WikiDer > Ранние издания Библии на иврите
Еврейский принтеры быстро воспользовались преимуществами печатный станок в издательский в Еврейская библия. Хотя для синагога Сервисы написано свитки использовались (и до сих пор используются как Сифрей Тора всегда пишутся от руки), типография очень скоро была введена в эксплуатацию, чтобы предоставлять копии еврейской Библии для личного пользования. Все выпуски, вышедшие до Комплютенский полиглот редактировались евреями; но впоследствии, и из-за возросшего интереса к Библии со стороны Реформация, работа была подхвачена христианскими учеными и печатниками; и издания, издаваемые евреями после этого времени, во многом находились под влиянием этих христианских публикаций. В данной статье невозможно перечислить все издания текста на иврите, полностью или частично. Этот отчет посвящен в основном инкунабула (многие из которых были использованы в качестве рукописей Kennicott в сборе его вариантов).[1]
Первые прессы на иврите
Первый, кто установил печатный станок на иврите и начал вырезать шрифт на иврите (по Гинзбургу)[2] был Авраам бен Хайим дей Тинтори, или же Dei Pintiв 1473 г. Он напечатал первую книгу на иврите в 1474 г. (Тур Йорех Деа). В 1477 г. появилась первая печатная часть Библии тиражом 300 экземпляров. На самом деле это не издание библейской книги, а переиздание Дэвида Кимхи комментарий к Псалмы, к которому добавлен библейский текст каждого стиха; текст в квадрате, комментарий в Раввинский, символы. Каждый стих разделен соф-пасук. В первых четырех псалмах есть гласные; но сложность их печати, кажется, была слишком велика, и они были прекращены. В кетиб заменяется qere; но текст плохо напечатан и содержит много ошибок. Псалмы не нумеруются, а просто разделены, как в рукописях, на пять книг. На основании использованного шрифта можно сделать предположение, что печать была произведена в Болонья. Печатниками были маэстро Иосиф, Бария, Хайим Мордехай и Езекия из Вентуры.[3][4][5] Одни только псалмы, кажется, были переизданы до 1480 года раввинскими буквами, подобными тем, которые использовались в издании 1477 года; и в третий раз вместе с указателем псалмов и текстом Биркат ха-Мазон. Предполагается, что эти два репринта были выпущены в Риме.[6][7]
Первое издание Пятикнижия
Первое издание Пятикнижия появилось в Болонье 26 января 1482 г. с гласными знаками и акценты. В раф знак широко используется в первых листах, но позже отбрасывается. В Таргум (сбоку) и комментарий Раши (вверху и внизу страницы) печатаются с текстом. Расходы на публикацию взял на себя Иосиф бен Авраам Каравита. Издателем был маэстро Авраам бен Хайим деи Тинтори (Деи Пинти) Пезаро; корректор Йозеф Хайим бен Аарон Страсбург, француз. По словам Де Росси, редактор использовал испанскую рукопись;[8][9] но Гинзбург считает, что использовались немецкие и франко-немецкие рукописи.[10] Факсимиле дает Симонсен.[11] Примерно в то же время в Болонье вышло издание Пять свитков, с Раши над и под текстом и с комментарием Ибн Эзра на Эстер.[12] За этим последовало 15 октября 1485 г. Бывшие пророки (без гласных) вместе с Кимхикомментарий, опубликованный на Soncino в герцогстве Милан к Джошуа Соломон бен Исраэль Натан Сончино. То, что это издание было напечатано очень тщательно, засвидетельствовано на листовке. В Божественное имя напечатан יהוהИ אלהים.[13] В следующем году Последние пророки появился на том же месте; хотя в самой книге не упоминается ни дата, ни типография. Отрывки из «Кимхи», касающиеся христианства, не опускаются, как в более поздних изданиях.[14] Именно эта типография выпустила 23 февраля 1488 года первое полное издание Библии, текст с гласными и ударениями в двух столбцах на странице. За Пятикнижием в этом издании идут Пять свитков. Сончино помогал в печати Авраам бен Хайим деи Тинтори, упомянутый выше. По словам Де Росси, в основе этого издания лежали немецкие кодексы.[15]
Отрывки из Библии
До этого отрывки из Библии печатались в Неаполь: Пословицы, с комментарием Иммануил бен Соломон, к Хайим бен Исаак ха-Леви Немец (1486); и в том же году (8 сентября) Работа с комментарием Леви бен Герсон, Плач с этим из Джозеф Кара, а остальные Агиография с Раши. Редактором этого последнего издания был Самуэль бен Самуэль Романо.[16] Это издание было завершено Псалмом (28 марта 1487 г.) с комментарием Кимхи под редакцией Йозеф бен Якоб немец, и исправлено Иаков Барух бен Иуда Ландау.[17] В 1487 г. (30 июня) издание Пятикнижия без комментариев появился на Фаро в Португалия, на основе испанских рукописей, испано-ивритскими буквами, с гласными, иногда неправильно нанесенными, и без акцентов. Затраты на издание оплачены Дон Самуэль Гакон.[18] Единственный известный экземпляр напечатан на пергаменте.
