WikiDer > Странные истории из китайской студии

Strange Stories from a Chinese Studio
Странные истории из китайской студии
АвторПу Сонглинг
Оригинальное название聊齋誌異
СтранаКитай
ЯзыкКлассический китайский
ЖанрЖигуай
Чуаньци
Дата публикации
1740
Ляочжай Чжи
Традиционный китайский聊齋誌異
Упрощенный китайский聊斋志异
Буквальное значениеразговорная студия странные сказки

Ляочжай Чжи (Ляочжай; Китайский: 聊齋誌異), называется на английском Странные сказки от китайской студии или же Странные истории из китайской студии, представляет собой набор Классический китайский рассказы к Пу Сонглинг, включающих около пятисот "чудесных сказок"[1] в Жигуай и Чуаньци стили, которые служат для неявной критики социальных проблем. Начиная с Династия Цинсамая ранняя дата его публикации - 1740 год. С тех пор многие из получивших признание критиков рассказы были адаптированы для других средств массовой информации, таких как кино и телевидение.

История

Сборник сначала был распространен в переписных листах, но не был опубликован до смерти автора. По словам Чжао Цигао, Пу изначально предназначал для своей антологии название Сказки о привидениях и лисах. Источники различаются по году публикации. Один источник утверждает Ляочжай был опубликован внуком Пу в 1740 году. Считается, что Пу завершил большинство сказок где-то в 1679 году, хотя мог добавить записи только в 1707 году.

Самая ранняя сохранившаяся печатная версия Ляочжай был напечатан в 1766 году в Ханчжоу. В библиотеке Фонда Мартина Бодмера находится здание XIX века. Ляочжай рукопись в шелковом переплете лепорелло-стиль, который содержит три сказки, включая "Книжный червь", "Великий мудрец, равный небесам", и "Бог-лягушка".[2]

Содержание

Темы

Главные герои этой книги - призраки, лисы, бессмертные и демоны, но автор сосредоточился на повседневной жизни простолюдинов. Он использовал сверхъестественное и необъяснимое, чтобы проиллюстрировать свои идеи общества и правительства. Он критиковал коррупцию и несправедливость в обществе и сочувствовал бедным. Четыре основные темы представлены в Странные истории.

Первый - это жалоба на перекос феодальной системы. Автор утверждал, что многие офицеры и богатые люди совершали преступления безнаказанно, потому что они пользовались привилегиями и властью, предоставленными им государством исключительно в силу своего статуса и / или своего богатства. Эту тему можно найти в таких рассказах, как «Сверчок», «Си Фанпин» и «Шан Сангуань». Совершенно очевидно, что автор возмущен феодальным правительством, каким бы искаженным и несправедливым оно ни было.

Во-вторых, автор выявил коррумпированную тогда систему экзаменов. Пу сдал императорские экзамены и обнаружил, что экзамены выставлены несправедливо. Он предположил, что многие студенты обманывали и подкупали экзаменаторов или оценивающих сотрудников. Таким образом, система образования стала бессмысленной в глазах Пу, поскольку она разрушила умы ученых и разрушила их творческие способности, о чем свидетельствуют такие рассказы, как «Као Сан Шэн», «Я Тоу» (Девушка) и «Ученый Ван». Зи-ань ».

Третьей темой Пу было явное восхищение чистой, верной любовью между бедными учеными и бессильными женщинами, он написал множество историй о любви между красивыми и добрыми женщинами-призраками и бедными учениками, чтобы проиллюстрировать аллегорию. Автор высоко оценил женщин, которые заботились о жизнях своих мужей и помогали им добиваться успеха, что можно найти в таких главах, как «Лянь Сян», «Иннин» и «Не Сяоцянь».

Наконец, Пу критиковал аморальное поведение людей и стремился воспитывать их через Странные истории. Он вложил в притчи моральные стандарты конфуцианского стиля и даосские принципы; некоторые примеры - «Раскрашенная кожа» и «Даос с горы Лао».

Выбрать перевод

Ученый встречает фею (秀才 遇 仙 记), а Юэ опера на основе "Чжан Хунцзянь", Нанкин, 5 мая 2019
Захват Ши Хуайюй живым (活捉 石怀玉), а Сычуаньская опера на основе "У Сяоляня" (武孝廉), Шанхай, 10 июня 2016

английский

  • Странные сказки Ляочжая (Тр. Сидни Л. Сондергард). Jain Pub Co., 2008 г. ISBN 978-0-89581-001-4.
  • Странные сказки от китайской студии (Тр. Джона Минфорда). Лондон: Пингвин, 2006. 562 страницы. ISBN 0-14-044740-7.[1]
  • Странные сказки от студии Ляочжай (Чжан Циннянь, Чжан Циюнь и Ян И). Пекин: Издательство People's China, 1997. ISBN 7-80065-599-7.
  • Странные сказки от Make-do Studio (Денис С. и Виктор Х. Майр). Пекин: Издательство иностранных языков, 1989. ISBN 7-119-00977-X.
  • Странные сказки Ляочжая (Лу Юньчжун, Чэнь Тифан, Ян Лии и Ян Чжихун). Гонконг: Коммерческая пресса, 1982.
  • Странные истории из домика досуга (Джордж Сули). Лондон: Констебль, 1913.
  • Странные истории из китайской студии (Тр. Герберт А. Джайлс). Лондон: Т. Де Ла Рю, 1880.[3] ISBN 1-4212-4855-7.

