WikiDer > Штендхен, D 889 (Шуберт)
"Ständchen"(известный на английском языке по его первой строке"Слушай, слушай, жаворонок"или" Серенада "), D 889, это солгал для голоса соло и фортепиано Франц Шуберт, составленный в июле 1826 г. в тогдашней деревне Веринг. Это постановка «Песни» из акта 2, сцены 3 спектакля. Шекспирс Цимбелин. Песня была впервые опубликована Антон Диабелли в 1830 году, через два года после смерти композитора. Песня в оригинальной форме относительно короткая, и еще два куплета Фридрих Рейл были добавлены ко второму изданию Диабелли 1832 года.
Хотя немецкий перевод, который использовал Шуберт, был приписан Август Вильгельм Шлегель (видимо на основе различных редакций Цимбелин с его именем опубликовано в Вене в 1825 и 1826 гг.), текст не совсем такой, как тот, который установил Шуберт: и эта конкретная адаптация Шекспира уже была опубликована еще в 1810 г. Авраам Восс , и снова - под совместными именами А. В. Шлегеля и Иоганн Иоахим Эшенбург - в собрании Шекспира 1811 года.
Название песни
В немецких переводах Цимбелин, короткая лирика, которую Шуберт положил на музыку, просто называется Солгал (Песня). Название Шуберта, «Ständchen», обычно переводится на английский как Серенада. Слова стихотворения и его контекст в пьесе указывают на то, что его, несомненно, следует петь утром: если есть какие-либо сомнения, строки, которые непосредственно предшествуют тексту «Песни», включают следующий фрагмент диалога:
Клотен: Уже почти утро, не так ли?
Первый лорд: День, милорд.
Немецкое слово Ständchen не указывает время поклонения. Как отмечали другие,[1] и, как Фернесс в его 'Вариорум Издание Цимбелин совершенно ясно дает понять: "Эта настоящая песня - высший венец всех Обадес..."[2] В Ширмер редакция транскрипции Листа для фортепиано соло проясняет контекст с названием Morgenständchen (утренняя серенада),[3] и немецкое название песни Шуберта было бы более точно передано на английском языке как Aubade.
История
Текст «Вранья» из шекспировской Цимбелин которое множество Шуберта очень мало отличается по орфографии ('Ätherblau' и т. д.) от орфографии Авраам Восс («Aetherblau» и т. Д.), Который датируется по крайней мере 1810 г. Эта версия «Ätherblau» была опубликована в 1812 г. под именами А. В. Шлегеля и Дж. Дж. Эшенбурга, а затем по крайней мере в четырех слегка отличающихся тиражах «Венских шекспировских изданий» 'в 1825 и 1826 годах с именем Шлегеля и без него на титульном листе.[4]
История создания песни была рассказана другом детства Шуберта биографу композитора Генриху Крайссле фон Хельборну.[5] в его Жизнь Франца Шуберта.[6] сэр Джордж Гроув дословно пересказывает анекдот Крейссла,[7] хотя это и было названо "красивым, но неправдивым",[8] "апокрифический",[9] и «легенда».[10][11]
Г-н Франц Доплер (из музыкальной фирмы Spina) рассказал мне следующую историю в связи со «Штендхеном»: «Однажды в воскресенье летом 1826 года Шуберт с несколькими друзьями (среди них Доплер) возвращался из Pötzleinsdorf в город, и, гуляя по Веринг, он увидел своего друга Tieze[12] сидит за столиком в саду «Zum Biersack».[13] Вся группа решила остановиться в своем путешествии. Перед Тизом лежала открытая книга, и вскоре Шуберт начал переворачивать ее. Вдруг он остановился и, указав на стихотворение, воскликнул: «Такая восхитительная мелодия только что пришла мне в голову, если бы у меня был с собой нотный лист».[14] Герр Доплер нарисовал несколько музыкальных строк на оборотной стороне счета за проезд, и в разгар настоящего воскресного шума, когда скрипачи, кегли и официанты бегали в разные стороны с заказами, Шуберт написал эту прекрасную песню.[6]
Морис Браун в своей критической биографии Шуберта частично развенчивает эту историю, показывая, что сад «Zum Biersack» в Веринге находился по соседству с садом поэта. Франц фон Шобер, и что Шуберт провел там некоторое время летом 1826 года с художником Мориц фон Швинд, хотя не обязательно оставаться на ночь более одного или двух раз.[15] Браун думает, что Доплер мог запутаться в месте, где произошел инцидент. Однако Браун в своей книге упоминает Титце лишь дважды мимоходом, и не в связи с историей меню.[нужна цитата]
Самый ранний из сохранившихся Шуберт рукопись автографа (РС)[16][n 1] находится в Wienbibliothek im Rathaus. Он состоит из четырех Lieder (из которых "Ständchen" - второй) в карманной книге MS с палками, управляемыми вручную Шубертом.[1] Вверху первой страницы рукой Шуберта написано: Веринг, Июль 1826 г., с последующей его подписью.
