WikiDer > Перевод неологизмов на китайский язык
Эта статья не цитировать любой источники. (Декабрь 2015 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Перевод неологизмов на китайский язык обычно следует трем принципам: Бесплатный перевод (意译 yìyì, буквально «перевод по смыслу») и транскрипция (音译 yīnyì, буквально «перевод по звуку») или их комбинацию.
Китайский переводы можно условно разделить на две категории: официальные переводные имена и народные (или неправительственные; популярные) переводные имена. Поскольку китайский язык на нем говорят в нескольких странах и территориях по всему миру, особенно Китайская Народная Республика (материковый Китай), Гонконг, Макао и республика Китай (чаще называют Тайвань), а стандартизация китайских переводных имен в этих странах регулируется разными учреждениями, часто встречаются разные китайские имена для одного и того же предмета. В частности, в материковом Китае, Тайване, Сингапуре и Малайзии есть официальные учреждения и стандарты для регулирования переводов на китайский язык, тогда как в Гонконге преобладают переводные названия из средств массовой информации (включая телевидение, радиостанции и газеты) и общепринятые популярные переводные названия, которые обычно на дальнейшее влияние Макао и зарубежных китайских общин.
- Официальные переводные названия (官方 译名 Guānfāng Yìmíng) относятся к стандартным переводным названиям определенного региона, которые обычно устанавливаются соответствующими государственными отделами номенклатуры, с целью стандартизации китайских названий для терминов (включая имена людей, мест и объектов) на неофициальных языках. Такие названия в переводе появляются только в регионах, находящихся в ведении этого правительства, и часто не применимы к регионам за пределами администрации.
- Официальные имена (官方 名称 Guānfāng Míngchēng) - это названия для перевода, разработанные компаниями, обладающими авторскими правами, и обычно применимы для любого китайскоязычного региона. Однако также существуют примеры компаний, которые устанавливают названия для переводов по регионам.
- Названия в народном переводе (или популярные переводы, 民间 译名 mínjiān yìmíng) - это переводные названия для вещей, у которых нет официальных китайских названий или официальных названий в переводе, они созданы и популяризируются обычными людьми. Имена как таковые чаще всего не дифференцируются по регионам, а вместо этого делятся с точки зрения Китайский диалект используется, например Мандаринский китайский используется в материковом Китае, и Кантонский используется в Гонконге.
- Особые имена (特殊 名称 тешу минчэн) являются названиями специальных дисциплин, таких как католицизм и буддизм, и обычно следуют особым стандартам или правилам. Кроме того, эта категория может также относиться к иностранным должностным лицам, чьи переводные имена специально установлены иностранными официальными учреждениями для удобства сообщений из всемирных китайскоязычных СМИ, а также к известным людям китайского происхождения из-за границы, которые объявляют о своем истинном китайском языке. имена, чтобы избежать неправильного перевода СМИ, например Хун Сен, премьер-министр Камбоджи, объявивший в 2003 году, что его китайское имя должно быть написано как "云升 Юн Шенг".
Типы
Бесплатный перевод
В современный китайский, традиционно, вольные переводы или семантические переводы (意译 / 意譯; yìyì, буквально «осмысленный перевод») используются для перевода неправильных существительных (имена собственные включают имена людей, мест, стран и т. д.). Большинство терминов, не являющихся существительными, вводятся в современный китайский язык с использованием этого метода, включая многие имена, повторно интегрированные в китайский язык из японских терминов, которые первоначально были переведены с китайского. кандзи, в течение 19 и 20 веков. Это противоположно транскрипции (см. Ниже).
Примеры:
- Баскетбол - 篮球 lánqiú, «баскетбол»
- Физика - 物理 wùlǐ, «логика [] / причин [стоящих за] материей / вещами», впервые введен Фанг Ичжи (方以智)
- Химия - 化学 huàxué, «субъект [] преобразований», впервые введенный Сюй Шоу (徐寿, обычно считается)
- Мобильный телефон - 手机 shǒujī, "ручное устройство / машина"
- Лазер - 激光 jīguāng, «стимулированный свет» (сокращенно от «Усиление света с помощью индуцированного излучения"), официальный перевод, используемый в Материковый Китай придуманный Цянь Сюэсэн в 1964 г.
Транскрипция
Транскрипции на китайский (音译; yīnyì, буквально «фонетический перевод») используются для перевода имена собственные которые ранее не имели аналогов в китайской лексике.
Примеры:
- Гитара - 吉他, jítā (иногда называемый «吉 它», jítā)
- Кофе - 咖啡, kāfēi
- Пицца - 比萨, bǐsà (иногда называемый "披萨", pīsà)
- Laser - 鐳 射, léishè (иногда называемый «雷射», léishè), фонетический перевод, обычно используемый в Гонконг, Тайвань, Малайзия и Сингапур
Комбинация
Фоносемантическое сопоставление, поиск фраз, сочетающих в себе значение и звучание неологизма. Примеры:
- Гамбургер - 汉堡包, hànbǎobāo (иногда сокращенно "汉堡", hànbǎo), "Гамбург мясная булочка"
- Ген - 基因 jīyīn, «фундаментальный фактор»
- Хакер - 黑客 hēikè, «злой посетитель» (или буквально «черный / темный посетитель»)
дальнейшее чтение
- 段 冬 生 (2007). "音译 意译 均 相宜 —— 谈谈 汉语 吸收 外来 词语"(О заимствовании слов из иностранных языков в китайском языке; Йиньи Йими Джун Сианьи - Тантан Ханью Сишу Вайлай Цийо). 井冈山 学院 学报 Джунганшан Сюэюань Сюэбао 28 (09).
- 许晓莉 Xǔ Xiǎolì (2003). "外来 词 的 翻译"(Перевод иностранных заимствований на китайский язык; Wàiláicí De Fānyì). 合肥 联合 大学 学报 Héféi Liánhé Dàxué Xuébào 13 (02).
- 乔 磊 Qiáo Lěi (2009). "汉语 中 英语 外来 词 的 语 形 表现 及 流行 据 Hànyǔ Zhōng Yīngyǔ Wàiláicí De Yxíng Biǎoxiàn Jí Liúxíng Lǐjù Tànxī". 宜宾 学院 学报 Yíbīn Xuéyuàn Xuébào 9 (5).