Переоценка перевода Джайлза

Джон Минфорд и Тонг Ман описывают перевод Герберта Джайлза как «чопорный»,[4] потому что он решил не переводить «что-либо, связанное с сексом, деторождением, кровью, иногда даже с человеческим телом в любом из его аспектов» и часто делал «необычайные усилия, чтобы скрыть свои следы, проявляя большое искусство и хитрость».[5] В переводе Джайлза духи лис предпочитают болтать и делиться чаем с людьми, а не пытаться соблазнить и вступить в половую связь, а романтические партнеры в лучшем случае обмениваются поцелуями. Они писали, что «Джайлз был созданием своего времени», поскольку от него требовалось следовать Викторианская эпоха морали, и призвал читателей "не понимать, что Джайлз Ляо-чай непропорционально ".[5] Они добавили, что «широко распространенное издание рассказов Commercial Press (HK) содержит многие из тех же чопорных сокращений, что и Джайлз».[6]

Минфорд и Тонг Ман пишут, что люди продолжали читать переводы Джайлза, даже несмотря на то, что их «в лучшем случае спокойно терпели, чаще высмеивали и отвергали как востоковедные боудлеризации ...»[4] Лидия Чанг описывает эссе Минфорда и Тонга Мана как «пост-Саидиан переоценка », которая сравнивает перевод Джайлса с китайскими представлениями истории из досовременной и современной эпох.[7]

Немецкий

Мартин Бубер сделал первый немецкий перевод произведения, включенный в его Chinesische Geister- und Liebesgeschichten.[8] Буберу помогал человек по имени Ван Цзиндао. Бубер заявил в предисловии к своему переводу, что в его переводе были части, ранее не переведенные в работе Джайлза, потому что Джайлз, согласно «английскому обычаю», «опустил или перефразировал все отрывки, которые казались ему неприличными».[7] В Chinesische Geister- und Liebesgeschichten был переведен на английский язык Алексом Пейджем, опубликован в 1991 г. Гуманитарные науки.[8]

Другие переводы

Василий Михайлович Алексеев опубликовал нашумевший перевод рассказов Пу Сунлинга на русском языке в двух томах, Уайлс Фокса (1922) и Волшебные монахи (1923). Он был назван наиболее совершенным переводом книги на иностранный язык.[9]

Книга переведена на Маньчжурский в качестве Мёллендорф: Sonjofi ubaliyambuha Liyoo jai jy i bithe.[10]

Прием

Франц Кафка восхищались некоторыми сказками в переводе; в письме к Феличе Бауэр (16 января 1913 г.) он назвал их «изысканными». Хорхе Луис Борхес тоже сильно восхищался рассказом "Г-н Мяо"(苗 生, переведено Герберт А. Джайлс как «Тигровый гость»), написав пролог для его появления в его Вавилонской библиотеке, собрание сочинений о его любимых книгах.[11]

Адаптации

Смотрите также

Рекомендации

Цитаты

  1. ^ "Пу Сонглинг". Литературная энциклопедия Мерриам-Вебстера. Спрингфилд, Массачусетс: Merriam-Webster. 1995 г. ISBN 0-87779-042-6.
  2. ^ "Дальний Восток". Фонд Мартина Бодмера. Получено 2 марта 2016.
  3. ^ Блейлер, Эверетт (1948). Контрольный список фантастической литературы. Чикаго: Издательство Shasta. п. 126.
  4. ^ а б Минфорд и Тонг Ман, стр. 1.
  5. ^ а б Минфорд и Тонг Ман, стр. 11.
  6. ^ Минфордтонг (1999), п. 34.
  7. ^ а б Чан, Лидия, стр. 72.
  8. ^ а б Чан, Лидия, стр. 62.
  9. ^ Этнокультурное взаимодействие в Евразии. Том 2. Москва: Наука, 2006. ISBN 9785020343726. С. 159.
  10. ^ Кроссли, Памела Кайл; Равски, Эвелин С. (июнь 1993 г.). "Профиль маньчжурского языка в истории Цин". Гарвардский журнал азиатских исследований. Институт Гарварда-Йенчинга. 53 (1): 94. Дои:10.2307/2719468. JSTOR 2719468.
  11. ^ САНГ-ЛИНГ, П'У El invitado tigre. Prólogo de Jorge Luis Borges (пс. 9-12). Перевод Хорхе Луис Борхес и Изабель Кардона. // Los prólogos de Borges. ФАС, 1998. ISBN 9789879245101.
  12. ^ Непстад, Питер (1 сентября 2000 г.). "Любители привидений и духи лисы". Освещенный фонарь.

Источники

Примечания

1.^ Позже сокращено как Плачущие призраки (ISBN 9780141398167)

внешняя ссылка