WikiDer > О, Канада
Государственный гимн Канады | |
Также известный как | Французский: Ô Канада |
---|---|
Текст песни | Адольф-Базиль Ротье (Французский, 1880), Роберт Стэнли Вейр (Английский, 1908 г.) |
Музыка | Каликса Лавалле, 1880 |
Усыновленный | 1 июля 1980 г. |
"О, Канада" (Французский: Ô Канада) это Национальный гимн из Канада. Песня изначально была заказана Вице-губернатор Квебека Теодор Робитайль для 1880 г. День Сен-Жан-Батист церемония; Каликса Лавалле сочинил музыку, после чего слова были написаны поэт и судья сэр Адольф-Базиль Ротье. Оригинальные тексты песен были на французском языке; английский перевод был опубликован в 1906 году.[1] Было выпущено несколько английских версий, с Роберт Стэнли ВейрВерсия 1908 года набирает наибольшую популярность и в конечном итоге служит основой для официальной лирики, принятой парламентом.[1] Лирика Вейра пересматривалась трижды, последний раз, когда Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (пол) был принят в 2018 году.[2] Французская лирика остается неизменной. «О, Канада» служила де-факто гимн страны с 1939 года, официально стал государственным гимном страны в 1980 году, когда Закон о национальном гимне получила королевское согласие и вступил в силу 1 июля в рамках День доминиона (Сегодняшний День Канады) празднования.[1][3]
Мелодия
«О, Канада» - это 28-бар песня, изначально написанная в тональности соль мажор для четырех голосов и фортепиано, как марш в 4/4 раза чтобы играть "Maestoso è рисолуто"(" величественно и решительно "). Оригинал рукописи утерян.[4]
Текст песни
Закон о национальном гимне установил текст песни «O Canada» на двух официальных языках Канады, английском и французском. Однако эти два набора текстов не являются переводами друг друга.
Тексты песен следующие:[1][5][6]
английский текст песни
О Канада!
Наш дом и родной край!
Истинная патриотическая любовь во всех нас командует.
С пылающими сердцами мы видим, как ты поднимаешься,
Истинный Север сильный и свободный!
Издалека,
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
Французский текст песни
Ô Канада!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Бюстгальтеры Car ton sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants подвиги.
Et ta valeur, de foi trempée,
Protégera nos foyers et nos droits.
Protégera nos foyers et nos droits.
Английский перевод парламентской
бюро переводов
О Канада!
Земля наших предков
Славные дела кружат твой лоб
Потому что твоя рука знает, как владеть мечом
Ваша рука знает, как нести крест;
Ваша история - это эпопея
Блестящих дел
И твоя доблесть пропитана верой
Защитит наши дома и наши права,
Защитит наши дома и наши права.
Двуязычная версия 1[7]
О Канада!
Наш дом и родной край!
Истинная патриотическая любовь во всех нас командует.
Бюстгальтеры Car ton sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants подвиги.
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
Двуязычная версия 2[7]
Ô Канада!
Terre de nos aïeux,
Ton front est ceint de fleurons glorieux!
Бюстгальтеры Car ton sait porter l'épée,
Il sait porter la croix!
Ton histoire est une épopée
Des plus brillants подвиги.
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
Было отмечено, что вступительная тема «О, Канада» очень похожа на «Марш священников» из оперы. Волшебная флейта, составленный в 1791 г. Вольфганг Амадей Моцарт.[8] Линия «Истинный Север, сильный и свободный» основана на лорда Теннисона описание Канады как «того истинного Севера, о котором мы недавно слышали / Напряжение, которое нас позорит». В контексте стихотворения Теннисона Королеве, слово истинный означает «верный» или «верный».[8]
Лирика и мелодия «O Canada» находятся в всеобщее достояние,[1] статус, на который не влияет использование товарных знаков фраз "с пылающими сердцами" и "Des Plus Brillants подвиги" для Зимние Олимпийские игры 2010 в Ванкувере.[9] Две провинции приняли латинский переводы фраз из английской лирики как их девизы: Манитоба—Gloriosus et Liber (Славный и бесплатный)[10]-и Альберта—Fortis et Liber (Сильный и свободный).[11] Точно так же Канадская армиядевиз Vigilamus pro te (мы стоим на страже тебя).
