WikiDer > Транскрипция китайскими иероглифами

Transcription into Chinese characters
Транскрипция
Имена народов мираs.jpg
Передняя обложка официального руководства по транскрипции, Имена народов мира: полный словарь имен на римско-китайском языке.
Традиционный китайский音譯
Упрощенный китайский音译
Буквальное значениезвуковой перевод
расшифровывать
Транскрипция
Традиционный китайский譯名
Упрощенный китайский译名
Буквальное значениепереведенное имя

Транскрипция китайскими иероглифами это использование традиционный или же упрощенный китайские иероглифы к фонетически расшифровывать звучание терминов и названий иностранных слов для китайский язык. Транскрипция отличается от перевод на китайский посредством чего смысл иностранного слова передается на китайском языке. Поскольку в материковый Китай и часто в Тайвань, Ханю Пиньинь теперь используется для преобразования китайского в модифицированный Латинский алфавит и с тех пор английский классы сейчас стандарт в большинстве средних школ, в китайских текстах все чаще встречаются иностранные имена и термины, оставленные в их первоначальной форме. Однако для средств массовой информации и маркетинга в Китае и для неевропейских языков, особенно языков Китайские меньшинства, транскрипция в символы остается очень распространенной.

Несмотря на важность Кантонский и другие южные прибрежные разновидности китайского к иностранным контактам в 19 веке (как видно, например, по количеству Кантонские заимствования в английском языке), северный заглавный диалект официально санкционировался внутри страны на протяжении веков. Этот статус сохранялся под Республика, который сохранил важность "Национальный язык" (國語 Guóy) несмотря на перенос своей столицы в Нанкин, Chungking, и Тайбэй, ни один из которых изначально не говорил об этом. По аналогии, "Стандартный китайский" (普通话 Pǔtōnghuà) был обязательным для большинства средств массовой информации и образования на протяжении всего Китайская Народная Республика с 1956 г.[1][2] За исключением нескольких традиционных исключений, в современной транскрипции используется исключительно стандартизованное произношение мандаринского языка.

Официальные стандарты

Современное Хань китайский состоит из около 412 слоги[3] в 5 тонах, поэтому омофоны много, и большинство неханьских слов имеют несколько возможных транскрипций. Это особенно верно, поскольку китайский язык написан односложно. логограммы, и Согласные кластеры иностранные для китайского языка должны быть разбиты на составляющие их звуки (или опущены), несмотря на то, что они рассматриваются как единое целое в их исходном языке. Поскольку при расшифровке слова можно выбирать из множества символов, переводчик может манипулировать транскрипцией, чтобы добавить дополнительное значение.

в Китайская Народная Республика, этот процесс стандартизирован Службой имен и переводов государственной Информационное агентство Синьхуа. Синьхуа издает официальный справочник Имена народов мира: обширный словарь имён на римско-китайском языке (世界 人名 翻译 大 辞典 Shìjiè Rénmíng Fānyì Dà Cídiǎn), который контролирует большую часть транскрипции для официальных СМИ и публикаций в материковом Китае. Как следует из названия, работа состоит из словаря общеупотребительных имен. Он также включает таблицы транскрипции для имен и терминов, которые не включены. Воспроизведена английская таблица ниже; для ряда других языков доступны на Китайская Википедия.

Основные законы Гонконг (статья) и Макао (статья) Особые административные районы предусмотреть, что «китайский» будет официальными языками этих территорий в дополнение к английскому и португальскому соответственно; оставляя неоднозначным относительное предпочтение Кантонский и Мандарин. На практике использовались транскрипции, основанные как на кантонском, так и на мандаринском произношении.

В Сингапурстандарты транскрипции устанавливаются Комитетом по стандартизации переводов для китайских СМИ, а в 2014 году они были переданы Национальному комитету переводов (NTC) Министерства связи и информации. В Малайзия, стандарты транскрипции / перевода устанавливаются Совет по стандартизации китайского языка Малайзии.

Все чаще другие страны устанавливают свои собственные официальные стандарты для китайской транскрипции и не обязательно следуют версиям Синьхуа, так же как версия Синьхуа отличается от Уэйда-Джайлза и других международных стандартов. Например, Посольство США в Китае рекомендует рендеринг "Обама" в качестве 欧巴马 Ubām, а Синьхуа использует 奥巴马 Àobām.[4]

История

Транскрипция иностранных терминов может датироваться самыми ранними сохранившимися письменными записями в Китае, Шан кости оракула. Поскольку Huaxia распространяются от своих первоначальных поселений у слияния Вэй и Желтый реки, они были со всех сторон окружены другие народы. Китайские иероглифы, разработанные для их описания, возможно, изначально транскрибировали местные названия, такие как предполагаемая связь между оригиналом "Восточный Йи" люди (東夷) и Австроазиатский слово для «моря».[5] Однако в Китае существовала тенденция вписывать новые группы в существующую структуру, так что, например, «И» в конечном итоге стало словом для обозначения любой "варвар"и имя"Юэ" ( & ), первоначально относившийся к людям к северо-западу от Шан,[6] позже был применен к люди к югу от Янцзы а затем в многие культуры так далеко на юг как Вьетнам. Взаимодействие с состояниями Чу, Ву, и Юэ вовремя Весна и осень и Периоды воюющих государств из более поздних Чжоу дает первое достоверное свидетельство транскрипции: самое известное слово цзян (), первоначально Кронг,[7] происходит от Австроазиатский слово для «реки».[8]

Помимо имен собственных, небольшое количество заимствования также нашли свой путь на китайский язык во время династия Хан после Чжан Цяньисследование Западные регионы.[9] В Западная Хань также видел Лю Сянтранскрипция и перевод "Песня о лодочнике Юэ" в его Сад историй. Некоторые ученые пытались использовать его для восстановления оригинальной версии не записанного иначе язык народа Янцзы юэ до их включения в Хан.[10]

