WikiDer > Гавайский пиджин
Гавайский креольский английский | |
---|---|
Родной для | Гавайи, Соединенные Штаты |
Носитель языка | 600,000 (2015)[1] 400000 динамиков L2 |
Английский креольский
| |
Коды языков | |
ISO 639-3 | HWC |
Glottolog | hawa1247 [2] |
Лингвасфера | 52-ABB-dc |
Гавайский пиджин (поочередно, Гавайский креольский английский или же HCE, известный как Пиджин) является На английском креольский язык говорят в Гавайи. В нем 600 000 носителей языка и 400 000 человек, говорящих на нем как на втором языке.[3] Хотя английский и Гавайский являются со-официальные языки штата Гавайи,[4] На гавайском пиджине говорят многие жители Гавайев в повседневной беседе, и он часто используется в рекламе, ориентированной на местных жителей на Гавайях. На гавайском языке это называется ʻLelo paʻi ʻai - «язык таро-таро».[5]
Несмотря на свое название, гавайский пиджин не пиджин, а скорее полноценный, рожденный, и демографически стабильный креольский язык.[6] Тем не менее, он произошел от различных настоящих пиджинов, на которых говорят как общие языки между этническими группами на Гавайях.
Хотя это не полностью взаимно понятно с Стандартный американский английский, Гавайский пиджин сохраняет наивысшую степень взаимопонимания с ним по сравнению с другими Основанные на английском креолы, Такие как Ямайский патуаотчасти из-за его относительно недавнего появления и тенденции многих его носителей смешивать пиджин со стандартным английским.
История
Гавайский пиджин возник на сахарный тростник плантации как форма общения между гавайскоговорящими Коренной гавайец резиденты, англоговорящие жители и иностранные иммигранты.[7] Он вытеснил существующие и находился под их влиянием. пиджин которые коренные гавайцы уже использовали на плантациях и в других местах на Гавайях. Поскольку такие плантации сахарного тростника часто нанимали рабочих из разных стран, общий язык был необходим для того, чтобы рабочие плантации могли эффективно общаться друг с другом и своими руководителями.[8] На гавайский пиджин повлияли многие языки, в том числе португальский, Гавайский, Американский английский, и Кантонский. По мере того, как на плантации привлекались люди другого происхождения, гавайский пиджин усвоил еще больше слов из таких языков, как Японский, Илокано, Окинавский и Корейский. Статья Японские заимствования на Гавайях перечисляет некоторые из этих слов из японского. Гавайский пиджин также в меньшей степени подвержен влиянию испанский говорит пуэрториканец поселенцы на Гавайях.
Гавайский пиджин был создан в основном как средство общения или для облегчения сотрудничества между иммигрантами и американцами для ведения бизнеса.[9] Даже сегодня гавайский пиджин сохраняет некоторые влияния этих языков. Например, слово «оставаться» на гавайском пиджине имеет форму и употребление, аналогичные гавайскому глаголу «нохо», португальскому глаголу «ficar» или испанскому «эстар», которые означают «быть», но используются только в отношении временное состояние или местонахождение.