История
Французские тексты песни "O Canada" были написаны сэром Адольф-Базиль Ротье, на музыку сочинения Каликса Лавалле, как французский канадец патриотическая песня для Общество Сен-Жан-Батист и впервые исполнены 24 июня 1880 г. День Сен-Жан-Батист банкет в Квебек. В то время «Национальное пение», также написанное Ротье, было популярно среди франкоязычных стран как гимн.[12] пока "Боже, храни королеву" и "Кленовый лист навсегда"с 1867 г. выступали в качестве неофициальных национальных гимнов в Английский Канада. «O Canada» присоединилась к этой драке, когда группа школьников исполнила ее во время турне по Канаде 1901 года. герцог и герцогиня Корнуолл (потом Король Георг V и Королева мэри).[1] Это было первое известное исполнение песни за пределами Квебека.[13]
Пять лет спустя компания Whaley and Royce в Торонто опубликовал музыку с французским текстом и первым переводом на английский язык Томаса Бедфорда Ричардсона, а в 1908 г. Collier's Weekly журнал провел конкурс на написание новых английских текстов для песни "O Canada". Конкурс выиграла Мерси Э. Пауэлл Маккалох, но ее версия так и не получила широкого распространения.[12] Фактически, многие сделали английские переводы слов Рутье; однако самая популярная версия была создана в 1908 году Робертом Стэнли Вейром, юристом и регистратором городского округа. Монреаль. Лирика Вейра 1908 года не содержала религиозных отсылок и использовала фразу «ты в нас командуешь» до того, как Вейр в 1913 году изменил их на «во всех твоих сыновьях».[1][14][4] В 1926 году был добавлен четвертый стих религиозного характера.[15] Слегка измененная версия была официально опубликована к Бриллиантовому юбилею Конфедерации в 1927 году, и постепенно она стала наиболее широко принятой и исполняемой версией этой песни.[1]
Считалось, что мелодия стала де-факто национальный гимн имени короля Георг VI оставался в центре внимания во время его игры на посвящении Национальный военный мемориал в Оттава, Онтарио, 21 мая 1939 г .;[16] хотя Джордж на самом деле следовал прецеденту, созданному его братом, Эдвард, предыдущий король канады, когда он посвятил Канадский национальный мемориал Вими во Франции в 1936 году.[17] Подзаконные акты и практика, регулирующие использование песен во время публичных мероприятий в муниципалитетах, различались; в Торонто работали «Боже, храни королеву», а в Монреале - «О, Канада».
Музыковед Росс Даффин привел расширенный аргумент в пользу того, что Лавале построил мелодию для O Canada, адаптировав материал Моцарта («Марш священников», такты 1–8), Листа («Festklänge», такты 17–20), Вагнера (« Wach auf, es nahet gen den Tag ", такты 9–16) и Маттиас Келлер (" Американский гимн ", такты 21–28).[18][19]
Принятие
премьер-министр Лестер Б. Пирсон в 1964 году сказал, что одна песня должна быть выбрана в качестве государственного гимна страны, и правительство решило сформировать совместный комитет для проверки статуса этих двух музыкальных произведений. В следующем году Пирсон внес в Палату общин предложение о том, чтобы «правительство было уполномочено предпринять такие шаги, которые могут потребоваться для обеспечения того, чтобы« О, Канада »стала национальным гимном Канады, а« Боже, храни королеву »- Королевский гимн Канады », одобренный парламентом. В 1967 году премьер-министр посоветовал Генерал-губернатор Жорж Ванье назначить специальный объединенный комитет Сенат и палата общин о национальных и королевских гимнах; группа впервые встретилась в феврале и,[4] в течение двух месяцев, 12 апреля 1967 г., представил свое заключение о том, что «О, Канада» следует назначить национальным гимном, а «Боже, храни королеву"как королевский гимн Канады,[1] по одному стиху из каждого, в оба официальных языка, для принятия парламентом. Затем группе было поручено разработать официальные тексты для каждой песни. Для "O Canada" для английских слов была рекомендована версия Роберта Стэнли Вейра 1908 года с небольшими изменениями: две фразы "стоять на страже" были заменены на "отовсюду" и "Боже, храни нашу землю". ".[20][1]