Расширение буддизм в Китае во время позже Хан и Период трех королевств требовалось транскрипция очень многих санскрит и пали термины. Согласно Песня-эра ученый Чжоу Дуньи,[11] монах и переводчик Xuanzang (из Путешествие на Запад известность) передал руководящие принципы «Пять видов слов, которые нельзя переводить» (упрощенный китайский: 五种 不 翻; традиционный китайский: 五種 不 翻). Он указал, что следует использовать транскрипцию вместо перевода, когда слова:

  1. Чародейские, такие как заклинания
  2. Многозначный
  3. Не найдено в Китае
  4. Традиционно транскрибируется, не переводится
  5. Высокий и тонкий, который перевод может обесценить или скрыть

Эта древняя транскрипция китайскими иероглифами дает ключ к восстановлению Средний китайский. В историческая китайская фонологияэта информация называется Duìyīn (упрощенный китайский: 对 音; традиционный китайский: 對 音; букв .: «соответствующие звуки»); в западных Китаеведение, Барон Александр фон Шталь-Гольштейн был первым, кто подчеркнул его важность в воссоздании звуков среднекитайского языка. Транскрипции, сделанные во время династия Тан особенно ценны, поскольку популярные в то время Тантра секта требовала своего мантры должны быть очень осторожны в китайских иероглифах, поскольку считалось, что они теряют свою эффективность, если их точные звуки не произносятся должным образом.

В История Ляо содержит список Кидань слова, фонетически транскрибированные китайскими иероглифами. В История Джина содержит список Чжурчжэнь слова, фонетически транскрибированные китайскими иероглифами.[12][13] в История юаня, Монгольские имена фонетически транскрибировались китайскими иероглифами.

в Династия Мин, то Бюро переводчиков правительства Китая (四夷 馆 Sìyí Guǎn) и Бюро переводчиков (会同 馆 Huìtóng Guǎn) опубликовал двуязычные словари / словари иностранных языков, такие как многоязычный словарь Бюро переводчиков (华 夷 译 语 Huá-Yí yìyǔ, 'Sino-Barbarian Dictionary'), используя китайские иероглифы для фонетической расшифровки слов иностранных языков, таких как Чжурчжэнь, Корейский, Японский, Рюкюань, Монгольский, Старый уйгурский, вьетнамский, Чам, Дай, Тайский, Бирманский, Кхмерский, Персидский,[14][15] тибетский, малайский, Яванский, Acehnese, и санскрит.

Вовремя Династия Цин некоторые двуязычные китайско-маньчжурские словари имели Маньчжурский слова, фонетически транскрибированные китайскими иероглифами. Книга 御 製 增訂 清 文 鑑 («Изданное имперским государством пересмотренное и увеличенное зеркало Цин») на маньчжурском и китайском языках использовалось как маньчжурское письмо для расшифровки китайских слов, так и китайские иероглифы для расшифровки маньчжурских слов с помощью Fanqie.[16]

В рамках продвижения Kaozheng учеба в филологический поле, Цяньлун решил, что китайские иероглифы транскрипции имен и слов Киданьский язык в История Ляо, то Чжурчжэньский язык в История Джина, а Монгольский язык в История юаня не были фонетически точными и не соответствовали оригинальному произношению. Фактически, истории были составлены в спешке и страдали от неточных и противоречивых фонетических транскрипций одних и тех же имен. Он заказал «Объяснение на национальном языке трех историй императорского Ляо Цзинь Юаня» (欽 定 遼金 元 三 史 國語 解 Qīndìng Liáo Jīn Yuán sān shǐ guóyǔjiě[17][18][19]) проект по «исправлению» транскрипции китайских иероглифов, обращаясь к современным потомкам этих языков. Цяньлун определил Солоновый язык у киданей Маньчжурский язык с чжурчжэнями, а монгольский язык с монгольским.[20] С носителями солонского, монгольского и маньчжурского языков консультировались по поводу «правильного» произношения имен и слов, и их китайская транскрипция была соответственно изменена. Однако современные лингвисты сочли киданьский язык монгольским языком и не имеет отношения к солонскому языку. Проект был частью Siku Quanshu. Цяньлун также выдвинул теорию о том, что Даурский народ произошли от клана киданей, изменив название клана 大 賀 Даэиз Истории Ляо, чтобы 達 呼 爾 Даху'ер. Китайская транскрипция названия маньчжурского клана Ниохуру 鈕 祜 祿 (Nihùlù) был отредактирован и вставлен вместо названия клана чжурчжэней. 女 奚 烈 (Nǚxīliè).[21]

2. Ученый комитет, состоящий из китайцев, маньчжур, монголов, западных мусульман и т. Д., Был назначен императором Кьен-луном для пересмотра юань ши, и особенно иностранных имен людей, мест и т. Д., Встречающихся так часто. в этой книге. Эти ученые в своем реформаторском рвении исходили из идеи, что все имена собственные были неправильно переданы в официальных документах монголов и должны быть изменены. Они вынесли такой же вердикт в отношении истории Ляо и Род. Таким образом, в новых изданиях историй Ляо, Кин и Юань все без исключения оригинальные имена собственные исчезли и были заменены именами нового изобретения, которые, как правило, мало похожи на оригинал. Для дальнейших подробностей сравните мои «Заметки о китайских средневековых путешественниках», стр. 58, примечание 1. Таким образом искажаются названия оригинальных историй, которые, как правило, передают иностранные звуки настолько правильно, насколько позволяет китайский язык, Кьен-луговые издания этих произведений стали совершенно непригодными для историко-географических исследований. Кьен-лунг очень гордился удачной идеей преобразования древних имен собственных и издал указ, согласно которому в будущем ни один китайский ученый не должен осмеливаться использовать древние имена.

