийская Галлия) до того, как до него дошли новости о предательстве Мордреда, что привело к неблагоприятному и преждевременному возвращению.[42]

Рыцарская сказка о Гологре и ГавейнеКроме того, король Артур сражается во Франции и ведет армию к Тоскане: "Во времена Артура, как trew men me tald / Король turnit on ane tyde towart Tuskane, / Hym to seik ovr the sey, этот saiklese был sald , / Сыр, который посылает все в чистоте, от истинного к здравому смыслу ".[43] («Во времена Артура, как мне сказали честные люди, король отправился однажды в Тоскану, чтобы искать Господа нашего над морем, который был предан и умер за нас, нашего милосердного Отца со всей правдой».)

Сэр Гавейн и зеленый рыцарь

Помимо описанных выше эпизодов, Первое продолжение Кретьена де Труа Perceval включает в себя сцену, в которой маг, который является отцом рыцаря Круглого стола, сэра Карадоса, входит во двор короля Артура и предлагает одному из рыцарей короля отрубить ему голову, обещая, что рыцарь может отрезать его голову потом.[44] Это сделано, и в ответ получен символический удар. Этот эпизод очень похож на эпизод, составленный двести лет спустя в среднеанглийском аллитеративном стихе. Сэр Гавейн и зеленый рыцарь найдено в MS Cotton Nero A.x и, возможно, является его прямым источником.[45] В истории Сэр Гавейн и зеленый рыцарьОднако ответный удар должен быть нанесен ровно через год.

Сэр Гавейн в свою последнюю ночь в замке сэра Бертилака в Сэр Гавейн и зеленый рыцарь, пройдя через многое, чтобы найти Зеленую Часовню, в которой он должен выдержать этот ответный удар топора, решил, в поистине рыцарском стиле, быть «веселее, чем когда-либо прежде».[26] Точно так же и Gologras в Рыцарская сказка о Гологре и Гавейне, настроен на то, чтобы его видели расслабленным и «скромным» в своем зале, даже когда на улице у него дела идут плохо и его рыцари не могут взять верх. Это проявление хладнокровия в невзгодах становится для обоих героев мерилом чести и рыцарства.[26] И кульминация обоих Рыцарская сказка о Гологре и Гавейне и Сэр Гавейн и зеленый рыцарь предполагает взаимность. В первом сэр Гавейн берет на себя то, что он дал Голграсу, то есть мантию поражения. В другом случае сэр Гавейн получает то, что отдал своему противнику, то есть удар топора. И не только удар топора, но и раньше, в замке Бертилака, игралась игра, в которой все, что Бертилак приобрел в лесу, было отдано сэру Гавейну, и все, чего сэр Гавейн достиг в замке, было ( должен быть) отдан своему хозяину. Больше взаимности.

Эмис и Амилун

Среднеанглийское стихотворение XIV века Эмис и Амилун, найденный в знаменитых Рукопись Окинлека, рассказывает историю, содержащую множество элементов и мотивов, которые в конечном итоге заимствованы из европейского фольклора.[46] Основано на старофранцузской поэме XII века. Amis et Amiles, он рассказывает о паре не связанных между собой молодых людей, которые настолько похожи, что никто не может отличить их друг от друга. Они клянутся кровное братство вместе, залог, который подвергается испытанию, когда Эмису приходится бороться с испытание поединком за преступление, в котором он виновен. Он едет к Амилуну, который к настоящему времени женат, и они обмениваются личностями. Эмис едет обратно в замок Амилуна, притворяясь его лордом. Амилун уезжает, чтобы сражаться в единоборстве за Эмиса, способный поклясться, что он невиновен в преступлении.[47]

Мабиногион

Байки из Средний валлийский Мабиногион находятся в двух рукописях, датируемых серединой и концом XIV веков, но многие из сказок «развивались на протяжении веков: передавались от рассказчика к рассказчику, они по очереди расширялись и искажались, улучшались и неправильно понимались».[48] Мифологическая сказка о первой из четырех ветвей Мабиноги, один с участием Annwvyn, не-мир, или Другой мир, рассказывает об охотничьей экспедиции, предпринятой Pwyll Лорд Dyved. Он ставит своих собак против собак Arawn, король Потустороннего мира, и в попытке исправить это соглашается поменяться местами с этим королем на год и день, чтобы через год сразиться с другим королем Потустороннего мира, Хэвганом. Итак, Араун принимает форму Пивла, Пвилл принимает вид Арауна, и, проведя год на землях друг друга, Пуйл (который выглядит как Араун) сражается с Хавганом, которого нужно ударить только один раз, так как если он получив неоднократные удары, он вернется на следующий день таким же здоровым и здоровым, как и раньше.[49]