- "Trinklied", D888 - (Антоний и Клеопатра, действие 2, сцена 7 - пер. Эдуард Бауэрнфельд И Фердинанд Майрхофер фон Грюнбюэль)
- "Ständchen", D889 ("Слушай, слушай, жаворонок") - (Цимбелин, действие 2, сцена 3 - возможно, не пер. Шлегель)
- "Ипполиты лгали", D890 - Фридрих фон Герстенберг
- Gesang, D891 ("Это была Сильвия?") - (Два джентльмена из Вероны, акт 4, сцена 2 - пер. Только Бауэрнфельд)
Солгал
Шуберт установил ложь в ключ из До мажор.
Текст
1. Современная английская версия | 2. Шуберт М.С., 1826; 1-е издание, 1828 г. |
Немецкий перевод, который установил Шуберт, имеет тот же размер / ритм, что и лирика Шекспира, что позволяет исполнять музыку с использованием оригинальных английских слов.
Музыка
Этот раздел пуст. Вы можете помочь добавляя к этому. (Март 2020 г.) |
Прием
Биограф Шуберта Джон Рид (1909–1999)[17] говорит, что песня «прославляет универсальность двух величайших авторов песен мира».[18] Ричард Капелл в своем обзоре песен Шуберта, назвал Ständchen "очень красивым", но "слегка переоцененным [...] песней вряд ли стоит очень любить. Ни одно целое знакомство с ней не может преодолеть разрыв, который зевает между Елизаветинские стихи и австрийский мотив ».[19] С другой стороны, обсуждая варианты прочтения пьесы Шекспира, Говард Фернесс относится к «версии, которую Шуберт ставит под бесподобную музыку»,[20] и сэр Джордж Гроув описывает, как «эта прекрасная песня, так идеально подходящая к словам, такая умелая и счастливая в ее сопровождении, стала идеальным воплощением».[7]
Публикация
Песня Шуберта была опубликована посмертно как "Штендхен фон Шекспир"в седьмой части Диабеллипервое издание песен Шуберта (Шуберт 1830, п. 3). Видеть § Бывший. 2 над. Текст автографа Шуберта в точности воспроизведен в первом изданном издании песни (Шуберт 1830, pp. 14–15 [16–17]), за исключением некоторых очень незначительных знаков препинания.[n 2] Честные копии автографов двух из четырех песен Венской библиотеки MS ("Trinklied" и "Was ist Silvia?") Хранятся в Венгерской национальной библиотеке (Национальная библиотека Сечени).[21]
Еще два куплета к песне добавили Фридрих Рейл (1773–1843) для второго издания (Шуберт 1832); то Питерс редакция в оригинальном ключе сохраняет атрибуцию «Шекспира».[22] Оба Breitkopf & Härtel издание 1894–95, а в издании Петерса за низкий голос А. В. Шлегеля со словами.[22] Отто Дойч в его 1951 Тематический каталог Шуберта запись для D889 также дает "deutsch von August Wilhelm Schlegel" без каких-либо дополнительных подробностей.[23]
Распоряжения
"Ständchen" был аранжирован для различных инструментальных комбинаций, в том числе Ференц ЛистТранскрипция для фортепиано соло, изданная Диабелли в 1838 году под № 9, «Штендхен фон Шекспир», его 12 Лидер фон Франц Шуберт, S.558.[24]
Примечания
- ^ Каталожный номер LQH0248377 (ранее MH 116 / c [PhA 1176]) (Deutsch 1978, п. 560).
- ^ А именно, запятая после du в последней строке, которую издание 1832 г. (Шуберт 1832) правильно опускается, хотя также удаляет запятую после "Phöbus". В рукописи Шуберт, по-видимому, использует своего рода закругленный знак u (или больше похожий на длинную горизонтальную полосу с закругленными на конце), чтобы четко отличить все экземпляры буквы u без умляута (диарезиса) от ü. В "Была ли Сильвия?" он использует вертикальный знак, похожий на трость, чтобы выделить вставленные такты фортепианного аккомпанемента.
