WikiDer > Перевод неологизмов на китайский язык

Translation of neologisms into Chinese

Перевод неологизмов на китайский язык обычно следует трем принципам: Бесплатный перевод (意译 yìyì, буквально «перевод по смыслу») и транскрипция (音译 yīnyì, буквально «перевод по звуку») или их комбинацию.

Китайский переводы можно условно разделить на две категории: официальные переводные имена и народные (или неправительственные; популярные) переводные имена. Поскольку китайский язык на нем говорят в нескольких странах и территориях по всему миру, особенно Китайская Народная Республика (материковый Китай), Гонконг, Макао и республика Китай (чаще называют Тайвань), а стандартизация китайских переводных имен в этих странах регулируется разными учреждениями, часто встречаются разные китайские имена для одного и того же предмета. В частности, в материковом Китае, Тайване, Сингапуре и Малайзии есть официальные учреждения и стандарты для регулирования переводов на китайский язык, тогда как в Гонконге преобладают переводные названия из средств массовой информации (включая телевидение, радиостанции и газеты) и общепринятые популярные переводные названия, которые обычно на дальнейшее влияние Макао и зарубежных китайских общин.

  • Официальные переводные названия (官方 译名 Guānfāng Yìmíng) относятся к стандартным переводным названиям определенного региона, которые обычно устанавливаются соответствующими государственными отделами номенклатуры, с целью стандартизации китайских названий для терминов (включая имена людей, мест и объектов) на неофициальных языках. Такие названия в переводе появляются только в регионах, находящихся в ведении этого правительства, и часто не применимы к регионам за пределами администрации.
  • Официальные имена (官方 名称 Guānfāng Míngchēng) - это названия для перевода, разработанные компаниями, обладающими авторскими правами, и обычно применимы для любого китайскоязычного региона. Однако также существуют примеры компаний, которые устанавливают названия для переводов по регионам.
  • Названия в народном переводе (или популярные переводы, 民间 译名 mínjiān yìmíng) - это переводные названия для вещей, у которых нет официальных китайских названий или официальных названий в переводе, они созданы и популяризируются обычными людьми. Имена как таковые чаще всего не дифференцируются по регионам, а вместо этого делятся с точки зрения Китайский диалект используется, например Мандаринский китайский используется в материковом Китае, и Кантонский используется в Гонконге.
  • Особые имена (特殊 名称 тешу минчэн) являются названиями специальных дисциплин, таких как католицизм и буддизм, и обычно следуют особым стандартам или правилам. Кроме того, эта категория может также относиться к иностранным должностным лицам, чьи переводные имена специально установлены иностранными официальными учреждениями для удобства сообщений из всемирных китайскоязычных СМИ, а также к известным людям китайского происхождения из-за границы, которые объявляют о своем истинном китайском языке. имена, чтобы избежать неправильного перевода СМИ, например Хун Сен, премьер-министр Камбоджи, объявивший в 2003 году, что его китайское имя должно быть написано как "云升 Юн Шенг".

Типы

Бесплатный перевод

В современный китайский, традиционно, вольные переводы или семантические переводы (意译 / 意譯; yìyì, буквально «осмысленный перевод») используются для перевода неправильных существительных (имена собственные включают имена людей, мест, стран и т. д.). Большинство терминов, не являющихся существительными, вводятся в современный китайский язык с использованием этого метода, включая многие имена, повторно интегрированные в китайский язык из японских терминов, которые первоначально были переведены с китайского. кандзи, в течение 19 и 20 веков. Это противоположно транскрипции (см. Ниже).

Примеры:

Транскрипция

Транскрипции на китайский (音译; yīnyì, буквально «фонетический перевод») используются для перевода имена собственные которые ранее не имели аналогов в китайской лексике.

Примеры:

Комбинация

Фоносемантическое сопоставление, поиск фраз, сочетающих в себе значение и звучание неологизма. Примеры:

дальнейшее чтение