Пояснительные примечания

  1. ^ В соответствии с Брюс 1999, этот рыцарь Артура появляется только в этой работе
  2. ^ Хан 1995, примечание к строке 557. В Ланселот из Лайки 302 есть рыцарь с этим именем, которого можно приравнять к рыцарю Мэлори. Galehaut, но он не может быть здесь Галиотом.
  3. ^ Из оригинального текста не совсем ясно, какой рыцарь на какой цветной лошади сел, из-за лакуна происходит после строки 550 (Хан 1995, примечание к строке 550). Однако современная прозаическая версия в Зал 1976, п. 93 гласит: «Сэр Гаудифейр пошел и приготовился к битве. Он выбрал все свое военное снаряжение, внимательно следя за тем, чтобы в нем ничего не было недостатка. Его лошадь была ягодно-коричневой ...»
  4. ^ Что касается Gyromance, Брюс 1999 определяет двух рыцарей с похожим именем (Guiromelant). Один из них появляется в Вульгате. Esoire de Merlin как подчиненный Аманта, и он заявил, что никогда не будет служить Артуру; Хан видит в этом острую иронию.
  5. ^ "бледный кухит" (895). бледный= Цвет; цвет лица (Дикт. Шотландский язык), но Хан толкует бледный здесь как "лоб".
  6. ^ В переводе Брайанта указано «Riche Soldoier» и не переводится имя, но изречение Van Daele дает soudoïer -> soldoier «sm. Soldat mercenaire, serviteur à gages», поэтому название означает «богатый наемник». вар, Рис Содойе