Рекомендации
- ^ а б Джонсон 1996a.
- ^ Фернесс 1913, п. 127.
- ^ «9. Morgenständchen». 12 Лидер фон Франц Шуберт, S.558. Г. Ширмер. нет данных плита 2556. Получено 14 марта 2016 - через IMSLP.
- ^ например Рид 1997, п. 394
- ^ Kreissle von Hellborn, Генрих. Роща, в Викисете.
- ^ а б фон Хельборн 1865, Vol. 2. С. 75–76н [90–91].
- ^ а б Роща 1951, п. 141.
- ^ Дамс 1918 г., п. 227 [239].
- ^ Джонсон 1996b.
- ^ Капелл 1929, п. 224.
- ^ Коричневый 1958, стр. 241–2 [258–9].
- ^ Коричневый 1958, п. 282.
- ^ Zum Biersack, Вена, сейчас на Gentzgasse 31
- ^ "Mir fällt da eine schöne Melodie ein, hätte ich nur Notenpapier bei mir!"
- ^ Коричневый 1958, стр. 241–242 [258–259].
- ^ а б Шуберт 1826, стр. 4–7.
- ^ Рид, Пол (17 января 2000 г.). "Джон Рид". Хранитель. Получено 14 марта 2016.
- ^ Рид 1997, п. 394.
- ^ Капелл 1929, стр. 224–5.
- ^ Фернесс 1913С. 126–129.
- ^ Страница поиска Венгерской национальной библиотеки: ищи
Г-жа Mus. 4945
- ^ а б Штендхен, д. 889: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки Дата обращения 7 марта 2020..
- ^ Deutsch 1978, п. 560 [584].
- ^ 12 Лидер фон Франц Шуберт, S.558: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
Источники
- Блинн, Хансюрген; Шмидт, Вольф Герхард (2003). Шекспир - немецкий: Bibliographie der Übersetzungen und Bearbeitungen (на немецком). Берлин: Эрих Шмидт Верлаг. ISBN 9783503061938.
- Браун, Морис Дж. Э. (1958). Шуберт: критическая биография. Лондон, Нью-Йорк: Macmillan / St. Martin's Press.
- Капелл, Ричард [1929]. Песни Шуберта. Нью-Йорк: Э. П. Даттон.
- Дамс, Уолтер (1918). Шуберт (на немецком). Берлин: Schuster & Loeffler.
- Дойч, Отто (1978). Франц Шуберт, тематические Verzeichnis seiner Werke в chronologischer Folge (на немецком). Кассель: Bärenreiter. ISBN 9783761805718.
- Рисование, Лесли М. (1993). Voß Shakespeare перевод. Оценка вклада Иоганна Генриха Фоса и его сыновей в теорию и практику перевода Шекспира в Германии (PDF) (Докторская диссертация) (на английском и немецком языках). Университет Дарема. Получено 19 декабря 2015.
- Эшенбург, Дж. Дж. (1805). Schauspiele / Neue, ganz umgearbeitete Ausgabe von Johann Joachim Eschenburg / Eilfter Band Уильяма Шекспира. 11. (содержит Цимбелина, Тита Андроника, Кенига Лира). Цюрих: Orell, Füßli & Co.
- Feurzeig, Лиза (2014). Лидер Шуберта и философия раннего немецкого романтизма. Издательство Ashgate. ISBN 9781472401298.
- Фишер-Дискау, Дитрих (1976). Шуберт: биографическое исследование его песен. Лондон: Касселл.
- Фернесс, Говард Гораций, изд. (1913). Новое издание Variorum Shakespeare: The Tragedie of Cymbeline. Филадельфия и Лондон (Джон-стрит, Адельфи): Дж. Б. Липпинкотт.
- Grove, Джордж (1951). Бетховен - Шуберт - Мендельсон. Лондон: Macmillan & Co.
- Ханмер, Томас (1744). Произведения Шекспира в 9 томах. С глоссарием. Тщательно напечатано с Оксфорд издание в кварто, 1744 г. Нил ортум сказка. Хор. Лондон: J. and P. Knapton et mult. al. (О Горации см. Камень 2005, п. 286)
- Хаббард, Джеймс Маскарен (1880). Каталог произведений Уильяма Шекспира / оригинал и перевод / вместе с Шекспирианой из коллекции Бартона Бостонской публичной библиотеки. Бостон: отпечатано по распоряжению попечителей.