В 19 и 20 веках гавайский пиджин начал использоваться вне плантации между этническими группами. В 1980-х годах были начаты две образовательные программы, которые велись на гавайском пиджине, чтобы помочь студентам выучить стандартный английский.[10] Ученики государственных школ учили гавайский пиджин от своих одноклассников и родителей. Жизнь в сообществе, смешанном с различными культурами, привело к ежедневному использованию гавайского пиджина, что также привело к расширению языка. Школьникам разного этнического происхождения было легче говорить на гавайском пиджин, чем изучать другой язык.[11] Дети, выросшие с этим языком, расширили гавайский пиджин как свой первый язык, или родной язык.[12] По этой причине, лингвисты обычно считают гавайский пиджин креольский язык.[13] Пятилетнее исследование, которое Бюро переписи населения США проведенное на Гавайях и опубликованное в ноябре 2015 года, показало, что многие люди говорят на пиджин как на дополнительном языке. По этой причине в 2015 году Бюро переписи населения США добавило пиджин в свой список официальных языков в штате Гавайи.[14]
За последние несколько десятилетий многие жители Гавайев переехали на материковую часть США из-за экономических проблем.[15][16] В результате тысячи говорящих на языке Pidgin можно найти в других 49 штатах.[17]
Фонология
Гавайский пиджин имеет четкое произношение, отличное от стандартного американского английского (SAE). Долгие гласные не произносятся в гавайском пиджине, если говорящий использует гавайские заимствования.[18] Некоторые ключевые отличия включают следующее:
- Остановка: / θ / и / ð / произносятся как [t̼] или же [d̼] соответственно, то есть изменено с фрикативный к взрывной (остановка). Например, считать / θiŋk / становится [t̼iŋk], и который / ðæt / становится [d̼æt]. Примером может служить "Broke da mout" (хороший вкус).
- L-вокализация: Word-final л [l ~ ɫ] часто произносится [o] или же [ол]. Например, умственный / mɛntəl / часто произносится [mɛntoː]; люди произносится [пипо].
- Гавайский пиджин неротический. То есть, р после гласной часто опускается, как и во многих диалектах, например Восточная Новая Англия, Австралийский английский, и Британский английский варианты. Например, машина часто произносится ка, и письмо произносится Letta. Навязчивый r также используется. Число носителей гавайского пиджина, говорящих на родном английском, также увеличивается.
- Гавайский пиджин падает интонация в вопросах. В вопросах «да / нет» бросается в глаза падающая интонация, которая, кажется, остается прочным отпечатком Гавайский (этот шаблон не встречается в вопросительной интонации «да / нет» в американском английском). Этот конкретный образец падающей интонации разделяется с некоторыми другими Океанические языки, включая Фиджийский и Самоанский (Мерфи, К. 2013).
- В некоторых словах звук / ц / ассимилируется в / с /. Примеры включают: что [wəts] становление был [wəs] и это [ɪts] становление мкс [ɪs]. Эта функция также присутствует в Афро-американский диалект английского языка (AAVE).
Гласные[19] | |||
---|---|---|---|
Передний | Центральная | Назад | |
я у ɪ | ты ʊ | Высоко | |
е ɛ | ʌ ɝ | о ɔ | Середина |
æ а | ɑ | Низкий |
Другие включают: / ü /, / ʉu̠ /, / aɔ̠ / / aɪ / / öɪ̠ / / ɑu / / ɔi / и / ju /.[19]
Легочные согласные[20][21][22] | ||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Губной | Лингволабиальный | Альвеолярный | Постальвеолярный | Velar | Glottal | |||||||||||
Останавливаться | p b | т̼ д̼ | кг | ʔ | ||||||||||||
Носовой | м | п | ||||||||||||||
Fricative | f v | s z | тʃ дʒ | |||||||||||||
Приблизительный | ɹ l | ш |
Грамматические особенности
Гавайский пиджин имеет отличные грамматические формы, которых нет в SAE, хотя некоторые из них являются общими с другими диалектными формами английского языка или могут происходить от других лингвистических влияний.
Формы, используемые для SAE «быть»:
- Как правило, формы английского «to be» (т. Е. связка) опускаются при упоминании неотъемлемых качеств объекта или человека, образующих по существу статический глагол форма. Кроме того, перевернутое предложение порядок может использоваться для выделения. (Много Восточная Азия в языках используются глаголы состояния вместо связки.прилагательное построение английского и других западных языков.)
- Да бехбех милый. (или же) Милый, да бехбех.
- Ребенок милый.
Обратите внимание, что эти конструкции также имитируют грамматику гавайского языка. На гавайском языке «nani ka pēpē» буквально означает «красивый младенец», сохраняя эту специфическую синтаксическую форму, и является совершенно правильной гавайской грамматикой с эквивалентным значением на английском языке: «младенец красив».
