WikiDer > Странные истории из китайской студии
Автор | Пу Сонглинг |
---|---|
Оригинальное название | 聊齋誌異 |
Страна | Китай |
Язык | Классический китайский |
Жанр | Жигуай Чуаньци |
Дата публикации | 1740 |
Ляочжай Чжи | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Традиционный китайский | 聊齋誌異 | ||||||||
Упрощенный китайский | 聊斋志异 | ||||||||
Буквальное значение | разговорная студия странные сказки | ||||||||
|
Ляочжай Чжи (Ляочжай; Китайский: 聊齋誌異), называется на английском Странные сказки от китайской студии или же Странные истории из китайской студии, представляет собой набор Классический китайский рассказы к Пу Сонглинг, включающих около пятисот "чудесных сказок"[1] в Жигуай и Чуаньци стили, которые служат для неявной критики социальных проблем. Начиная с Династия Цинсамая ранняя дата его публикации - 1740 год. С тех пор многие из получивших признание критиков рассказы были адаптированы для других средств массовой информации, таких как кино и телевидение.
История
Сборник сначала был распространен в переписных листах, но не был опубликован до смерти автора. По словам Чжао Цигао, Пу изначально предназначал для своей антологии название Сказки о привидениях и лисах. Источники различаются по году публикации. Один источник утверждает Ляочжай был опубликован внуком Пу в 1740 году. Считается, что Пу завершил большинство сказок где-то в 1679 году, хотя мог добавить записи только в 1707 году.
Самая ранняя сохранившаяся печатная версия Ляочжай был напечатан в 1766 году в Ханчжоу. В библиотеке Фонда Мартина Бодмера находится здание XIX века. Ляочжай рукопись в шелковом переплете лепорелло-стиль, который содержит три сказки, включая "Книжный червь", "Великий мудрец, равный небесам", и "Бог-лягушка".[2]
Содержание
Эта секция не цитировать любой источники. (Октябрь 2016) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Эта статья возможно содержит оригинальные исследования. (Ноябрь 2019) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Темы
Главные герои этой книги - призраки, лисы, бессмертные и демоны, но автор сосредоточился на повседневной жизни простолюдинов. Он использовал сверхъестественное и необъяснимое, чтобы проиллюстрировать свои идеи общества и правительства. Он критиковал коррупцию и несправедливость в обществе и сочувствовал бедным. Четыре основные темы представлены в Странные истории.
Первый - это жалоба на перекос феодальной системы. Автор утверждал, что многие офицеры и богатые люди совершали преступления безнаказанно, потому что они пользовались привилегиями и властью, предоставленными им государством исключительно в силу своего статуса и / или своего богатства. Эту тему можно найти в таких рассказах, как «Сверчок», «Си Фанпин» и «Шан Сангуань». Совершенно очевидно, что автор возмущен феодальным правительством, каким бы искаженным и несправедливым оно ни было.
Во-вторых, автор выявил коррумпированную тогда систему экзаменов. Пу сдал императорские экзамены и обнаружил, что экзамены выставлены несправедливо. Он предположил, что многие студенты обманывали и подкупали экзаменаторов или оценивающих сотрудников. Таким образом, система образования стала бессмысленной в глазах Пу, поскольку она разрушила умы ученых и разрушила их творческие способности, о чем свидетельствуют такие рассказы, как «Као Сан Шэн», «Я Тоу» (Девушка) и «Ученый Ван». Зи-ань ».
Третьей темой Пу было явное восхищение чистой, верной любовью между бедными учеными и бессильными женщинами, он написал множество историй о любви между красивыми и добрыми женщинами-призраками и бедными учениками, чтобы проиллюстрировать аллегорию. Автор высоко оценил женщин, которые заботились о жизнях своих мужей и помогали им добиваться успеха, что можно найти в таких главах, как «Лянь Сян», «Иннин» и «Не Сяоцянь».
Наконец, Пу критиковал аморальное поведение людей и стремился воспитывать их через Странные истории. Он вложил в притчи моральные стандарты конфуцианского стиля и даосские принципы; некоторые примеры - «Раскрашенная кожа» и «Даос с горы Лао».
Выбрать перевод
английский
- Странные сказки Ляочжая (Тр. Сидни Л. Сондергард). Jain Pub Co., 2008 г. ISBN 978-0-89581-001-4.
- Странные сказки от китайской студии (Тр. Джона Минфорда). Лондон: Пингвин, 2006. 562 страницы. ISBN 0-14-044740-7.[1]
- Странные сказки от студии Ляочжай (Чжан Циннянь, Чжан Циюнь и Ян И). Пекин: Издательство People's China, 1997. ISBN 7-80065-599-7.
- Странные сказки от Make-do Studio (Денис С. и Виктор Х. Майр). Пекин: Издательство иностранных языков, 1989. ISBN 7-119-00977-X.
- Странные сказки Ляочжая (Лу Юньчжун, Чэнь Тифан, Ян Лии и Ян Чжихун). Гонконг: Коммерческая пресса, 1982.
- Странные истории из домика досуга (Джордж Сули). Лондон: Констебль, 1913.
- Странные истории из китайской студии (Тр. Герберт А. Джайлс). Лондон: Т. Де Ла Рю, 1880.[3] ISBN 1-4212-4855-7.