Примечания

  1. ^ а б c d е ж грамм час я j k л м Хан 1995, вступление.
  2. ^ а б c d е ж Лейси, Норрис Дж., Изд. (1986). Энциклопедия Нового Артура. Гирлянда. п. 248. Отсутствует или пусто | название = (помощь), Запись Эрика С. Купера (ESK) в рубрике "Golagros and Gawane"
  3. ^ а б c d Мэдден 1839, pp. 338–340, дает краткое изложение параллельных эпизодов из Первое продолжение Perceval
  4. ^ Lupack 2005, стр. 304–305.
  5. ^ Хан, Томас. 1995 г.
  6. ^ а б Шиппер, Дж., Изд. (1892). «Стихи Уильяма Данбара» (Google). Denkschriften der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften: II: 14–17.
  7. ^ Мэдден 1839, п. 328
  8. ^ а б c Мэдден 1839, п. 327
  9. ^ а б Нейлсон 1902, стр. 131–7
  10. ^ Национальная библиотека Шотландии 2006
  11. ^ Пинкертон 1792, стр. 65–123
  12. ^ Мэдден 1839, п. 327, хотя Мэдден не упоминает Лэйнга, только то, что это было скудное «факсимильное впечатление» 1827 года.
  13. ^ Хан 1995, сноски к строкам 3 и 310
  14. ^ Хан 1995, ll.2-4 «Король Turnit on ane tyde toart Tuskane, / Hym to seik ovr the sey, that saiklese wes sald, / Syre, который посылает все seill, от строгости к здравому смыслу»
  15. ^ Хан 1995, вступление. «ane cieté ... с торрисом и turatis» (строки 41-42). Предположительно это место находится во Франции к западу от Роны.
  16. ^ Чепман и Майллар стр.16 Архивировано 2007-10-21 на Wayback Machine
  17. ^ Хан 1995, 310 и примечания: «Таким образом, здесь Роне, похоже, указывает не на город Св. Петра, а на долину Роны. Дальнейшее свидетельство этого отождествления встречается в строке 1345: На богатой реке Роне риот тайская горничная…»
  18. ^ а б Словарь шотландского языка
  19. ^ Словарь шотландского языка Greis n. пл. Наголенники
  20. ^ Словарь шотландского языка Гаритур1 ОФ. гарете - Доспех для колена.
  21. ^ "cunysance". Словарь шотландского языка. Con (n) ysance n. Геральдическое знание
  22. ^ Зал 1976, п. 93
  23. ^ Текст читается как «эмелл» (без заглавной буквы). Хан отмечает, что издание Amours «склонно использовать имя Эмелл с заглавной буквы как имя собственное, что делает его пятым чемпионом Круглого стола, хотя Хан не поддерживает эту поправку.
  24. ^ Кетрик 1931 IV, стр. 46. ​​(На стр.112 списки или состав противников: Кадор против Агалуса; Овалес против Юмонда; Айвелл против Мичина; Миреот против Мелигора; Эмелл против Хью).
  25. ^ Хан, примечания к строкам 1119 и 572.
  26. ^ а б c Хан, Томас (Эд). 1995 г.
  27. ^ Hahn, Intro., «Gologras, который не появляется ни в одном другом романе о короле Артуре». Есть похожие имена, такие как заглавный символ в Артур и Горлагон
  28. ^ Лупак, Алан, 2005 г., перепечатано в мягкой обложке, 2007 г. Оксфордский путеводитель по литературе и легендам о короле Артуре. Издательство Оксфордского университета. С. 304–305.
  29. ^ Хан 1995b.
  30. ^ а б c Брайант 1982, стр. 122–123. Сокращенный перевод продолжений на английский язык. Рассматриваемые части (в строках 2054-12690 фрагмента текста) даны только вкратце.
  31. ^ а б Плотва 1949, стр. liv-lviii
  32. ^ Потвин 1866, с. 239–249, 305–345, т. III (16331-624, 18209-19446)
  33. ^ Здесь нумерация строк соответствует изданию Potvin, в котором первое продолжение начинается со строки 10602. Критическое издание Roach начинается со строки 1 для основного текста, поэтому нумерация строк сдвигается. Брайант 1982английский перевод также начинается со строки 1.
  34. ^ Мэдден 1839, pp. 338–340, дает краткое изложение двух эпизодов в Первое продолжение Perceval (проза Perceval от 1530 г., если быть более точным.)
  35. ^ Мейолант 16374 (изд. Potvin). Мелиолант в прозе (Мэдден)
  36. ^ Потвин 1866, стр. 239–249
  37. ^ В резюме Мэддена написано «рог», но французский текст гласит: «.i. Saint sonet» 18254; святой = "клош". Ср. Van Daele dict. стр.431 saint1 ", изречение Годфруа. VII стр. 365," sein2 "
  38. ^ Лукан [s] li botellier, «дворецкий». Первоначально это слово означало «винный управляющий».
  39. ^ Potvin 18608-10; 18670
  40. ^ Бенсон, Ларри Д. (Эд), отредактированный Фостером, Эдвардом Э (Эд), 1994. Смерть короля Артура: Среднеанглийская строфа Смерть Артура и аллитеративная Смерть Артура, Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Введение в среднеанглийский текст
  41. ^ Торп, Льюис, 1966. Джеффри Монмутский: История королей Британии. Перевод с латыни с введением. Penguin Books Limited. С. 235–258.
  42. ^ Бенсон, Ларри Д. (Эд), отредактированный Фостером, Эдвардом Э (Эд), 1994. Смерть короля Артура: Среднеанглийская строфа Смерть Артура и аллитеративная Смерть Артура, Каламазу, Мичиган: Университет Западного Мичигана для КОМАНД. Среднеанглийский текст
  43. ^ Хан, Томас (Эд). 1995 г. Рыцарская сказка о Гологре и Гавейне, строки 1–4. В: Хан, Томас (Эд). 1995 г. Сэр Гавейн: одиннадцать романсов и сказок.
  44. ^ Брайант, Найджел. 1982 г., перепечатано в 1997 г., 2006 г. с. 132.
  45. ^ Пивовар Дерек. 1983 г. Английская готическая литература. Schocken Books по соглашению с Macmillan Press Limited. С. 162–163.
  46. ^ Фостер, Эдвард Э (Эд). 1997 г. Эмис и Амилун, Роберт Сизильский и сэр Амадас. Каламазу, Мичиган: Публикации Средневекового института. Вступление
  47. ^ Фостер, Эдвард Э (Эд). 1997 г. Эмис и Амилун, Роберт Сизильский и сэр Амадас. Каламазу, Мичиган: Публикации Средневекового института. КОМАНДЫ Среднеанглийский текст
  48. ^ Ганц, Джеффри, 1976. Мабиногион. Переведено с валлийского с введением. Penguin Books Limited. Вступление, стр.10.
  49. ^ Ганц, Джеффри, 1976. Пуйлл Лорд Диведа. С. 46–48.

Рекомендации

(редакции)

(современные переводы)
  • Холл, Луи Брюэр (1976). Рыцарские сказки сэра Гавейна (фрагмент). Нельсон Холл.
  • Кретьен де Труа (1866). Potvin, Чарльз (ред.). Perceval le gallois ou le Conte du Graal. III. vv.16331-624, 18209-19446: Dequesne-Masquillier / Paris: A. Lacroix-Verboeckoven et Ci, Mons. С. 239–249, 305–345.CS1 maint: location (связь)
  • Кретьен де Труа (1949). Руач, Уильям (ред.). Продолжение старого французского Perceval of Chrétien de Troyes. я. Первый продолжатель. Филадельфия: Пенсильванский университет Press.
  • Хан, Томас (ред.) Б. (1995). "Джинит сэра Гавейна", из Сэр Гавейн: одиннадцать романсов и сказок. Каламазу, Мичиган: Публикации Средневекового института.

(другие ссылки)

внешняя ссылка