После того, как три истории были искажены, Кьен-лунг приказал тому же комитету объяснить значения новых имен; и это дало начало новой работе под названием: 遼金 元史 語 解 Ляо кин юань ши юй кай, или «Объяснение слов (имен собственных) из историй Ляо, Кин и Юань». В этом словаре все имена людей, стран, мест, гор, рек и т. Д. Из трех историй систематизированы, но в соответствии с новым написанием. Однако всегда указывается исходное написание имени, и главы указываются там, где это имя встречается. Это делает словарь очень полезным для справки, и мы можем отложить в сторону тот факт, что основной целью, с точки зрения ученого комитета, было абсурдное объяснение значения вновь изобретенных имён. Я могу привести несколько примеров прозорливости, проявленной этими учеными в своих этимологических комментариях. Город Дербенд (название на персидском языке означает «ворота»), расположенный на западном берегу Каспийского моря, упоминается в Юань ши как город Персии, и его название написано 打 耳 班 Да-р-бан. Комитет изменил название на 都 爾 本 Ду-р-бен, и объясни, что дурбэн на монгольском означает «четыре». Название Барда, города Армении, передано в оригинальном юань ши. 巴 耳 打 阿 Ба-р-да-а. У комитета будет название 巴勒塔哈 Ba-le-t'a-ha, и прокомментируйте, что это имя на маньчжурском языке означает «часть шеи соболя». К 别 失 八里 Би-ши-ба-ли в непорочном Юань ши, Бишбалик надо понимать. Значение этого имени на турецком языке - «Пять городов», а термин 五 城 Wu-ch'eng, что также означает «пять городов», неоднократно встречается в юань ши как синоним слова Bie-shi-ba-li. Однако комитет преобразовал название в 巴 實 伯里 Ба-ши-бо-ли и заявляют, что Ба-ши на языке мусульман означает «голова», а бо-ли «почки».

Самое последнее издание «Юань ши» (также с искаженными именами собственными) датировано 1824 годом, но архимандрит Палладий заметил, что оно было закончено только двадцать лет спустя. Это издание не сложно купить, и мне кажется, что это единственное издание Юань ши, которое можно найти в европейских библиотеках. Все многочисленные переводы из «Монгольской истории», найденные в «М. Поло» Потье, были сделаны с этого искаженного текста. В то время, когда Клапрот и Ремусат писали, юань ши был неизвестен в Европе, и кажется, что даже старые католические миссионеры в Пекине не видели его. Старые синологи знали только отрывок из великой «Монгольской истории» ». Э. Бретшнайдер, Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии, стр. 5-6.[22][23][24]

Маршалл Брумхолл прокомментировал это Несмотря на то, что Кьен-Лунг был великим воином и большим литератором, он не избежал серьезных ошибок. Одно время он назначил ученый комитет из китайцев, маньчжур, монголов и западных мусульман для проверки иностранных имен людей и мест, которые встречаются в Юаньских записях. Эта работа была настолько ненаучной, что издания историй Ляо, Кин и Юань Цянь-лунг практически бесполезны. Название Калиф, переведенное как Ха-ли-фу, было изменено Комитетом на Фарху и объясняется как «деревня в Маньчжурии».[25]

Транскрипции английского языка китайскими иероглифами были использованы в книге по изучению английского языка, датируемой 1860 годом во время правления императора Сяньфэна.[26] В конце 19 века, когда западные идеи и продукты наводнили Китай, количество транскрипций стало расти. Они включают не только транскрипции имен собственных, но и имена нарицательные для новых продуктов.[27][28] Влияние было особенно заметно на диалектах вблизи крупных портов, таких как Шанхайский. Однако многие из этих фонематических заимствований оказались модными, и впоследствии популярное употребление и лингвистические реформаторы отдали предпочтение кальки или же неологизмы на их месте.

Звук и значение

Транскрипция на китайские иероглифы иногда может быть фоно-семантическое соответствие, т.е. отражает как звук, так и значение транскрибируемого слова. Например, "Современный Стандартный китайский 声纳 шенгна "сонар", использует символы шенг "звук" и на "получить, принять". шенг фонетически несовершенная передача начального слога английского языка. В китайском есть большое количество гомо / гетеротональных гомофонных морфем, которые были бы намного лучше фонетически (но не так хорошо семантически) - рассмотрите слог песня (ср. песня 'доставить, нести, подарить (в подарок)', песня 'сосна; свободный, вялый ', sǒng 'башня; тревога, притяжение и т. д.), су (ср. су 'поиск', sǒu 'старик', су 'кислый, испорченный' и многие другие) или шоу (ср. сёу 'получить, принять', шо 'получить, принять', сёу 'рука', сёу 'голова', шо 'зверь', шо 'тонкий' и так далее) ".[29]