В 1490 г. издание Пятикнижия без гласных и ударения было опубликовано Авраам бен Исаак бен Давид в Иксар (Хиджар) в Испаниявместе с Таргум Онкелос мелким квадратным шрифтом и раши испано-раввинским шрифтом;[19] и один из Псалмов был издан в Неаполе (12 декабря) вместе с Притчами и Иовом.[20] Другой экземпляр Пятикнижия, по-видимому, был издан в Иксаре между 1490 и 1495 годами вместе с Хафтарот и Пять свитков. Де Росси сказал, что на нем есть отпечатанный на принтере отпечаток безудержного льва, такой же, как на других гравюрах Иксара. Принтер был Элиэзер бен Абрахам Алантанси, и о нем говорится как о "Elegantissima Editio".[21][22] В 1491 году из печати вышли два издания Пятикнижия: одно в Неаполе (Сончино), с гласными и ударениями вместе с Раши, Пяти свитками и свиток Антиоха;[23] другой - в Лиссабоне (июль – август) с Онкелосом и Раши. Лиссабонский экземпляр редактировал Давид бен Джозеф ибн Яхья и Джозеф Кальфон. Об этом заявляют Ле Лонг и Де Росси,[24] быть самой знаменитой и красивой еврейской гравюрой 15 века. Элегантные символы снабжены гласными и ударениями даже в Онкелосе, а знаки шва используются повсюду.[25] Он был опубликован в двух томах, вероятно, в том же издании, из которого вышли издания Исайя и Иеремия с комментарием Кимхи (1492 г.) и Притчами с комментарием Давида б. Соломон ибн Яхья (ок. 1492 г.).[26] Из другой прессы в Португалии, на Лейрия, были изданы 25 июля 1492 г., Притчи с Таргумом и комментарии Леви бен Герсон и Менахем Мейри (напечатано Самуэль д'Ортас), а в 1494 году бывшие пророки с Таргумом и комментариями Кимхи и Леви б. Герсон.[27]
Библия Сончино
Герсон бен Моисей Сончино основал типографию также в Брешия, из которого вышло Пятикнижие с пятью свитками и Хафтарот от 23 января 1492 г .; второе издание Пятикнижия от 24 ноября 1493 г .; Псалтирь, 16 декабря 1493 г .; и полная Библия, 24–31 мая 1494 г.[28][29] Это последнее издание в большинстве экземпляров представляет собой просто переиздание издания 1493 года в отношении Пятикнижия; и он представляет особый интерес, поскольку используется Лютер в переводе на немецкий язык. Копия Лютера хранится в Берлинская государственная библиотека.[30][31] Герсон, кажется, игнорирует большинство изложенных особенностей масоретского текста; например, по Иаков бен Хайим ибн Адония.[32]
Полиглоты Библии
Идея, кажется, возникла с Ориген Александрийский (ок. 185-253), составивший параллельными столбцами еврейский текст, его транслитерацию на Греческий, и различные другие греческие редакции в пятидесяти свитках или книгах, которые затем хранились в библиотеке Памфил в Cæsarea (это Hexapla предшествовал Тетрапла). Идея не возродилась до 16 века, когда первое издание христианского текста на иврите появилось в Комплютенский полиглот (напечатано в Алькала-де-Энарес, 1514–17, 6 т.). Ренуар считает, что замысел возник в Альд Мануций, который в предисловии к Псалтири 1497 года говорит о вероятности публикации