- Когда глагол «быть» относится к временному состоянию или местоположению, слово оставаться используется (см. выше). На это могут повлиять другие тихоокеанские креолы, которые используют слово скоба, из остановка, чтобы обозначить временное состояние или местоположение. Фактически, остановка использовался в гавайском пиджине ранее в его истории и, возможно, был исключен в пользу оставаться из-за влияния португальский Estar или же фикар (ficar буквально переводится на английский как «оставаться», но часто используется вместо «быть», например, «ele fica feliz» Он счастлив).
- Да, книга остается на вершине стола.
- Книга на столе.
- Да вата, оставайся холодным.
- Вода холодная.
За напряженный-маркировка глагол, вспомогательные глаголы работают:
- Для выражения прошедшего времени гавайский пиджин использует жировик (пошел) перед глаголом.
- Иисус плачет. ("Книга Да Иисуса", Иоанна 11:35)
- - воскликнул Иисус.
- Чтобы выразить будущее время, гавайский пиджин использует иди в (идёт), полученный из собирается в будущее часто встречается в неформальных разновидностях американского английского.
- Бог собирается сделать для него много хороших вещей. ("Книга Да Иисуса", Марка 11: 9)
- Бог сделает для него много хорошего.
- Чтобы выразить минус прошедшего времени, гавайский пиджин использует нева (никогда). Нева может также означать «никогда», как в стандартном английском языке; контекст иногда, но не всегда, проясняет смысл.
- Ему нева нравится.
- Он не хотел этого. (или) Он никогда этого не хотел. (или) Ему это не понравилось.
- Использование fo (для) вместо инфинитивной частицы "к". Ср. диалектная форма «Собираюсь отнести меня домой».
- Я пытаюсь подумать. (или же) Я пытаюсь подумать.
- Я пытаюсь думать.
Социолингвистика
Язык подвергается сильной стигматизации в формальной обстановке, из-за чего Американский английский или Гавайский язык являются предпочтительными. Поэтому его использование обычно зарезервировано для повседневных разговоров.[23] Исследования доказали, что дети в детский сад предпочитали гавайский пиджин, но когда они учились в первом и более классах, они предпочитали стандартный английский.[10] Гавайский пиджин часто критикуют в деловых, образовательных, семейных, социальных и общественных ситуациях, поскольку он может быть истолкован как грубый, грубый или грубый. ломаный английский среди некоторых носителей стандартного английского языка.[24] Однако многие туристы находят гавайский пиджин привлекательным, а местные туристические компании отдают предпочтение тем, кто говорит на гавайском пиджине, и нанимают их в качестве докладчиков или агентов по обслуживанию клиентов.[25]
Наиболее лингвисты отнести гавайский пиджин к категории креольский, поскольку креольский относится к лингвистической форме, «на которой говорят родившиеся дети родителей, говорящих на пиджин».[26] Однако многие местные жители считают гавайский пиджин диалект.[27] Другие лингвисты утверждают, что эта «стандартная» форма языка также является диалектом. Исходя из этого определения, язык - это прежде всего "стандартная" форма языка, но также и Обобщающий термин используется для инкапсуляции «низших» диалектов этого языка.[28]
Группа сторонников гавайского пиджина The Pidgin Coup утверждает, что гавайский пиджин следует классифицировать как язык. Группа считает, что единственная причина, по которой он не считается языком, связана с гегемония английского. "Из-за гегемонии английского языка отсутствие равного статуса между этими двумя языками может означать только сценарий, в котором недоминантный язык будет относительно маргинализирован. Маргинализация происходит, когда люди придерживаются расхожего мнения о том, что HCE и английский язык отличаются тем, что подходят для разные цели и разные ситуации. Именно эта концепция «уместности» является формой прескриптивизма, более новой, более тонкой формой ».[29] Эти сторонники гавайского пиджина полагают, что, утверждая, что существуют только определенные, менее публичные контексты, в которых гавайский пиджин уместен только, вместо того, чтобы прямо заявлять, что гавайский пиджин меньше, чем стандартный английский, маскирует проблему отказа признать гавайский пиджин законным языком . Напротив, другие исследователи обнаружили, что многие считают, что, поскольку гавайский пиджин не имеет стандартной письменной формы, его нельзя классифицировать как язык.[30]
Литература и исполнительское искусство
В последние годы писатели с Гавайев, такие как Лоис-Энн Яманака, Джо Балаз и Ли Тонучи написал стихи, рассказы и другие произведения на гавайском пиджине. Перевод на гавайский пиджин Новый Завет (называется Книга Да Иисуса) также был создан, как и адаптация Уильям Шекспирс Двенадцатая ночь, или что хочешь, озаглавленный на гавайском пиджине "двенадцатая ночь ВАТЕВА!"[31]
Несколько театр компании на Гавайях производят пьесы, написанные и поставленные на гавайском языке пиджин. Наиболее заметной из этих компаний является Театр Куму Кахуа.
Фильм 1987 года Северный берег содержит несколько персонажей, в частности группу серферов Да Хуэй, говорящих на гавайском пиджин. Это приводит к юмористическим недопониманиям между хаоле главный герой Рик Кейн и несколько гавайских жителей, включая лучшего друга Рика Черепаха, который говорит на гавайском пиджин.
Гавайский пиджин время от времени появлялся на Гавайи Пять-0 поскольку главные герои часто общаются с местными жителями. Повторяющийся персонаж, Камекона Тупуола (изображаемый Тейлор Уайли), говорит на гавайском пиджин. Шоу часто демонстрирует гавайскую культуру и снимается на Гавайях.
Милтон Мураямароман Все, о чем я прошу, это мое тело использует гавайский пиджин в названии романа. Р. Замора Линмарк широко использует его в своем полуавтобиографическом романе Прокатка R; два главных персонажа говорят преимущественно на пиджин, и некоторые главы рассказываются на нем. В роман также включены примеры Таглиш.
Две книги, Пиджин Да Максу юмористически изображать пиджин через прозу и иллюстрации.
С марта 2008 г. гавайский пиджин стал более популярным в рекламе на местном телевидении, а также в других средствах массовой информации.[18] Когда гавайский пиджин используется в рекламе, его часто меняют, чтобы он лучше соответствовал целевой аудитории камааина.[18]
Смотрите также
- Da kine
- Морской полинезийский пиджин, гавайский, таитянский и маорийский пиджин, который предшествовал пиджинскому английскому языку в Тихом океане.
Цитаты
- ^ Гавайский креольский английский в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Гавайский креольский английский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ "Гавайский пиджин". Этнолог. Получено 2018-06-25.
- ^ "Конституция штата Гавайи". Архивировано из оригинал 5 июля 2007 г.. Получено 2 октября 2017.
- ^ "paʻiʻai". Архивировано из оригинал 19 сентября 2012 г.. Получено 18 октября, 2012.
- ^ "Гавайский пиджин". В архиве из оригинала 9 марта 2015 г.. Получено 2 октября 2017.
- ^ Коллинз, Кэти (январь – февраль 2008 г.). "Язык да мудда". www.mauinokaoimag.com - журнал Maui nō ka ʻoi. Вайлуку, штат Гавайи, США. OCLC 226379163. Архивировано из оригинал 5 июня 2013 г.. Получено 18 октября, 2012.
- ^ "Гавайский креольский английский". Получено 20 ноября 2014.
- ^ "Глаз Гавайев - пиджин, неофициальный язык Гавайев". Получено 20 ноября 2014.
- ^ а б Охама, Мэри Линн Фиоре; Gotay, Carolyn C .; Пагано, Ян С .; Боулс, Ларри; Крейвен, Дороти Д. (2000). «Оценки гавайского креольского английского и стандартного английского». Журнал языковой и социальной психологии. 19 (3): 357–377. Дои:10.1177 / 0261927x00019003005. ISSN 0261-927X.