В 1970 г. Королева справа Канады приобрела права на текст и музыку "O Canada" у Gordon V. Thompson Music за 1 доллар.[21] Песня наконец стала официальным государственным гимном в 1980 году с прохождением Закон о национальном гимне.[17][4] Закон заменил два повторения фразы «Мы стоим на страже» в английских текстах песен, как это было предложено Специальным объединенным комитетом Сената. Это изменение вызвало споры среди традиционалистов, и в течение нескольких лет после этого нередко было слышать, как люди поют старые тексты на публичных мероприятиях. Напротив, французская лирика не изменилась по сравнению с оригинальной версией.[22]
Инклюзивные языковые дебаты
В июне 1990 г. Городской совет Торонто проголосовали 12 против 7 за рекомендацию Канадское правительство чтобы фраза «наш дом и родная земля» была заменена на «наш дом и наша дорогая земля» и что «во всех твоих сыновьях» было частично возвращено на «во всех нас командует». Советник Ховард Москоу сказал, что слова «родная земля» не подходят для многих канадцев, которые не являются коренными жителями, и что слово «сыновья» подразумевает, что «женщины не могут чувствовать истинного патриотизма или любви к Канаде».[23] Сенатор Вивьен Пой также критиковал английский текст гимна как сексист в 2002 году она внесла законопроект, в котором предлагалось изменить фразу «все твои сыновья командуют» на «все мы командуем».[15] В конце 2000-х годов религиозные отсылки гимна (на английском к Богу и Христианский крест на французском языке) подверглись критике со стороны секуляристы.[24]
в речь с престола доставлено Генерал-губернатор Мишель Жан 3 марта 2010 г. планируется, чтобы парламент рассмотрел "оригинал гендерно нейтральный формулировка государственного гимна ».[25] Однако три четверти канадцев, опрошенных после выступления, возражали против этого предложения и,[26] два дня спустя кабинет премьер-министра объявил, что Кабинет решили не восстанавливать исходную лирику.[27]
В очередной попытке сделать гимн гендерно нейтральным, депутат-либерал Маурил Беланже представил счет частного члена в сентябре 2014 года. Его счет C-624, Закон о внесении поправок в Закон о национальном гимне (пол), потерпел поражение во втором чтении в апреле 2015 года.[28] После Федеральные выборы 2015 г., Беланже повторно представил законопроект в новом парламенте как законопроект C-210 в январе 2016 года.[29] В июне 2016 года законопроект прошел в третьем чтении, и в нем проголосовали 225 против 74. палата общин.[30] Законопроект прошел третье чтение в Сенат с голосовое голосование 31 января 2018 г. и получил королевское согласие 7 февраля 2018 г.[31][32]
Вторая и третья строфы: исторический рефрен
Ниже приведены несколько отличающиеся друг от друга версии второй и третьей строф и припева, а также дополнительная четвертая строфа.[1] Их редко поют.[33]
О Канада! Где растут сосны и клены.
Распространяются великие прерии и текут величественные реки.
Как дороги нам твои обширные владения,
С востока на море западное.
Ты земля надежды для всех, кто трудится!
Ты Истинный Север, сильный и свободный!
хор
Боже, храни нашу землю славной и свободной!
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
О, Канада, мы стоим на страже тебя.
О Канада! Под твоими сияющими небесами
Да восстанут стойкие сыновья и кроткие девы,
Чтобы ты был стойким на протяжении многих лет
С востока на море западное.
Родная любимая Родина!
Наш Истинный Север, сильный и свободный!
хор
Правитель верховный, слышащий смиренную молитву,
Держи наш Доминион в своей любящей заботе;
Помоги нам найти, Боже, в Тебе
Долгая, богатая награда,
В ожидании лучшего Дня,
Мы всегда стоим на страже.
хор
Оригинальная французская версия
Первый куплет такой же. Следуют другие стихи.
Sous l'œil de Dieu, près du fleuve géant,
Le Canadien grandit en espérant.
Il est né d'une race fière,
Béni fut son berceau.
Le ciel a marqué sa carrière
Dans ce monde nouveau.
Toujours Guidé par sa lumière,
Il gardera l'honneur de son drapeau,
Il gardera l'honneur de son drapeau.
De son patron, précurseur du vrai Dieu,
Il porte au front l'auréole de feu.
Ennemi de la tyrannie
Mais plein de loyauté,
Il veut garder dans l'harmonie,
Sa fière liberté;
Et par l'effort de son génie,
Sur notre sol Asseoir la vérité,
Sur notre sol Asseoir la vérité.
Amour sacré du trône et de l'autel,
Remplis nos cœurs de ton souffle immortel!