им еврейско-греческой и латинской Библии одновременно. Однако был напечатан только первый лист. Честь быть первым в этой области принадлежит Кардинал Ксименес; хотя среди тех, кто ему помогал, были Марранос Альфонсо Замора и Пол Нуньес Коронель. Три столбца на каждой странице содержат иврит, Септуагинта, а Вульгата. В Таргум из Онкелоса добавлен латинский перевод, сделанный Альфонсо. Ксименесу пришлось отлить свой собственный шрифт на иврите для этой работы: aṭefs используются экономно; из акцентов только Athnaḥ и соф-пасу. В Масоретский деления отбрасываются; и текст впервые расположен по образцу Вульгаты, нумерация глав которой напечатана на полях. Посредством буквы происходит отсылка каждого слова на иврите к его латинскому эквиваленту; и еврейские корни также помещены на полях.
Еврейский текст Комплутенского языка был повторен в Антверпен Полиглот (1568–72, 8 тт.), Редактором которого был Ариас Монтанус, и принтер Кристофер Плантен. Для печати текста на иврите, среди прочего, использовался Плантен. Даниэль Бомбергеврейский шрифт, полученный им от племянников Бомберга.[33] Эта Библия также известна как Biblia Regia, потому что Филипп II оплатил расходы. Помимо текстов на комплютенском, он содержит дополнительный Таргум и ряд трактатов по лексикографическим и грамматическим вопросам. Было напечатано всего 500 экземпляров, большинство из которых потерялись в море по пути в Испанию. Полиглот Элайджа Хаттер (Нюрнберг, 1599–1601) содержит, помимо старых версий, номер на современных европейских языках; и это примечательно тем, что коренные буквы еврейского текста напечатаны полными буквами, а раболепные - полыми. Решительный прогресс сделан в Парижский полиглот (1629–45, 10 тт.), Выполненная на средства Мишель ле Джей. Здесь повторяются комплютенские и антверпенские полиглоты; но добавлены Сирийский и арабский так же хорошо как Самаритянин, Иврит и арамейский версии и латинский перевод всех версий. Он также высоко ценится за высокое качество типографской печати.
Лондонский полиглот
Еще более амбициозным, чем Париж, был Лондонский полиглот Отредактировано Брайан Уолтон (1654–57, 6 томов, и Лексикон Гептаглоттон, 1669, 2 т.). Первые четыре тома содержат Ветхий Завет, где, помимо еврейского, можно найти следующие тексты: самаритянско-еврейский, самаритянско-арамейский, Септуагинта с чтениями Александринский кодекс, Старая латынь, Вульгата, сирийский, арабский, Targum Onḳelos, Псевдо-Джонатан и Иерусалим Таргумс, Таргум Джонатан и Таргум агиографов, Эфиопский и Персидский в разной полноте. Все это сопровождалось латинскими переводами. Этот полиглот стал второй книгой в Англии, изданной по подписке. Первоначально он был посвящен Кромвель; но так как он умер во время печати, он был наконец посвящен Карл II. Однако несколько экземпляров ушли из печати до того, как были внесены изменения; и их называют «республиканскими» копиями, чтобы отличить их от «королевских».
Полиглот Кристиан Рейнекчиус (Лейпциг, 1750, 3 тома), который содержит еврейский (с масоретскими примечаниями), греческий, латинский и немецкий варианты Лютера; книга Э. Хаттера (Гамбург, 1599), из которой были опубликованы только Пятикнижие, Иисус Навин, Судьи и Руфь; и С. Багстера (Лондон, 1821), в котором еврейский текст является текстом Ван дер ХугтСамаритянин Кенникотта не нуждается в дополнительном упоминании. Гейдельбергский или полиглот Бертрама (ex-officina Sanct-Andreana, 1586; Commeliana, 1599, 1616, 3 тома) на иврите, греческом и латинском языках основан на комплютенском тексте. Псалтыри-полиглоты, содержащие текст на иврите, были опубликованы на Сен-Жермен-де-Пре в 1509 и 1513 годах старшим Генрихом Стефаном, в Генуя в 1516 году Агостино Юстинианом, а в Кёльн в 1518 г. Йоханнес Поткен. Два еврейских полиглота Пятикнижия были изданы в Константинополе в 1546 и 1547 годах. Помимо текста и Таргума, первый содержал переводы на персидский и арабский языки, а второй - на неогреческий и испанский. Самые последние полиглоты - это полиглоты Стира и Тиле (Лейпсик, 1847–63; 3-е изд., 1854–64) с ивритом, Септуагинтой и Вульгатой, а также Р. де Леванте (Лондон, 1876, 6 томов).
Раввинские Библии
Другой класс Библии, и они отчетливо еврейские, - это Библии, известные как Раввинские Библии, или же Miḳra'ot Gedolot. Первый из них был опубликован на Венеция 1517–18; редактором был Феликс Пратенсис. Он содержит Пятикнижие с Онкелосом и Раши, Бывшими и Поздними Пророками с Таргумом Джонатаном и комментарии Шимхи (антихристианские отрывки опущены); Псалмы с Targum и imi; Пословицы с комментарием, известные как «aw we-Nai»; Иов с комментариями Нахманида и Авраама Фаррисола; Пять свитков с комментариями Леви б. Герсон; Ездра и Хроники с комментариями Раши и Симона ха-Даршана. К ним были добавлены Иерусалимский Таргум Пятикнижия; Таргум Шени - Эстер; варианты прочтения Бен Ашера и Бен Нафтали; тринадцать «Символов веры» Маймонида; 613 заповедей по Аарону Иакову Хасану; и стол парашиет и хафдаарот согласно испанским и немецким обрядам. Это первое издание, в котором Самуил, Царств и Паралипоменон разделены на две книги, а Неемия отделен от Ездры. Это первое, что также указывает на полях номера глав еврейскими буквами.[34] Согласные eri также указаны на полях.
Однако издание не понравилось евреям, возможно, потому, что его редактор был обращен в христианство. Элайджа Левита в своем «Масорет ха-Масорет» жестко критикует масоретские заметки. Это издание было заменено в 1525 г. вторым текстом Бомберга, который редактировал Яков б. Чайим Туниса под названием. Этот текст больше, чем любой другой, повлиял на все последующие; хотя чтения из комплютенского и из изданий Сончино 1488 года иногда находили свое применение. Это странно тем, что первым вставил буквы פ и ס с целью обозначения открытых и закрытых разделов и обозначил eri с помощью буква ק. Здесь также сделана первая попытка, хотя и не полностью, собрать масору, как «Магну», так и «Парву». Как и в лучших рукописях, большая масора напечатана над и под текстом (на иврите и таргум в параллельных столбцах); в то время как меньшая масора печатается между столбцами. Помимо подробного введения в Масору Иакова б. Сам Хайим, указатель к Масоре, введение Ибн Эзры к Пятикнижию, трактат Моисея ха-Недана об акцентах, вариациях между Истерном и Вестерном, между Беном Ашером и Бен Нафтали, он содержит Пятикнижие с Таргумом, Раши и Ибн Эзра; Бывшие Пророки с Раши, Шимхи и Леви б. Гершон; Исайя с Раши и Ибн Эзрой; Иеремия и Иезекииль с Раши и Шимхи; Малые Пророки с Раши и Ибн Эзрой; Псалмы с Раши и Ибн Эзрой; Притчи с Ибн Эзрой, Моисеем Шимхи и Леви бен Гершоном; Иов с Ибн Эзрой и Леви бен Гершоном; Даниил с Ибн Эзрой и Саадией; Эзра с Ибн Эзрой, Моисеем Шимхи и Раши; Хроники с ПсевдоРаши; и Пять свитков с Раши и Ибн Эзрой. Эта Библия была переиздана с добавлением текстов из издания Феликса Пратенсиса (Венеция, 1525–1528).
Третье издание Раввинской Библии Бомберга (1546–1548 гг.) Было отредактировано Корнелиусом Аделькиндом. Это было практически переиздание второго, за исключением того, что был опущен комментарий Ибн Эзры к Исайе; в то время как Иаков бен Ашер в Пятикнижии и Исаия ди Трани в Судей и Самуил были добавлены. Это третье издание Бомберга было повторено в четвертом издании Исааком б. Джозеф Салам и Исаак бен Гершон (Тревес). Часть масоры, пропущенная в третьем издании, была вставлена заново. Пятое издание было переизданием произведения Де Гара (Венеция, 1617–1619 гг., Пьетро Лоренцо Брагадини, отредактированное Лео ди Модена). Однако инквизиция уничтожила его. Шестое издание Йоханнеса Буксторфа (Базель, 1618–1619, 2 тома) было перепечаткой экземпляра 1546–1548 годов. К этому была добавлена масоретская работа редактора «Тверия». Седьмая Biblia Rabbinica была опубликована в Амстердаме, 1724-28 (4 тома, лист 1), под названием «ehillot Mosheh». Он содержит, помимо еврейского текста, Таргум по всей Библии; Раши, Ибн Эзра, Леви бен Гершон, Обадия Сфорно, Иаков б. Ашер, Оизкуни и Имре Ноам в Пятикнижии; Давид Шимхи о пророках и летописях; Исайя ди Трани о Судьях и Самуиле; «Кели Ягар» о бывших пророках и «Кели-Пас» Самуэля Ланиадо о поздних пророках; Меир Арама об Исаии, Иеремии и Песне Песней Соломона; Иаков Бераб об Исаии, Иеремии, Иезекииле и некоторых других поздних пророках; Самуэль Альмоснино о поздних пророках; Исаак Гершон на Малахии; «Торат Хесед» Исаака бен Соломона; Я'без на Псалмы, Иов, Песни, Руфь, Плач, Экклезиаст, Даниил, Ездра, Неемия и Паралипоменон; Джозеф ибн Яхья на агиографах; «Мизмор ле-Тода» Самуила Арепола на cxix псалме; «Aw we-Nai» в Притчах; Менахем Мейри к Притчам; Моисей Шимхай к Притчам, Ездре, Неемии; Нахманид, Фариссол и Симон бен Земах Дуран о Иове; Саадия Гаон о Даниэле; Ялут Шим'они в Хрониках; Комментарии Моисея Франкфуртского, озаглавленные «Ḳomaz Minḥah», к Пятикнижию; «Минях Шеханна» о бывших пророках; "Минях Гедолах" на поздних пророках, "Минхат 'Эреб" на агиографах; введение Иакова б. Хайим Туниса; и трактат об акцентах Моисея ха-Надан.
Варшавская раввинская Библия
Самая последняя Biblia Rabbinica с тридцатью двумя комментариями - это книга Левенсона, опубликованная в Варшаве (1860–68, 12 томов, малый лист). Помимо оригинала на иврите, он содержит Targum Onḳelos и Yerushalmi в Пятикнижии, Targum Jonathan на Пророках и Targums на Hagiographa, включая Targum Sheni на Эстер. Из комментариев он содержит комментарий Раши ко всей Библии; «Толедот Аарон» Аарона Пезаро; Комментарий Ашери и заметки Норзи к Библии; Ибн Эзра о Пятикнижии, Пяти Мегиллоте, Малых Пророках, Псалмах, Иове и Данииле; Моисей Шимони к Притчам; Нахманид о Пятикнижии; Авдия Сфорно о Пятикнижии, Песне Соломона и Экклезиасте; Илия Вилна в Пятикнижии, Иисус Навин, Исайя и Иезекииль; С. Э. Ленчиз и С. Эдельс о Пятикнижии; Дж. Х. Альтшулер о пророках и агиографах; Давид Шимхи о поздних пророках; Леви бен Гершон-но-Иисус Навин, Царств, Притчей и Иова; Исайя ди Трани о Судьях и Самуиле; С. Оседа о Руфи и Плачах; Элиэзер бен Элайджа Ашкенази на Эстер; Саадия о Даниэле. Он также содержит Masorah Magna и Parva, трактаты о гласных и ударениях, различные прочтения Бен Ашера и Бен Нафтали, а также введение Иакова бен Хайима из Туниса.
Последующие выпуски
Несколько выпусков были опубликованы в Венеции Даниэлем Бомбергом, 1517, 1521, 1525–1528 гг. Из более поздних изданий здесь можно упомянуть лишь несколько наиболее важных. Джозеф Атиас (Амстердам, 1661) отредактировал текст, используя издание Буксторфа и традиционное издание, пришедшее из Сончино (1488 г.), со сравнением двух рукописей. Это было переиздано Леусденом в 1667 году. Третье издание было выпущено Даниэлем Эрнестом Яблонски (Берлин, 1690), но со сравнением всех более ранних изданий (другие издания 1712 года и, без гласных, 1711 года). Яблонский, в свою очередь, стал основой книги Я. Х. Михаэлиса (Галле, 1720), для которой последний сравнил пять эрфуртских рукописей и девятнадцать печатных изданий. Мантуанская Библия 1742–1744 годов под редакцией Рафаэля Чайима б. Abiad Shalom Basilea и Felice (Maṣliaḥ) Marini, были в какой-то мере переизданием Михаэлиса; Рафаэль в своем издании превосходного текста, исправленного Норзи («Минхат Шай», Мантуя, 1732–1744 гг.), Попытался унифицировать текст, а не просто перепечатать старые издания.
Ван дер Хугт
В основе всех современных изданий Библии лежит книга Э. ван дер Хохта (Амстердам и Утрехт, 1705 г.). Это практически переиздание издания Athias-Leusden; но в конце есть варианты, взятые из ряда печатных изданий. Он высоко ценится за отличный и ясный шрифт; но при его подготовке рукописи не использовались. За этим текстом последовали, даже когда были добавлены варианты, Пропс, Хубигант, Саймон, Кенникотт, Хан и т. Д. Текст Д. Х. Опица (Киль, 1709) кажется неоднозначным; три рукописи, ряд более ранних изданий и полиглоты были внесены в вклад. Но все-таки Van der Hooght считался своего рода «textus рецептом», первым изданием Макс Леттерис (Вена, 1852 г.) показывает очень мало изменений. Первая еврейская Библия в Америке, опубликованная Уильямом Фраем в Филадельфии в 1814 году, была взята из текста Ван дер Хугта и была перепечатана в Филадельфии Исаак Лизер в 1849 г.
В 1866 году Леттерс выпустил исправленное издание для христианской миссионерской организации. Британское и зарубежное библейское общество. Эта редакция была проверена на соответствие старым рукописям и старопечатным изданиям, и у нее очень разборчивый шрифт. Это, вероятно, наиболее широко воспроизводимый текст еврейской Библии в истории, со многими десятками разрешенных перепечаток и еще большим количеством пиратских и непризнанных.[35]
Это исправленное издание стало очень популярным и широко переиздавалось как в еврейских кругах (часто с переводом на разворачивающихся страницах), так и в христианских кругах (с добавлением Нового Завета).