Беларусь (горит «Белая Русь») транскрибируется на китайском языке как 白俄罗斯 Bái'èluósī, с бай («белый») и 俄罗斯 Èluósī («Россия») с сохранением значения оригинального названия. Точно так же общий финал -va в русский женские фамилии обычно транскрибируются как ва, что означает «ребенок» или «девочка», и соответствующий суффикс мужского рода - [o] v отображается как фу, что означает «мужчина». В художественных переводах утопия был классно расшифрован Ян Фу в качестве 烏托邦/乌托邦 Wūtuōbāng («необоснованная страна») и Пантагрюэль был написан как 龐大 固 埃/庞大 固 埃 Pángdàgù'ai, из 龐大/庞大 («гигантский») и («солидный», «здоровенный»). Совсем недавно один перевод Всемирная паутина является 萬維網/万维网 Ванвей Вонг, смысл "мириады-мерная сеть ». Иногда транскрипция отражает Chengyu или другие китайские высказывания и идиомы. Например, Битлз известны в материковом Китае как 披頭士/披头士 Питоуши"тупоголовый", а в Тайване и Гонконге 披頭四/披头四 Pītóusì, "швабра-четверка", отражающая Chengyu 披頭散髮/披头散发 pītóu sànfǎ по поводу растрепанных волос. Они также могут отражать субъективные мнения или рекламу. эсперанто, ныне известный как «международный язык» или буквально «язык мира» (世界語/世界语 Shìjièyǔ), был впервые представлен в Китае как 愛 斯 不難 讀/爱 斯 不难 读 Àisībùnándú, что означает «[Мы] любим это, [потому что это] нетрудно читать».

Учитывая, что китайский неологизм может быть фоно-семантическим соответствием (т.е. в соответствии со значением и звучанием иностранного лексического элемента), «невинная» транскрипция может быть невольно интерпретирована как отражающая значение оригинала. Вовремя Династия Цин, некоторые китайские ученые были недовольны тем, что Китай расположен на континенте, называемом 亞細亞/亚细亚 Яксия, т.е. Азия, в качестве / означает «вторичный» и / «малый», считая, что европейцы сознательно принижают Восток.[30] Древние японцы, или Wa люди были расстроены тем, что их имя было представлено персонажем ("маленький, короткий, сервильный") китайцами и заменил его на он («мир, гармония»).[31] Современные африканцы обвиняют китайцев в расизме, поскольку «Африка» пишется как 非洲 Fēizhōu («отрицательный, неправильный континент») на китайском.[32] Вопрос о том, были ли эти обвинения оправданными, остается спорным.

Культурные различия и личные предпочтения относительно отрицательного значения субъективны. Однако некоторые переводы обычно считаются несоответствующими и обычно не используются в сегодняшних транскрипциях:

  • Мозамбик в качестве 莫 三 鼻 給/莫 三 鼻 给 Mòsānbígěi, с что означает "нос" и 三 鼻 «три носа». Сегодня страну чаще транскрибируют как 莫桑比克 Mòsāngbǐkè.
  • Абердин это общее название мест и людей, переводимое как 鴨 巴 甸 Yābādiàn, с / что означает утка. Однако место в Гонконге, Абердинская гавань, первоначально назывался 香港 仔 Xiānggǎngzǐ, что означает «несовершеннолетний Гонконг»; это теперь официальное название, но 鴨 巴 甸 до сих пор используется в разговорной речи. Более того, сегодня это место все чаще переписывают как 阿伯丁 Bódīng.
Знак на Авенида-ду-Консельейру Феррейра-де-Алмейда.
  • Улица в Макао называется Avenida do Conselheiro Ferreira de Almeida, после официального Феррейра де Алмейда. Феррейра был расшифрован как 肥 利 喇 Féilìlǎ, как указано в названии улицы, с означает "жир" (прил.).
  • Улица в Макао называется Авенида де Деметрио Чинатти. Он был записан как 爹 美 刁 施 拿 地 大 馬路 Diēměidiāo Shīnádì dà mǎlù, с диао имеется в виду хитрый или злой.

В соответствии с Гил'ад Цукерманн, фоно-семантическое соответствие в китайском языке распространено в четырех семантических областях: торговые марки, компьютерные жаргон, технологические условия и топонимы.[33]

Некоторые транскрипции имеют или имеют положительный оттенок:

  • Соединенное Королевство называется 英國/英国 Yīngguó, буквально «страна-герой». Первый персонаж, , сокращенно 英吉利 Yīngjílì, ранняя китайская транскрипция слова «английский», но впоследствии применялась к Великобритании после того, как она образовалась из союза Англии и Шотландии.
  • Германия сокращенно 德國/德国 Дегуо, буквально «моральная страна». Первый персонаж, , сокращенно 德意志 Дейижи (китайская транскрипция "Deutsch", немецкое слово" немец ").
  • Соединенные Штаты Америки сокращено 美國/美国 Měiguó, буквально «красивая страна». Это сокращенно от 美利堅 合眾國 Melìjiān Hézhòngguó, 美利堅 являясь ранней фонетической транскрипцией слова «Америка».
  • Филиппины в качестве 菲律宾/菲律賓 Fēilǜbīn через транслитерацию. тем не мение Филиппино-китайский на Филиппинах использует 菲 國 Фейгуо что означает «Благоухающие земли».
  • Афины в качестве 雅典 Ydin, буквально «элегантный» и «классический».
  • Елисейские поля в качестве 香榭 麗 舍/香榭 丽 舍 Xiāngxièlìshè, что означает «благоухающий павильон (и) красивый дом».
  • Дублин в качестве 都柏林 Дуболин, смысл "кипарис лес капитал."
  • Firenze в качестве 翡 冷 翠 Fěilěngcuì (поэт Сюй Чжимо), 翡翠 смысл "жадеит" и "холодный". Сегодня город обычно известен как 佛羅倫薩/佛罗伦萨 Fóluólúnsà или же 佛羅倫斯 Fóluólúnsī, транскрипции на англо-французском Флоренция а не эндоним.
  • Фонтенбло в качестве 楓 丹 白露/枫 丹 白露 Fēngdānbáilù, что означает «красный клен (и) белая роса».
  • Итака в качестве 綺 色 佳/绮 色 佳 Qǐsèjiā, буквально «шикарный цвет чудесный».
  • Йосемити в качестве 優 山 美 地/优 山 美 地 Yōushānměidì (также 優 仙 美 地/优 仙 美 地 Yuxiānměidì, 優 聖 美 地/优 圣 美 地 Yōushèngměidì, 優 詩 美 地/优 诗 美 地 Yōushīměidì, или же 優勝 美 地/优胜 美 地 Yōushèngměidì), что означает «элегантная гора / прекрасная и святая / элегантная поэма / превосходная (и) красивая земля».
  • шампанское в качестве 香檳/香槟 Xiāngbīn, что означает "ароматная арека"
  • Википедия является 維基 百科/维基 百科 Wéijī Bǎikē, что означает «Вики-энциклопедия». Китайская транскрипция «Вики» состоит из двух иероглифов: /, чье древнее значение относится к «веревкам или паутине, соединяющим объекты» и подразумевает «Интернет»; и , что означает «основы». Название можно интерпретировать как «энциклопедия, объединяющая фундаментальные знания человечества».