- ^ Зигель, Джефф (2000). «Субстратное влияние в гавайском креольском английском». Язык в обществе. 29 (2): 197–236. Дои:10,1017 / с0047404500002025. ISSN 0047-4045.
- ^ Кафедра изучения второго языка (2010 г.). "Говорящая история о пиджине: что такое пиджин?". www.sls.hawaii.edu. Гавайский университет в Маноа. Получено 2017-04-11.
- ^ Харгроув, Сакода и Сигел 2017.
- ^ Ладдаран, Керри Чан (12 ноября 2015 г.). «Пиджин-английский теперь является официальным языком Гавайев». CNN. Получено 2017-03-29.
- ^ камамалуула. "Где живет другая половина: гавайская диаспора в США [Часть 1] | Новости Камамалуула". Получено 2020-09-29.
- ^ «Гавайи - не единственное место, куда местные жители уезжают в гробу». Гонолулу Гражданский Бит. 2020-02-21. Получено 2020-09-29.
- ^ "Гавайский креольский язык - диалекты и структура - MustGo". MustGo.com. Получено 2020-09-29.
- ^ а б c Хирамото, Миэ (2011). «Потребление потребителей: семиотика гавайского креольского языка в рекламе». Журнал пиджинских и креольских языков. 26 (2): 247–275. Дои:10.1075 / jpcl.26.2.02hir. ISSN 0920-9034.
- ^ а б Грама, Джеймс М., (2015). Вариация и чанг в гавайских креольских гласных. Получено из ProQuest Dissertations Publishing (3717176)
- ^ Мерфи, Келли Эрин. (2013). Мелодии Гавайев: взаимосвязь между гавайским креольским английским и 'Olelo Hawai'i Prosody, полученная из ProQuest Dissertations Publishing (NR96756)
- ^ Одо, Кэрол. (1971). Вариация гавайского английского: Underlying R. Получено с Eric.ed.gov
- ^ Драгер, Кэти (2012). Пиджин и гавайский английский: обзор по материалам E. Journals Publishing
- ^ Драгер, Кэти (01.01.2012). «Пиджин и гавайский английский: обзор». Международный журнал языка, перевода и межкультурной коммуникации. 1: 61–73. Дои:10.12681 / ijltic.10. ISSN 2241-7214.
- ^ Marlow, Mikaela L .; Джайлз, Ховард (2010). "'Так мы не продвинемся вперед! Выражение языковой критики на Гавайях и управление ею ". Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 31 (3): 237–251. Дои:10.1080/01434630903582714. ISSN 0143-4632.
- ^ «Гавайский пиджин - третий гавайский язык». Получено 20 ноября 2014.
- ^ Сато, Шарлин Дж. (1985), «Лингвистическое неравенство на Гавайях: посткреольская дилемма», Язык неравенства, Де Грюйтер, Дои:10.1515/9783110857320.255, ISBN 9783110857320
- ^ Фишман, Джошуа А. (1977). ""Стандарт "против" диалекта "в двуязычном образовании: старая проблема в новом контексте". Журнал современного языка. 61 (7): 315–325. Дои:10.1111 / j.1540-4781.1977.tb05146.x. ISSN 0026-7902.
- ^ "Internasjonal engelsk - Языки, диалекты, пиджины и креолы - NDLA". ndla.no. Получено 2019-01-06.
- ^ Харгроув, Эрмиль; Сакода, Кент (1999). «Гегемония английского языка». Журнал гавайской литературы и искусства. 75: 48–68.
- ^ Ромейн, Сюзанна (1999), «Изменение отношения к гавайскому креольскому английскому языку», Креольское происхождение, взгляды и дискурс, Библиотека креольского языка, издательство John Benjamins, 20, п. 287, г. Дои:10.1075 / cll.20.20rom, ISBN 9789027252425
- ^ Ф. Кэтлин Фоли (31 мая 1995 г.). «Театральное обозрение:« Двенадцать ночей »- новый поворот Шекспира». Лос-Анджелес Таймс. Получено 29 декабря 2015.
Рекомендации
- Книга Да Иисуса (2000). Орландо: Переводчики Библии Уиклифа. ISBN 0-938978-21-7.
- Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: Отношения между гавайским креольским английским и просодией Ōlelo Hawaiʻi. Докторская диссертация Университета Калгари.
- Сакода, Кент и Джефф Сигел (2003). Грамматика пиджина: введение в креольский язык Гавайев. Гонолулу: Бесс Пресс. ISBN 1-57306-169-7.
- Саймонсон, Дуглас и др. (1981). Пиджин да Максу. Гонолулу: Бесс Пресс. ISBN 0-935848-41-X.
- Тонучи, Ли (2001). Да Слово. Гонолулу: Бамбуковый хребет Нажмите. ISBN 0-910043-61-2.
- «Пиджин: Голос Гавайев». (2009) Документальный фильм. Режиссер Марлен Бут, продюсеры Каналу Янг и Марлен Бут. Фильмы нового дня.
- Суэйн Хван «Давно уволен, гавайский пиджин находит место в классе» (история на обложке) Wall Street Journal - восточное издание, Август 2005 г., получено 18 ноября 2014 г.
- Цифровая история, Цифровая история, http://www.digitalhistory.uh.edu/disp_textbook.cfm?smtid=2&psid=3159 2014, получено 18 ноября 2014 года.
- Глаз Гавайев, Пиджин, неофициальный язык, http://www.eyeofhawaii.com/Pidgin/pidgin.htm получено 18 ноября 2014 г.
- Харгроув, Эрмиль; Сакода, Кент; Сигел, Джефф. "Гавайский креольский английский". Веб-сайт языковых разновидностей. Гавайский университет. Получено 2017-03-29.
- Джефф Сигел, Появление пиджин и креольских языков (Издательство Оксфордского университета, 2008 г.), 3.
- Гавайский пиджин, Путеводитель по Гавайям http://www.to-hawaii.com/hawaiian-pidgin.php получено 18 ноября 2014 г.
дальнейшее чтение
- Мерфи, Келли (2013). Мелодии Гавайев: Отношения между гавайским креольским английским и просодией Ōlelo Hawaiʻi. Докторская диссертация Университета Калгари.
- Салли Стюарт (2001). «Гавайский английский». Разговорник Lonely Planet USA. Публикации Lonely Planet. С. 262–266. ISBN 978-1-86450-182-7.
- Шпейдель, Гизела Э. (1981). «Язык и чтение: устранение языковых различий для детей, говорящих на гавайском английском». Образовательные перспективы. 20: 23–30.
- Speidel, G.E .; Tharp, R.G .; Кобаяши, Л. (1985). «Есть ли проблемы с пониманием речи у детей, которые говорят на нестандартном английском? Исследование детей с гавайским английским фоном». Прикладная психолингвистика. 6 (1): 83–96. Дои:10.1017 / S0142716400006020.
внешняя ссылка
- e-Hawaii.com Словарь английского языка с возможностью поиска
- Центр изучения пиджина, креольского языка и диалектов Шарлин Сато, центр изучения пиджина, креола и диалектов в Гавайском университете в Маноа, Гавайи. Также дом Пиджинского переворота, группы ученых и членов сообщества, заинтересованных в исследованиях и образовании, связанных с гавайским пиджином.
- Позиционный документ о пиджине от «пиджинского переворота»
- Да гавайская пиджинская Библия (видеть Книга Да Иисуса над)
- «Лиддо Битта Тита» Колонка на гавайском пиджине, написанная Титой, альтер-эго Кэти Коллинз. Журнал Maui No Ka 'Oi Том 12 №1 (январь 2008 г.).
- Аудиофайл "Лиддо Битта Тита"
- Коллекция Записи на гавайском креольском английском доступен через Kaipuleohone