Издания с 19 века
Еврейская энциклопедия 1901-1905 годов резюмировала тогдашнее состояние науки следующим образом:
Никаких серьезных попыток издать текст Библии после лучших рукописей и Масоры не предпринималось до тех пор, пока С. Баер начал свои публикации с помощью Франц Делич (1861 и последующие). Его издание, к сожалению, не завершенное, стало эталоном. Издание Масоретской Библии основано на более полном сравнении рукописей. Chr. Д. Гинзбург (Лондон, 1895 г.), что можно считать представителем истинной масоретской традиции. Совершенно иного характера имеет полихромное издание Библии, ныне почти завершенное (1902 г.), опубликованное Поль Хаупт (Leipsic and Baltimore, 1893 et seq.) С помощью ведущих библеистов. Под названием «Священные книги Ветхого Завета» он пытается дать критическое издание еврейского текста на основе версий и результатов современного критического исследования. Предполагаемые источники выделены разными цветами.
Для выпусков с того времени см. Масоретский текст # Некоторые важные издания.
дальнейшее чтение
- Мориц Штайншнайдер, Кот. Bodl. пассим;
- Де Ветте-Шрадер, Lehrbuch der Hist.-Crit. Einleitung, п. 217, Берлин, 1869 г .;
- Т. Ф. Дибдин, Введение в греческую и латинскую классику, вместе с описанием полиглотовых Библий и т. Д., т. I., passim, Лондон, 1827 г .;
- Буль, Kanon und Text des A. T. п. 82;
- Б. Пик, Hist. печатных изданий O.T. in Hebraica, ix. 47 et seq .;
Рекомендации
В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояние: Кроуфорд Хауэлл Игрушка и Ричард Готтейл (1901–1906). "Библейские издания". В Певица Исидор; и другие. (ред.). Еврейская энциклопедия. Нью-Йорк: Funk & Wagnalls.
- ^ увидеть его Отчет за 1766 г., стр. 103
- ^ Мемориальный том Чвольсона, п. 62
- ^ Факсимиле страницы дано в Simonsen, Hebraisk Bogtryk, п. 9
- ^ см. также Де Росси, De Hebr. Тип. п. 10
- ^ Де Росси (1795), п. 14
- ^ Симонсен, в Steinschneider Festschrift, п. 166
- ^ сравнивать Де Росси (1795), п. 128
- ^ Origine, п. 16
- ^ Де Росси (1795), п. 22
- ^ Гинзбург (1895), п. 799
- ^ Симонсен, Hebraisk Bogtryk, п. 10
- ^ Де Росси (1795), п. 130
- ^ Де Росси (1795), п. 40
- ^ Де Росси (1795), п. 131
- ^ Де Росси (1795), п. 56
- ^ Де Росси (1795), п. 52
- ^ Де Росси (1795), п. 48
- ^ Штейншнайдер, «Кат. Бодль». № 1072
- ^ Де Росси (1795), п. 73
- ^ Де Росси (1795), п. 79
- ^ Де Росси (1795), п. 143
- ^ "Кэт. Бодл". № 1011а.
- ^ Де Росси (1795), п. 82
- ^ Де Росси (1795), п. 81 год
- ^ факсимиле в Симонсене, Hebraisk Bogtryk, п. 12
- ^ видеть Де Росси (1795), стр.92, 143
- ^ Де Росси (1795), стр.92, 104
- ^ Де Росси (1795), стр.88, 98, 102
- ^ Бэр-Делич, «Liber Psalmorum», стр. iv.
- ^ Кенникотт, Отчеты, стр.81, 85
- ^ Бахманн, AlttestamentUntersuchungen, п. 101, с факсимиле
- ^ Кениг, "Einleitung", стр. 52
- ^ Этот тип все еще существует в Музей Плантена-Моретуса в Антверпен. См .: Альберт ван дер Хайде, Hebraica Verita. Кристофер Плантен и христианские гебраисты, Антверпен: Музей Плантена-Моретуса, 2008, Каталог выставки, стр. 155.
- ^ Гинзбург (1895), п. 26
- ^ Гарри М.Орлинский, Пролегомен к перепечатке 1966 г. Кристиан Гинзбург, "Введение в массоретико-критическое издание еврейской Библии"
Библиография
- Де Росси, Джованни Бернардо (1795). Annales Hebraeo-Typographici. Парма, Италия.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гинзбург, К. (1895). Введение в критическое издание Библии. Лондон.CS1 maint: ref = harv (связь)