Иностранные компании могут выбирать представления своего имени в рекламных целях:

  • Кока-Кола в качестве 可口可樂/可口可乐 Kěk Ku Kělè, что означает "вкусно (и) весело"
  • Revlon в качестве 露 華 濃/露 华 浓 Lhuánóng, буквально «раскрывая яркую весеннюю росу», отрывок из Ли Байс Песнь чистого счастья (清平 調).
  • Отели Sheraton в качестве 喜來登/喜来登 Xǐláidēng, "люблю посещать"
  • Лучшая покупка в качестве 百 思 買/百 思 买 Бкисимни, "купи (после) сто раз подумав"
  • Метро рестораны в качестве 賽 百味/赛 百味 Sàibǎiwèi, "соревнуясь со сотней вкусов"
  • ИКЕА в качестве Йиджиа, "подходит / подходит для дома"
  • Costco в качестве 好 市 多 Hǎoshìduō, "рынок множества великих вещей"
  • Duolingo в качестве 多 邻国/多 鄰國 Duōlínguó, "несколько соседних стран"
  • Кентукки жареный цыпленок (KFC) в качестве 肯德基 Kěndéjī, «соглашайтесь на (а) добродетельное основание»
  • Макдоналдс в качестве 麦当劳/麥當勞 Màidāngláo, «пшеница служит трудом»[34]
  • BMW в качестве 宝马/寶馬 Bomǎ, что означает «призовая лошадь», что звучит как его разговорное имя «Бимер»
  • Пицца Хат в качестве 必胜客/必勝客 Бишенгке, "гость должен выиграть"
  • Bing в качестве 必 应/必 應 Bìyìng, "должен ответить"[35]

Региональные различия

Материковый Китай, Сингапур и Малайзия используют упрощенные символы в его транскрипции, в то время как Тайвань, Гонконг и Макао обычно используют традиционные персонажи. Кроме того, транскрипции, используемые в китайскоязычных регионах, иногда отличаются от официальных транскрипций. Например «Гавайи» (哈瓦伊 Hāwyī) отображается как 夏威夷 Xiàwēiyí в большинстве китайскоязычных СМИ, в то время как Новая Зеландия (新西兰 Xīnxīlán) транскрибируется тайваньскими СМИ как 紐西蘭 Nixīlán.

В целом материковый Китай стремится сохранить произношение имен, происходящих от языка их происхождения, в то время как Тайвань часто транскрибирует их в соответствии с английским произношением. Например, президент России Владимир Путин известен как 普京 Pǔjīng в материковых источниках после родного русский произношение [ˈPutʲɪn], тогда как имя отображается как 普丁 Pdīng в Тайване. Между тем Гонконг и Макао ранее переписывали имена, используя их кантонское произношение, хотя после их передачи такая практика стала менее распространенной. Китайские транскрипции теперь часто копируются с материка, даже если местное произношение становится более удаленным от оригинала.[36] Например, кантонские источники копируют транскрипцию на материке. 普京, несмотря на то, что его местное произношение довольно неудачное Póugīng.

Недавно в Гонконге возник спор, когда протестующие обратились к Nintendo с петицией с просьбой отменить свое решение о преобразовании гонконгских имен более 100 Покемон на материковые китайские эквиваленты их имен, включая его самый известный персонаж Пикачу. В первой половине 2016 года Nintendo объявила, что изменит имя Пикачу с его оригинального кантонского названия, Бейкачиу 比 卡 超, к Пейкаяу в пользу подходящего произношения на мандаринском, Пикоку 皮卡丘в последней серии игр про покемонов, Покемон Солнце и Луна,[37] чтобы стандартизировать маркетинг в Большой Китай область, край.[38]

Региональные транскрипции на китайский язык
Материковый Китай, Сингапур и МалайзияГонконг и МакаоТайвань
Гитлер希特勒(Ксителе)希特拉(Hēidahklāai)希特勒(Ксителе)
Клинтон克林顿(Kèlíndùn)克林頓(Hāaklàhmdeuhn)柯林頓(Kēlíndùn)
куст布什(Bshí)布殊(Bousyù)布希(Bùxī)
Обама奥巴马(Àobām)奧巴馬(Oubāmáh)歐巴馬(Ubām)
Сан-Франциско旧金山(Jiùjīnshān)三藩市(Sāamfàahnsíh)舊金山(Jiùjīnshān)
Сидней悉尼(Xīní)悉尼(Sīknèih)雪梨(Xuělí)
Дональд Трамп唐纳德(Tángnàdé)·特朗普(Tèlǎngpǔ)當 勞(Dōnglòuh)·特朗普(Dahklóhngpóu)唐納(Танга)·川普(Чуанпу)

Несмотря на то, что в Малайзии были официальные названия для министров и денежных единиц (Малайзийский ринггит), Китай не принял эти транслитерации и продолжил использовать свои собственные. Для малайских имен при транслитерации обычно используется их произношение для транслитерации на китайские иероглифы вместо их появившейся латинизации (например, перевод Синьхуа обычно транслитерирует букву за буквой, а не повторяет их произношение).