- Джонсон, Грэм (1996). "Ständchen 'Horch, horch! Die Lerch', D889". Hyperion Records. Получено 5 декабря 2015.
- Джонсон, Грэм (1996). "An Silvia 'Gesang an Silvia', D891". Hyperion Records. Получено 5 декабря 2015.
- Кесслер, Георг Вильгельм (пер.) (1809). Цимбелин Шекспира. Берлин: Юлиус Эдуард Хисиг. был перепечатан в (C90. Мерер Верфассен)
- Kreissle von Hellborn, Генрих (1869). Кольридж, Артур Д .; Гроув, Джордж (ред.). Жизнь Франца Шуберта. (в 2-х томах). Лондон: Longman, Green and Co. Том 1 Том 2
- Папа Александр (1723). Произведения мистера Уильяма Шекспира / Том шестой / состоящий из / Трагедии из басни. Произведения Шекспира в шести томах.
- Папа Александр; Уорбертон, Уильям (1747). Произведения Шекспира: Том седьмой. Сдерживая, Юлий Цезарь. Антоний и Клеопатра. Цимбелин. Троил и Крессида. Дублин: Отпечатано для Р. Оуэна, Дж. Литли, Г. и А. Юинга, В. и Дж. Смита, Г. Фолкнера, П. Крэмптона, А. Брэдли, Т. Мура, Э. и Дж. Экшоу.
- Рид, Джон (1997). Компаньон по песне Шуберта. Издательство Манчестерского университета. ISBN 9781901341003.
- Тик, Доротея; Баудиссин, Вольф, ред. (1833). Уильям Шекспир драматические верке / Uebersetz von A. W. Schlegel, ergänzt und erläutert von Ludwig Tieck. 9. Перевод Шлегеля, А. В. Берлина: Г. Реймер.
- Шуберт, Франц (июль 1826 г.). "Саммельманускрипт [финг. Название]" (на немецком). [содержит рукописные тексты "Trinklied", "Ständchen", "Hyppolits Lied" и "Gesang" ("Was ist Silvia?"), D888–891]. Получено 5 декабря 2015.
- Шуберт, Франц (26 октября 1830 г.). Начальная музыкальная композиция Франца Шуберта для песен и фортепиано (на немецком). (Табличка № 3704). Вена: Муравей [на] Диабелли и Комп. [Агни]. Фактическая страница:
- Шуберт, Франц (1832). Диабелли, Антон (ред.). Штендхен фон Шекспир. (Horch, horch, die Lerch ‘im Aetherblau) / в Musik gesetzt von Franz Schubert. Philomele: eine Sammlung derribtesten Gesänge mit Begleitung des Pianoforte / eingerichtet und hrsg. фон Антон Диабелли; № 294 (на немецком языке). Табличный номер D. et C. № 4059. Вена: Diabelli et Comp.. Получено 5 декабря 2015.
- Стоун, Джон Р. (2005). Словарь латинских цитат Рутледжа: Путеводитель иллитератов по латинским максимам, девизам, пословицам и поговоркам. Нью-Йорк, Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-96909-3.
- Винсент, Чарльз, изд. (1916). Пятьдесят песен Шекспира для высокого голоса. Бостон: Компания Оливер Дитсон.
- Восс, Авраам (1828). Schauspiele Шекспира / von Johann Heinrich Voß / und dessen Söhne / Heinrich Voß und Abraham Voß / mit Erläuterungen / Achtes Bandes erste Abtheilung. (также содержит Гамлет Дж. Х.Восс и Die lustige Weiber von Windsor Генрих Фосс). Штутгарт: J. B. Metzler'chen Buchhandlung.
- Фосс, Генрих; Восс, Авраам (пер.) (1810). Шаушпиле фон Уильяма Шекспира: Эрстер Бэнд [Макбет и Цимбелин] (на немецком). Тюбинген: J. G. Cotta'schen Buchhandlung. Титульный лист, стр. 125
- Юенс, Сьюзан (1997). «Шуберт и его поэты: проблемы и головоломки». В Гиббсе, Кристофер Х. (ред.). Кембриджский компаньон Шуберта. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521484244.
внешняя ссылка
- D 889 Ständchen: цифровое факсимиле 1-го издания в Schubert-онлайн
.в - Хорьх! хорч! die Lerch 'im Ätherblau в Архив LiederNet интернет сайт.