Parmi les étrangères,
Notre guide est la loi:
Sachons être un peuple de frères,
Sous le joug de la foi.
Et répétons, come nos pères,
Le cri vainqueur: "Залейте Христа и королем!"
Le cri vainqueur: "Залейте Христа и королем!"
Под оком Бога, у реки-великана,
У канадца растет надежда.
Он родился из гордой расы,
Благословенна была его родина.
Небеса отметили его карьеру
В этом новом мире.
Всегда руководствуясь его светом,
Он будет хранить честь своего флага,
Он сохранит честь своего флага.
От своего покровителя, предшественника истинного Бога,
На лбу у него огненный нимб.
Враг тирании
Но полный преданности,
Он хочет в гармонии,
Его гордая свобода;
И стараниями своего гения,
Установи на нашей земле правду,
Установи на нашей земле правду.
Священная любовь престола и жертвенника,
Наполни наши сердца своим бессмертным дыханием!
Среди чужих рас,
Наш гид - закон:
Дай нам знать, как быть братским народом,
Под игом веры.
И повторяем, как наши отцы,
Боевой клич: «За Христа и Царя!»
Боевой клич: «За Христа и Царя!»
Выступления
В "O Canada" обычно играют перед спортивными соревнованиями с участием канадских команд. Певцы на таких публичных мероприятиях часто смешивают английский и французский тексты, чтобы представить Лингвистическая двойственность Канады.[34] Были выполнены и другие языковые вариации: Во время церемонии открытия Зимние Олимпийские игры 1988 года в Калгари «О, Канада» пели в южных Tutchone язык от уроженца Юкона Дэниела Тлена.[35][36] На Национальная хоккейная лига (НХЛ) в Калгари в феврале 2007 года, Кри певец Рубашка Akina стал первым, кто когда-либо исполнил "O Canada" в Кри язык на таком мероприятии.[37]
Высшая лига бейсбола, Высшая лига футбола, то Национальная баскетбольная ассоциация, и НХЛ требуют площадок для выступлений как канадских, так и Американские национальные гимны в играх с участием команд из обеих стран (в том числе Матчи всех звезд), причем сначала исполняется гимн команды гостей, а затем - страны-организатора.[38] НХЛ Баффало Сейбрз исполняйте оба гимна перед каждой домашней игрой, независимо от соперника, в знак признания значительного количества канадских фанатов команды.[нужна цитата] Высшая лига бейсбола команды играли песню в играх с участием Торонто Блю Джейс и бывший Монреаль Экспо,[39] и Национальная баскетбольная ассоциация команды делают это для игр с участием Торонто Рэпторс, а ранее Ванкувер Гриззлис. Высшая лига футбола исполняется ли гимн на матчах с участием Торонто, Montreal Impact, и Ванкувер Уайткэпс.
Законы и этикет
В Закон о национальном гимне определяет текст и мелодию "O Canada", помещая их в всеобщее достояние, что позволяет свободно воспроизводить гимн или использовать его в качестве основы для производных произведений, включая музыкальные аранжировки.[40][41] Нет никаких правил, регулирующих деятельность "O Canada", предоставляя гражданам право действовать по своему усмотрению. Когда он исполняется на мероприятии, традиционный этикет заключается в том, что церемония начинается или заканчивается гимном, включая ситуации, когда исполняются другие гимны и публика должна стоять во время выступления. Гражданские мужчины обычно снимают головные уборы, а женщины и дети этого делать не обязаны.[42] Военные мужчины и женщины в военной форме традиционно не снимают шляпы и во время исполнения гимна салютуют военным, причем салютуют в направлении Флаг Кленового Листа если он присутствует, а если нет, предлагается стоять по стойке смирно.[42]
В настоящее время законы провинций Манитобы, Нью-Брансуика, Новой Шотландии, Онтарио и острова Принца Эдуарда предписывают ежедневное исполнение государственного гимна в государственных начальных и средних школах.[43][44] «O Canada» следует играть в школах Британской Колумбии не менее трех раз в год на собраниях.[44] В других провинциях и территориях нет юридических положений, касающихся игры в школах.[44]
Адаптации
В 1950-х годах мелодия «О, Канада» была адаптирована для школьного гимна Университет Атенео де Манила. Под названием "Песня для Марии"или просто" Выпускной гимн Атенео де Манила ", текст песни написал Джеймс Б. Рейтер SJ, а мелодию адаптировал полковник Хосе Кампанья.[45]
Смотрите также
Рекомендации
- ^ а б c d е ж грамм час я j k "Полная история Канады'". Департамент канадского наследия. Получено 25 сентября, 2019.