Таблица транскрипции

Таблица ниже представляет собой таблицу транскрипции с английского на китайский язык Синьхуас Имена народов мира. В этой таблице используется Международный фонетический алфавит для английских гласных (строк) и согласных (столбцов).

Транскрипция с английского (IPA) на китайский
бпdтɡkvшжz, дзtss, ð, θʒʃчасмплрjɡʷчас
()()(де)()()()(фу) ((фу))(фу) ((фу))(фу) ((фу))(зи)()(си) ((си))()(ши)()()(он)(мǔ)(ēn)(ěr)(ěr)(йи)()()()
ɑː, æ, ʌ(ā)(ба)(па)(да)()(джиа)()() ((ва))() ((ва))() ((ва))(жа)(ча)(са) ((ша))(жа)(ша) ((ша))(джиǎ)(ча)(ха)(мǎ) ((мǎ))(на) ((на))()()(я) ((я))(гуа)(куа)(хуа)
ɛ, (ай)(Bèi)(pèi)(де)()/(тай)(гаи)(kǎi)(Вэй)(Вэй)(феи)()()(саи)()(xiè)(jié)(qiè)(он)/(привет)(méi)(nèi)(lái)(леи) ((lěi))(вы)(гуй)(куи)(хуи)
ɜ, ə(è)()()(де)()()()(фу)(что)(фу)()()()()(она)(zhé)(chè)(он)()(на) ((на))(ле)(ле)(вы)(гу)(куо)(huò)
я, ɪ(йи)()(число Пи)()()()(джи)(Вэй)(wēi)(феи)()()西()()()()()()(мǐ)(нет) (())() (())() (())(йи)(гуй)(куи)(хуи)
ɒ, ɔː, (ào)()()(дуэт)(Tuō)()()(что)(что)(фу)(zuǒ)(Cuò)(suǒ)(ruò)(xiāo)(qiáo)(qiáo)(huò)()(ню)(luò)(luó) ((luó))(юэ)(гу)(куо)(huò)
u, ʊ(ву)()()()()()()()()()()(чǔ)(су)(RU)(шу)(чжу)(чǔ)()(мù)(n)()()(ты)()
juː, j(ты)(Byóu)(píyóu)(díyóu)(dìyóu)(джиǔ)(Цю)(wéiyóu)(wēiyóu)(fēiyóu)(джиǔ)(Цю)(xiū)(xiū)(джиǔ)(Цю)(xiū)(miù)(niǔ)(liǔ)(liú)
аɪ(ài)(баи)(паи)(даи)(тай)(гаи)(kǎi)(Вэй)怀(хуай)()(zǎi)(cài)(саи)(xià)(джиǎ)(чай)(привет)(май)(наи)(lái)(lài)(вы)(Гуайи)(куа)怀(хуай)
аʊ(ào)(bào)(bo)(дао)(тао)(гао)(ко)(что)(что)(фу)(zo)(cáo)(шао)(шао)(цзяо)(qiáo)(хао)(мао)(нет)(láo)(láo)(yáo)(куо)
æn, ʌn, æŋ(ан)(бан)(Сковорода)(дан)(tǎn)(gān)(kn)(wàn)(wàn)(поклонник)(zàn)(может)(Санг)(шанг)(Жан)(Цянь)(Хан)(человек)(nán)(лан)(лан)(Ян)(гуан)(куан)(Хуан)
ɑn, аʊн, ʌŋ, ɔn, ɒn, ɒŋ(áng)(хлопнуть)(панг)(dāng)(тан)(ганг)(Кан)(Ван)(Ван)(клык)(zàng)(Cāng)(Санг)(ранг)(шанг)(чжан)(чанг)(вешать)(máng)(nán)(длинный)(длинный)(Ян)(ганг)(куанг)(хуан)
ɛn, ɛŋ, ɜn, ən, əŋ(ēn)(Бен)(Péng)(dēng)(téng)(ген)(кен)(Вен)(Вен)(фен)(zēng)(cén)(сен)(рен)(шен)(zhēn)(цинь)(хенг)(люди)(nèn)(lún)(lún)(Ян)(gǔ'ēn)(Кун)
ɪn, в, ɪən, jn(инь)(бин)(пинг)(dīng)(тон)(джин)(джин)(Вен)(Вен)(фен)(джин)(Синь)(Синь)(Синь)(джин)(цинь)(Синь)(мин)(níng)(Лин) ((Лин))(Лин) ((Лин))(инь)(Gyīn)(Кун)
ɪŋ(инь)(бин)(пинг)(dīng)(тон)(цзин)(джин)(Вен)(Вен)(фен)(цзинь)(цинг)(Синь)(xìng)(цзинь)(цинг)(xìng)(мин)(níng)(Лин) ((Лин))(Лин) ((Лин))(инь)(Gyīng)
ООН, ʊn, на(Вен)(Бен)(Péng)(дуун)(tng)(гонг)(Кун)(Вен)(Вен)(фен)(zūn)(cōng)(солнце)(shùn)(чжун)(чун)(hóng)(Méng)(nóng)(lún)(lún)(юнь)
ʊŋ(Вен)(хлопнуть)(Péng)(dng)(tng)(гонг)(Kng)(Вен)(Вен)(фен)(Zng)(cōng)(песня)(Róng)(xióng)(qióng)(qióng)(hóng)(Méng)(nóng)(длинный)(длинный)(молодой)(hóng)