Переоценка перевода Джайлза
Джон Минфорд и Тонг Ман описывают перевод Герберта Джайлза как «чопорный»,[4] потому что он решил не переводить «что-либо, связанное с сексом, деторождением, кровью, иногда даже с человеческим телом в любом из его аспектов» и часто делал «необычайные усилия, чтобы скрыть свои следы, проявляя большое искусство и хитрость».[5] В переводе Джайлза духи лис предпочитают болтать и делиться чаем с людьми, а не пытаться соблазнить и вступить в половую связь, а романтические партнеры в лучшем случае обмениваются поцелуями. Они писали, что «Джайлз был созданием своего времени», поскольку от него требовалось следовать Викторианская эпоха морали, и призвал читателей "не понимать, что Джайлз Ляо-чай непропорционально ".[5] Они добавили, что «широко распространенное издание рассказов Commercial Press (HK) содержит многие из тех же чопорных сокращений, что и Джайлз».[6]
Минфорд и Тонг Ман пишут, что люди продолжали читать переводы Джайлза, даже несмотря на то, что их «в лучшем случае спокойно терпели, чаще высмеивали и отвергали как востоковедные боудлеризации ...»[4] Лидия Чанг описывает эссе Минфорда и Тонга Мана как «пост-Саидиан переоценка », которая сравнивает перевод Джайлса с китайскими представлениями истории из досовременной и современной эпох.[7]
Немецкий
Мартин Бубер сделал первый немецкий перевод произведения, включенный в его Chinesische Geister- und Liebesgeschichten.[8] Буберу помогал человек по имени Ван Цзиндао. Бубер заявил в предисловии к своему переводу, что в его переводе были части, ранее не переведенные в работе Джайлза, потому что Джайлз, согласно «английскому обычаю», «опустил или перефразировал все отрывки, которые казались ему неприличными».[7] В Chinesische Geister- und Liebesgeschichten был переведен на английский язык Алексом Пейджем, опубликован в 1991 г. Гуманитарные науки.[8]
Другие переводы
Василий Михайлович Алексеев опубликовал нашумевший перевод рассказов Пу Сунлинга на русском языке в двух томах, Уайлс Фокса (1922) и Волшебные монахи (1923). Он был назван наиболее совершенным переводом книги на иностранный язык.[9]
Книга переведена на Маньчжурский в качестве Мёллендорф: Sonjofi ubaliyambuha Liyoo jai jy i bithe.[10]
Прием
Франц Кафка восхищались некоторыми сказками в переводе; в письме к Феличе Бауэр (16 января 1913 г.) он назвал их «изысканными». Хорхе Луис Борхес тоже сильно восхищался рассказом "Г-н Мяо"(苗 生, переведено Герберт А. Джайлс как «Тигровый гость»), написав пролог для его появления в его Вавилонской библиотеке, собрание сочинений о его любимых книгах.[11]
Адаптации
- Ляочжай Чжи вдохновил многих китайцев фильм адаптации, в том числе Король Ху (Окрашенная кожа, Прикосновение дзен), Гордон Чан (Окрашенная кожа, Фреска), Чинг Сиу-дун (Китайская история о привидениях серия) и Тайваньский директор Ли Хань-Сян (Очаровательная тень).[12]
- Джонатан Д. Спенс. Смерть женщины Ван. (Нью-Йорк: Viking Press, 1978). ISBN 0670262323. Использует материал из Ляочжай Чжи для установки фона.
Смотрите также
Рекомендации
Цитаты
- ^ "Пу Сонглинг". Литературная энциклопедия Мерриам-Вебстера. Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster. 1995 г. ISBN 0-87779-042-6.
- ^ "Дальний Восток". Фонд Мартина Бодмера. Получено 2 марта 2016.
- ^ Блейлер, Эверетт (1948). Контрольный список фантастической литературы. Чикаго: Издательство Shasta. п. 126.
- ^ а б Минфорд и Тонг Ман, стр. 1.
- ^ а б Минфорд и Тонг Ман, стр. 11.
- ^ Минфордтонг (1999), п. 34.
- ^ а б Чан, Лидия, стр. 72.
- ^ а б Чан, Лидия, стр. 62.
- ^ Этнокультурное взаимодействие в Евразии. Том 2. Москва: Наука, 2006. ISBN 9785020343726. С. 159.
- ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). "Профиль маньчжурского языка в истории Цин". Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 53 (1): 94. Дои:10.2307/2719468. JSTOR 2719468.
- ^ САНГ-ЛИНГ, П'У El invitado tigre. Prólogo de Jorge Luis Borges (пс. 9-12). Перевод Хорхе Луис Борхес и Изабель Кардона. // Los prólogos de Borges. ФАС, 1998. ISBN 9789879245101.
- ^ Непстад, Питер (1 сентября 2000 г.). "Любители привидений и духи лисы". Освещенный фонарь.
Источники
- Чан, Лидия Синг-Чен (2005). Собирание себя: тело и идентичность в сборниках странных сказок позднего императорского Китая (Sinica Leidensia Том 67). Brill. ISBN 9004142037, 9789004142039.
- Минфорд, Джон; Тонг, человек (1999), «Чьи странные истории?» Пу Сун-лин (1640-1715), Герберт Джайлс (1845-1935) и Ляо-чай чжи" (PDF), История Восточной Азии, 17/18CS1 maint: ref = harv (связь)
- Чанг, Чун-шу и Шелли Сюэ-лун Чанг (1998) Новое определение истории: призраки, духи и человеческое общество в мире Пу Сун-лин, 1640-1715 гг.. Анн-Арбор: Мичиганский университет Press. ISBN 0-472-10822-0
- Ло, Хуэй (Университет Торонто Департамент восточноазиатских исследований). "Призрак ляочжай: Призрак Пу Сонглинга и его история восприятия. »(Кандидатская диссертация) (Архив) 2009.
- Цейтлин, Джудит Т. (1993). Историк странного мира: Пу Сонглинг. Историк странного мира: Пу Сонглинг и китайская классическая сказка.. Стэнфорд, Калифорния: Stanford University Press, xii, 332p. ISBN 0-8047-2085-1.
Примечания
- 1.^ Позже сокращено как Плачущие призраки (ISBN 9780141398167)