- ^ Маршалл, Алекс (9 февраля 2018 г.). «Женщины, которые боролись за то, чтобы гимн Канады был гендерно нейтральным». Новости BBC. Получено 9 февраля, 2018.
- ^ ДеРокко, Дэвид (2008). От моря до моря и моря: путеводитель по Канаде для новичков. Full Blast Productions. С. 121–122. ISBN 978-0-9784738-4-6.
- ^ а б c d Потвин, Жиль; Каллманн, Гельмут. "О, Канада". Канадская энциклопедия. Торонто: Исторический фонд Канады. Получено 10 ноября, 2015.
- ^ Департамент канадского наследия. "Patrimoine canadien - Национальный гимн Канады". Королевский принтер для Канады. Архивировано из оригинал 26 февраля 2016 г.. Получено 26 июня, 2008.
- ^ Канада. Парламент, Палата общин. (1964). Дебаты в Палате общин, официальный отчет. 11. Королевский принтер. п. 11806.
- ^ а б «О, Канада, наш гимн» (PDF). 2017.
- ^ а б Коломбо, Джон Роберт (Февраль 1995 г.). Великие канадские цитаты Коломбо за все время. Стоддарт. ISBN 0-7737-5639-6.
- ^ «Олимпийские девизы заимствуют строки из Канады». Канадская радиовещательная корпорация. 25 сентября 2008 г.. Получено 25 сентября, 2008.
- ^ «Герб, эмблемы и Закон Манитобы о внесении поправок в тартан». Виннипег: Правительство Манитобы. 27 июля 1993 г. Приложение A.1 [подраздел 1 (3)]. Получено 25 сентября, 2019.
- ^ «Культура Альберты и дух сообщества - провинциальный девиз, цвет и логотипы». Culture.alberta.ca. 1 июня 1968 г.. Получено 15 апреля, 2011.
- ^ а б Беланже, Клод. "Государственный гимн Канады". Энциклопедия истории Квебека. Монреаль: колледж Марианополиса. Получено 25 сентября, 2019.
- ^ Куйтенброуэр, Питер (27 июня 2017 г.). "Странная история Канады"'". Морж. Получено 7 июля, 2017.
- ^ Общая школьная тетрадь по вокальной музыке: курс песни и изучения из одной книги для использования в школах для смешанных классов. Торонто: W. J. Gage & Co. 1913.
- ^ а б «Законопроект о внесении поправок - Второе чтение - Дебаты отложены». Hansard. Оттава: Королевский принтер для Канады. 1-я сессия 37-го парламента. 21 февраля 2002 г.. Получено 10 октября, 2014.
- ^ Бетюн, Брайан (7 июля 2011 г.). "Подарок королю". Maclean's. Торонто: Rogers Communications. ISSN 0024-9262. Архивировано из оригинал 9 июля 2011 г.. Получено 9 июля, 2011.
- ^ а б Гэлбрейт, Уильям (1989). "Пятидесятая годовщина королевского визита 1939 года". Канадский парламентский обзор. Оттава: Парламентская ассоциация Содружества. 12 (3): 10. Архивировано с оригинал 5 декабря 2012 г.. Получено 10 марта, 2010.
- ^ Росс В. Даффин (28 июня 2020 г.). «Каликса Лавалле и создание государственного гимна». Musical Quarterly. Дои:10.1093 / musqtl / gdaa004.
- ^ Уиллер, Брэд (3 августа 2020 г.). «Музыковед-эмигрант утверждает, что о Канаде не является оригинальной композицией». Глобус и почта. Торонто. Получено 9 августа, 2020.
- ^ Каллманн, Гельмут. "Государственные и королевские гимны". Канадская энциклопедия. Торонто: Исторический фонд Канады. Получено 25 июня, 2010.
- ^ Гельмут Каллманн, Марлен Верле. "Музыка Гордона В. Томпсона". Канадская энциклопедия. Получено 2 августа, 2013.
- ^ "Государственный гимн: О, Канада". Каноэ. 26 мая 2004 г. Архивировано с оригинал 11 марта 2010 г.. Получено 6 июля, 2010.