Примечания

  • Когда a⟩ произносится как [ə] в начале слова расшифруйте его в соответствии с [ɑː] ряд.
  • Когда ⟨ia⟩ стоит в конце слова, расшифровывайте a⟩ как (я).
  • Когда гласные a⟩, ⟨e⟩, ⟨i⟩, ⟨o⟩ и ⟨u⟩ находятся в безударном слоге, обычно транскрибируйте их в соответствии с их письменной формой.
  • Когда дифтонги Ai⟩ и ay⟩ находятся в начале слова, расшифровывайте их в соответствии с [аɪ] ряд.
  • Когда ⟨r⟩ или re⟩ стоит в конце слова с фонетической транскрипцией [ə], запишите оба как (ěr).
  • Запишите [tr] и [dr] как символы [t] плюс [r] - и [d] плюс [r] -строчные символы.
  • Запишите ⟨m⟩ как [п] когда это перед b⟩ или ⟨p⟩. Но если b⟩ после ⟨m⟩ не произносится, m все равно расшифровывают согласно [м].
  • Обычно по-прежнему транскрибируют придыхаемый согласный без придыхания или без придыхания согласный звук в соответствии с его письменной формой.
  • (я), (мǎ), (Лин), (на), (), (), (ша), (даи), (си), ()и др. используются в женских именах. (показаны как альтернативные варианты выше - кроме (даи), который почему-то отсутствует в исходной таблице)
  • (фу) используется в начале слова. (показано как альтернатива выше)

Исключения

Перевод имен

Символы, которые сейчас используются в стандартизированной транскрипции, имеют абстрактное или неясное значение и вышли из употребления, так что их фонетическое использование очевидно. Следовательно, во многих случаях китайские имена, которые принимают для себя некитайцы, не являются фонетически эквивалентными, а вместо этого «адаптированы» или «вдохновлены» (т. Е. Переводами) оригинала. См., Например, Китайские имена губернаторов Гонконга.

Новые персонажи

Очень редко символы создаются специально для транскрибированных терминов. Раньше это было более распространено: добавление соответствующей семантической радикальный, существующие символы могут использоваться, чтобы дать представление о звучании нового слова. , например, был сформирован из (водный радикал) + , который в то время имел звуковое значение хонг,[7] приблизить Юэ имя * Кронг. Аналогичным образом добавление (травяной радикал) произвел 茉莉 mòlì перевести санскрит имя для жасмин (Малли) и (одежда) была добавлена ​​к другим персонажам, чтобы разрешить 袈裟 джиаша, китайская версия санскрита касая. Другой такой пример: 乒乓 пингпанг китайское слово для настольный теннис, в котором оба символа образованы путем удаления штриха с одинаково звучащего символа бинг, и в то же время два персонажа выглядят как сеть и весло. Наиболее общий радикал для транскрипции - это радикал рта, который используется для транскрипции не только определенных иностранных терминов (таких как 咖啡 кафей, "кофе"), но также термины, для которых не существует китайских иероглифов в языках, отличных от китайского. разновидности китайского (Такие как на кантонском диалекте). Такой фоно-семантические соединения составляют большинство китайских иероглифов, но новые, придуманные для передачи иностранных слов, сегодня редко достигают широкого употребления. Заметными исключениями являются Китайские иероглифы для химических элементов, которые в основном состоят из комбинации уже существующих символов с соответствующими радикалами, такими как для газов.

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ Лам С.Л., Агнес. Языковое образование в Китае: политика и опыт 1949 г., п. 39. Hong Kong Univ. Press (Гонконг), 2005.
  2. ^ Го Чжэньчжи. Картографические медиа в Китае: регион, провинция и местность. "Диалекты и местные СМИ: примеры телеканалов Куньмин и Юньнань", п. 49. По состоянию на 6 ноября 2013 г.
  3. ^ "Индекс пиньинь китайского Викисловаря". Zh.wiktionary.org (на китайском). Получено 2018-12-05.
  4. ^ ""奥巴马 "还是" 欧巴马 "?". Новости BBC. Получено 11 февраля 2019.
  5. ^ Schuessler, Аксель. ABC этимологический словарь древнекитайского, п. 563. Гавайский университет Press, 2007.
  6. ^ Мичем, Уильям (1996). "Определение сотни юэ". Бюллетень Индо-Тихоокеанской доисторической ассоциации. 15: 93–100. Дои:10.7152 / bippa.v15i0.11537. Архивировано из оригинал 28 февраля 2014 г.
  7. ^ а б Бакстер, Вм. Х. и Сагарт, Лоран. "Старая китайская реконструкция Бакстера-Сагарта". Архивировано из оригинал на 2013-09-27. (1,93 МБ), п. 56. 2011. По состоянию на 12 августа 2013 г.
  8. ^ Бриндли, Эрика. «Варвары или нет? Этническая принадлежность и меняющиеся представления древних народов Юэ (Вьет), ок. 400–50. до н.э", стр. 6 и далее. Азия Major, Vol. 16, № 1 (2003). По состоянию на 7 ноября 2013 г.
  9. ^ 史 有为 [Ши Ювэй]. 《汉语 外来 词》 ["Hànyǔ Wàiláicí"," Китайские заимствования "]. Commercial Press (Пекин), 2000. (на китайском)
  10. ^ Чжэнчжан Шанфан. «Расшифровка Юэ-Рен-Гэ (Песня о лодочнике Юэ)». Cahiers de Linguistique Asie Orientale, Vol. 20, стр. 159–168. 1991.
  11. ^ 周敦頤 [Чжоу Дуньи]. 《翻譯 名義 序》 ["Fānyì Míngyì Xù"," Предисловие к 'Объяснению буддийских терминов "]. Проверено 6 ноября 2013 г. (на китайском)
  12. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. ОУП Оксфорд. С. 382–383. ISBN 978-0-19-156167-2.
  13. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. ОУП Оксфорд. С. 382–. ISBN 978-0-19-953982-6.
  14. ^ Идо, Синдзи (2018). «Глава 2: Huihuiguan zazi: Новый персидский глоссарий, составленный в Китае эпохи Мин». Тенденции в иранской и персидской лингвистике. Де Грюйтер Мутон. С. 21–52. Дои:10.1515/9783110455793-003.
  15. ^ Идо, Синдзи (2015). «Новые персидские гласные, транскрибированные в Минском Китае». Иранские языки и литературы Средней Азии: с 18 века до наших дней. Association pour l’Avancement des Études Iraniennes. С. 99–136.
  16. ^ Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. Издательство Оксфордского университета. п. 397. ISBN 978-0191561672. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  17. ^ Уилкинсон, Эндимион Портер (2000). История Китая: Учебное пособие. Том 52 Гарвардского института Йенчинга, Кембридж, Массачусетс: серия монографий Гарвардского института Йенчинга (иллюстрированная, отредактированная ред.). Центр Азии Гарвардского университета. п. 864. ISBN 0674002490. ISSN 0073-084X. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  18. ^ Моска, Мэтью (2013). От пограничной политики к внешней политике: вопрос об Индии и трансформация геополитики в цинском Китае. Stanford University Press. п. 381. ISBN 978-0804785389. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  19. ^ Хеминг Юн; Цзин Пэн (14 августа 2008 г.). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э .: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г.. ОУП Оксфорд. С. 383–. ISBN 978-0-19-156167-2.
  20. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). "Профиль маньчжурского языка в истории Цин". Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 53 (1): 99. Дои:10.2307/2719468. JSTOR 2719468.
  21. ^ Тох, Хунг Тейк (2005). Материалы для генеалогии клана Ниохуру: с вводными замечаниями по маньчжурской ономастике. Том 10 Aetas Manjurica. Отто Харрасовиц Верлаг. п. 37. ISBN 3447051965. ISSN 0931-282X. Получено 24 апреля 2014.CS1 maint: ref = harv (связь)
  22. ^ Бретшнайдер, Э. (1876). Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии. Trübner & Company. стр. 5–6. Получено 1 декабря 2014.
  23. ^ Бретшнайдер, Э. (1876). «СТАТЬЯ IV. Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии». Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10. Спонсор Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Филиал. стр. 79–80. Получено 1 декабря 2014.
  24. ^ Bretschneider, E .; Королевское азиатское общество Великобритании и Ирландии. Северо-китайский филиал, Шанхай (1876 г.). «СТАТЬЯ IV. Извещения о средневековой географии и истории Центральной и Западной Азии». Журнал Северо-Китайского отделения Королевского азиатского общества, том 10. Спонсор Королевского азиатского общества Великобритании и Ирландии. Северо-Китайский филиал. Келли и Уолш. стр. 79–80. Получено 1 декабря 2014.
  25. ^ Маршалл Брумхолл (1910). Ислам в Китае: забытая проблема. Морган и Скотт, Лимитед. стр.93–94.
  26. ^ «Учебник династии Цин показывает, как люди учили английский». China Daily. 4 ноября 2016 г.
  27. ^ Мазини, Федерико (1 января 1993 г.). «Формирование современной китайской лексики и ее эволюция в сторону национального языка: период с 1840 по 1898 год». Журнал серии монографий по китайской лингвистике (6). §2.2.2. JSTOR 23887926.
  28. ^ Лакнер, Майкл и др. Новые термины для новых идей: западные знания и лексические изменения в позднем имперском Китае. Брилл (Лейден), 2001.
  29. ^ С. 57 из Цукерманн, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита, Пэлгрейв Макмиллан, ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X.
  30. ^ Цянь Чжуншу 錢鍾書, Гунн Чжуи Биан (管 錐 編 "Limited Views"), Пекин: Книжная компания Чунг Хва, 1999 [1979], том 4, стр.1458-1462. Ср. Чжан Шаоци 张绍麒, Ханью Люсу Сиуан Янджиу (汉语 流俗 词源 研究 "Изучение китайского народная этимология"), Пекин: Ювэнь Чубанше, 2000.
  31. ^ Ср. Майкл Карр, "Wa 倭 Wa 和 Lexicography", Международный журнал лексикографии, 1992, 5(1):1-30.
  32. ^ Дэвид Райт, Перевод науки: передача западной химии в поздний императорский Китай, 1840-1900 гг., Лейден; Бостон: Брилл, 2000, с. 212.
  33. ^ Стр. 59 Цукерманна, Г. (2003), Языковой контакт и лексическое обогащение израильского иврита, Пэлгрейв Макмиллан, ISBN 978-1-4039-3869-5 / ISBN 1-4039-1723-X.
  34. ^ «Китайские имена для 50 известных иностранных компаний». Получено 2016-11-14.
  35. ^ «Худшие (и лучшие) китайские имена для иностранных технологических компаний - 推 酷». Tuicool.com. Получено 2016-11-14.
  36. ^ Клара Хо-ян Чан (декабрь 2018). «Перевод собственных имен в Гонконге: СМИ и официальное использование на рубеже двадцатого века».
  37. ^ «Почему план переименования Пикачу рассердил Гонконг». Новости BBC. 2016-05-31. Получено 2016-11-17.
  38. ^ «Политика покемонов: предлагаемое изменение имени Пикачу вызывает протесты в Гонконге 【Видео】». En.rocketnews24.com. 2016-05-31. Получено 2016-11-20.

Источники