- ^ Байерс, Джим (6 июня 1990 г.). "'«О наступление Канады, - говорит Metro». Торонто Стар. п. А.2.
- ^ Томас, Дуг (17 мая 2006 г.). «Является ли Канада светской нацией? Часть 3: Канада после чартера». Институт гуманистических исследований. Архивировано из оригинал 20 июня 2010 г.. Получено 27 марта, 2010.
- ^ «О, Канада, лирика будет пересмотрена». MSN. 3 марта 2010 г. Архивировано с оригинал 6 марта 2010 г.. Получено 6 июля, 2010.
- ^ "Англоязычные канадцы отвергают изменение стиха из" О, Канада"Общественное мнение Ангуса Рида. 5 марта 2010 г .: 1. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь)[недостаточно конкретный, чтобы проверить] - ^ «Государственный гимн не изменится: PMO». Канадская радиовещательная корпорация. 5 марта 2010 г.. Получено 11 апреля, 2016.
- ^ «Законопроект частного члена C-624 (41–2)». LEGISinfo. Парламент Канады. Получено 3 марта, 2018.
- ^ «Законопроект частного члена C-210 (42–1)». LEGISinfo. Парламент Канады. Получено 6 июня, 2016.
- ^ «Гендерно-нейтральный законопроект о Канаде умирающего депутата проходит окончательное голосование общин». CBC Новости. Канадская пресса. 15 июня 2016 г.. Получено 15 июня, 2016.
- ^ Таскер, Джон Пол (31 января 2018 г.). "'Все мы командуем: Сенат принимает законопроект, утверждающий нейтральную с гендерной точки зрения формулировку гимна ». CBC Новости. Получено 31 января, 2018.
- ^ Таскер, Джон Пол (7 февраля 2018 г.). «О, Канада теперь официально нейтральна в гендерном отношении после того, как Билл получил королевское согласие». CBC Новости. Получено 7 февраля, 2018.
- ^ Канцелярия вице-губернатора Альберты. "О, Канада" (PDF). Королевский принтер для Альберты. Архивировано из оригинал (PDF) 13 апреля 2008 г.. Получено 17 апреля, 2008.
- ^ "Турин предлагает прибыть на зимние Олимпийские игры". Нью-Йорк Таймс. Ассошиэйтед Пресс. 26 февраля 2006 г.. Получено 4 мая, 2008.
- ^ "Даниэль Тлен". Юконские коренные народы. Архивировано из оригинал 5 марта 2012 г.. Получено 31 марта, 2010.
- ^ О Канада (Гимн Канады) // Калгари, версия 1988 г. на YouTube
- ^ «Девушка из Эдмонтона споет гимн в НХЛ первой в Сэдлддоме». Канадская радиовещательная корпорация. 1 февраля 2007 г.. Получено 17 апреля, 2008.
- ^ Аллен, Кевин (23 марта 2003 г.). «НХЛ пытается перестать свистеть ради песни». USA Today. Получено 29 октября, 2008.
- ^ Уэйн С. Томпсон (2012). Канада 2012. Страйкер Пост. п.11. ISBN 978-1-61048-884-6.
- ^ Министерство юстиции (2011 г.). "Закон о национальном гимне (R.S.C., 1985, c. N-2)". Королевский принтер для Канады. Получено 15 апреля, 2011.
- ^ Закон о национальном гимне, RSC 1985, c N-2, доступен по расписанию на http://canlii.ca/t/7vjb
- ^ а б Департамент канадского наследия. "Гимны Канады". Правительство Канады. Архивировано из оригинал 26 февраля 2016 г.. Получено 2 июня, 2016.
- ^ «Меморандум о политике / программе № 108». Королевский принтер для Онтарио. 23 ноября 2006 г.. Получено 29 мая, 2019.
- ^ а б c Кеннеди, Мэри Копленд; Геррини, Сьюзан Кэрол (2012). «Патриотизм, национализм и национальная идентичность в музыкальном образовании:« О Канада », насколько хорошо мы тебя знаем?». Международный журнал музыкального образования. 31 (1): 81. CiteSeerX 10.1.1.1023.9255. Дои:10.1177/0255761411433722. S2CID 147372835.
- ^ "Песня для Марии". ateneo.edu. Получено 14 июня, 2015.
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
- Гимны Канады, Департамент канадского наследия
- О, Канада без лирики
- Канадиана - Причудливая история «Канады»
- О, Канада аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox