WikiDer > Стандартный китайский

Standard Chinese

Стандартный китайский
Родной дляМатериковый Китай, Тайвань, Сингапур
Носитель языка
(начал привлекать носителей языка в 1988, 2014 гг.)[1][2]
L2 колонки: 7% Китая (2014)[3][4]
Ранняя форма
Традиционный китайский
Упрощенный китайский
Брайль материкового Китая
Тайваньский шрифт Брайля
Двухклеточный китайский шрифт Брайля
Китайский язык жестов[5]
Официальный статус
Официальный язык в
РегулируетсяКомитет по регулированию национального языка [ж] (Китай)[7]
Комитет по национальным языкам (Тайвань)
Продвижение: Совет мандарина (Сингапур)
Совет по стандартизации китайского языка (Малайзия)
Коды языков
ISO 639-3
ISO 639-6Гойю (Гоюй)
хую (хуаю)
cosc (путунхуа)
GlottologНикто
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Общее название в материковом Китае
Традиционный китайский普通話
Упрощенный китайский普通话
Буквальное значениеОбщая речь
Общее название на Тайване
Традиционный китайский國語
Упрощенный китайский国语
Буквальное значениеНациональный язык
Общее название в Сингапуре и Юго-Восточной Азии
Традиционный китайский華語
Упрощенный китайский华语
Буквальное значениекитайский язык

Стандартный китайский, в лингвистике известен как Стандартный северный мандарин[8][9][10], Стандартный пекинский мандарин[11][12] или просто мандарин[13], это диалект мандарина возник как лингва франка среди носителей различных мандаринских и других языков разновидности китайского (Хоккиен, Кантонский и далее). Стандартный мандаринский язык обозначен как один из основных языков в Объединенные Нации, материковый Китай, Сингапур и Тайвань.

Как и другие Китайские языки, Стандартный мандарин - это тональный язык с тематический организация и субъект – глагол – объект порядок слов. В нем больше начальных согласных, но меньше гласных, конечных согласных и тонов, чем южные сорта. Стандартный мандарин - это аналитический языкхотя со многими составные слова.

Именование

По-английски

Среди лингвистов он известен как стандартный северный мандарин.[8][9][10] или стандартный пекинский мандарин.[11][12] В просторечии это неточно называют просто Мандарин,[13] хотя «мандарин» может относиться к стандартному диалекту, Группа диалектов мандарина в целом или его исторический стандарт, такой как Императорский мандарин.[14][15][16][13] Название "Современное Standard Mandarin »используется для обозначения своего исторического стандарта.[17][18]

Термин «мандарин» является переводом Гуанхуа (官 话; 官 話, буквально «бюрократическая речь»),[17] в котором говорилось о Императорский мандарин.[19]

На китайском

Гоюй и Путунхуа

Guóy (國語/国语)[17] или «национальный язык», ранее использовавшийся Маньчжурский-правил Династия Цин Китая, чтобы сослаться на Маньчжурский язык. Еще в 1655 г. в Воспоминания о династии Цин, Том: Император Нурхачи (清 太祖 实录), он пишет: «(В 1631 г.) как Маньчжурский министры не понимают ханьский язык, каждое министерство должно создать новую должность, которая будет заполнена Хан чиновник, понимающий национальный язык ».[20] В 1909 году министерство образования Цин официально провозгласило Императорский мандарин быть новым «национальным языком».[21]

Pǔtōnghuà (普通话)[17] или «общий язык», датированный 1906 годом в трудах Чжу Вэньсюн отличить современный стандартный мандарин от классический китайский и другие разновидности китайского.

Концептуально, национальный язык отличает общий язык подчеркивая аспект юридической власти.

Проблема использования в многоэтнической нации

"Общенациональный разговорный и письменный язык" (國家 通用 語言 文字) все чаще используется правительством КНР с 2010-х годов, в основном нацеленным на студентов этнические меньшинства. Этот термин имеет сильную коннотацию «юридического требования», поскольку он получил свое название от названия закона, принятого в 2000 году. Закон 2000 года определяет Pǔtōnghuà как единственный и неповторимый "разговорный и письменный язык по всей стране".

Период, термин Pǔtōnghuà (общий язык) сознательно избегает называть себя «национальным языком». Это должно смягчить впечатление, что этнические меньшинства вынуждены адаптировать язык доминирующей этнической группы. Такое беспокойство впервые высказал Цюй Цюбай в 1931 г. ранний китайский коммунистический революционный лидер. Его озабоченность нашла отражение в Коммунистической партии, которая приняла название Путунхуа в 1955 году.[22][23] С 1949 года слово Guóy в значительной степени отказались от использования в КНР, сохранив свое использование только в установленных составных существительных, например Guóyǔ liúxíng yīnyuè (国语 流行 音乐, в просторечии Мандаринский поп), Guóyǔ piān или же Guóyǔ diànyǐng (国语 片 / 国语 电影, в просторечии Кинотеатр мандарин).

В Тайване, Guóy (национальный язык) был разговорным термином для стандартного северного мандарина. В 2017 и 2018 годах правительство Тайваня ввело два закона, прямо признающих коренное население. Формозские языки[24][25] и Хакка[26][25] быть "Языкs нации"(家 語言, обратите внимание на множественное число form) вместе со стандартным северным мандарином. С тех пор были предприняты попытки вернуть срок «национальный язык» (Guóy), чтобы охватывать все «языки нации», а не использовать исключительно стандартный северный мандаринский диалект.

Ханю и Чжунвэнь

Среди китайцев, Hàny (漢語/汉语) или же "Китайские языки" Ссылаться на все языковые разновидности из Люди хань. Чжонгвен (中文)[27] или «китайский письменный язык», относятся ко всем письменным языкам китайского (синитского). Однако постепенно эти два термина были повторно присвоенный относится исключительно к одному конкретному китайскому языку, Стандартному северному мандаринскому языку, также известному как стандартный китайский. Такое неточное употребление привело к странному разговору на Тайване, Малайзии и Сингапуре:

  • (1) Человек, говорящий на стандартном северном китайском языке, подошел к говорящим на других разновидности китайского и спросил: "Ты говоришь Чжонгвен? "Это будет считаться неуважением.

С другой стороны, среди иностранцев термин Hàny чаще всего используется в учебниках и стандартизированном тестировании стандартного китайского языка для иностранцев, например Ханю Шуйпин Каоши.

Хуаю

Хуайо (華語/华语) или "язык среди Китайская нация", до середины 1960-х гг. все языковые разновидности среди Китайская нация. [28] Например, Кантонские фильмы, Фильмы Хоккиена (廈 語 片) и Мандаринские фильмы произведенные в Гонконге, импортированные в Малайзию, вместе известны как Хуайо кино до середины 1960-х гг.[28] Однако постепенно это было повторно присвоенный относится исключительно к одному конкретному языку среди Китайская нация, стандартный северный мандарин, также известный как стандартный китайский. Этот термин чаще всего используется в Сингапур, Малайзия, Индонезия и Филиппины.[29]

История

У китайцев разные языки в разных провинциях до такой степени, что они не могут понимать друг друга ... [У них] также есть другой язык, который похож на универсальный и общий язык; это официальный язык мандаринов и двора; это среди них, как латынь между нами ... Двое наших отцов [Мишель Руджери и Маттео Риччи] изучали этот мандаринский язык ...

— Алессандро Валиньяно, Historia del Principio y Progresso de la Compañia de Jesus en las Indias Orientales (1542–1564)[30]

Китайский давно имеет значительные диалектные вариации, поэтому престижные диалекты всегда существовали, и linguae francae всегда были нужны. Конфуций, например, использовали Yǎyán (雅言; 'элегантная речь'), а не разговорные региональные диалекты; текст во время Династия Хан также упоминается tōngyǔ (; 'общий язык'). Инейные книги, которые были написаны с Северная и Южная династии, также могли отражать одну или несколько систем стандартов произношение в те времена. Однако все эти стандартные диалекты, вероятно, были неизвестны за пределами образованной элиты; даже среди элиты произношение могло быть очень различным, что являлось объединяющим фактором всех китайских диалектов, Классический китайский, был письменным стандартом, а не устным.

Поздняя империя

Чжунго Гуаньхуа (中国 官 话 / 中國 官 話) или Medii Regni Communis Loquela («Общий язык Среднего царства»), используемый на фронтиспис ранней китайской грамматики, опубликованной Этьен ФурмонАркадио Хуанг) в 1742 г.[31]

В Династия Мин (1368–1644) и Династия Цин (1644–1912) начали использовать термин гуанхуа (官 话 / 官 話), или «официальная речь», для обозначения речи, используемой на суды. Термин «Мандарин» заимствован непосредственно из португальский. Португальское слово мандарим, полученный из санскрит слово мантрин "советник или министр" сначала использовалось для обозначения китайских бюрократических чиновников. гуанхуа как «язык мандаринов» или «язык мандаринов».[18]

В 17 веке Империя создала Ортоэпия Академии (正音 書院; Чжэнъин Шуюан) в попытке привести произношение в соответствие со стандартом. Но эти попытки не увенчались успехом, поскольку еще в 19 веке император испытывал трудности с пониманием некоторых своих придворных министров, которые не всегда пытались придерживаться какого-либо стандартного произношения.

До 19 века стандарт основывался на Нанкинский диалект, но позже Пекинский диалект становился все более влиятельным, несмотря на то, что в столице чиновники и простолюдины говорили на разных диалектах, Пекин.[32] По некоторым данным, еще в начале ХХ века положение Нанкин Некоторые считали, что мандарин выше, чем в Пекине, и почтовая латинизация стандарты, установленные в 1906 году, включали правописание с элементами нанкинского произношения.[33] Тем не менее к 1909 году умирающие Династия Цин установил пекинский диалект как Guóy (国语/國語), или «национальный язык».

Поскольку остров Тайвань попал под Японское правило в 1895 г. Симоносекский договор, период, термин кокуго (Японский: 國語, "Национальный язык") ссылался на японский язык до сдавать к республика Китай в 1945 г.

Современный Китай

После республика Китай был основан в 1912 году, был более успешным в продвижении общего национального языка. А Комиссия по унификации произношения был созван с делегатами от всей страны.[34] А Словарь национального произношения (国 音 字典 / 國 音 字典) был опубликован в 1919 году, определяя гибридное произношение это не соответствовало ни одной существующей речи.[35][36] Между тем, несмотря на отсутствие работоспособного стандартизированного произношения, разговорная литература на письменный местный китайский продолжал быстро развиваться.[37]

Постепенно члены Комиссии по национальному языку остановились на пекинском диалекте, который стал основным источником стандартного национального произношения благодаря своему престижному статусу. В 1932 г. комиссия опубликовала Словарь национального произношения для повседневного использования (国 音 常用 字 汇 / 國 音 常用 字 彙), с небольшой помпой или официальным объявлением. Этот словарь был похож на предыдущий опубликованный, за исключением того, что он нормализовал произношение всех символов в произношении пекинского диалекта. Элементы из других диалектов продолжают существовать в стандартном языке, но как исключения, а не как правило.[38]

После Гражданская война в КитаеКитайская Народная Республика продолжила свои усилия и в 1955 году официально переименована в Guóy в качестве pǔtōnghuà (普通话 / 普通話), или «обычная речь». Напротив, название Guóy продолжала использоваться Китайской Республикой, которая после потери в 1949 г. Гражданская война в Китае, остался с территория состоящий только из Тайвань и несколько небольших островов; в его отступление на Тайвань. С тех пор стандарты, используемые в КНР и Тайване, несколько разошлись, особенно в более новых. словарный запас термины и немного в произношении.[39]

В 1956 году литературный язык Китайской Народной Республики был официально определен как: "Pǔtōnghuà является стандартной формой современного китайского языка с фонологической системой Пекина в качестве нормы произношения и северными диалектами в качестве базового диалекта, и ищет образцовые современные произведения в байхуа «народный литературный язык» за его грамматические нормы ».[40][41] По официальному определению в стандартном китайском языке используются:

  • В фонология или звуковая система Пекин. Следует различать звуковую систему разнообразия и фактическое произношение в ней слов. Произношения слов, выбранных для стандартизированного языка, не обязательно воспроизводят все слова пекинского диалекта. Произношение слов - это выбор стандартизации, и время от времени существуют различия в стандартизации (не акценты), например, между путунхуа и гоюй.
  • В словарный запас из Диалекты мандарина в целом. Это означает, что все сленг и другие элементы, считающиеся «регионализмом», исключены. С одной стороны, словарный запас всех китайских разновидностей, особенно в более технических областях, таких как наука, закон, и правительство, очень похожи. (Это похоже на обилие латинский и Греческий слова в европейских языках.) Это означает, что большая часть словарного запаса стандартного китайского языка используется всеми разновидностями китайского. С другой стороны, большая часть разговорный словарь пекинского диалекта не входит в стандартный китайский и может быть непонятен людям за пределами Пекина.[42]
  • В грамматика и идиома образцовой современной Китайская литература, например, работа Лу Синь, вместе известные как "просторечный" (байхуа). Современный письменный разговорный китайский, в свою очередь, основан на смеси северного (преобладающего), южного и классический грамматика и использование. Это придает формальной структуре стандартного китайского языка ощущение, которое немного отличается от уличного пекинского диалекта.

Сначала уровень владения новым стандартом был ограничен даже среди носителей диалектов мандарина, но в последующие десятилетия ситуация улучшилась.[43]

Процент населения Китая, владеющего стандартным китайским языком[44]
Начало 1950-х1984
ПониманиеПониманиеГоворящий
Области диалекта мандарина549154
не мандаринские районы117740
вся страна419050

Опрос, проведенный Министерством образования Китая в 2007 году, показал, что 53,06% населения могли эффективно общаться устно на стандартном китайском языке.[45]

Текущая роль

Карта восточной Китай и Тайвань, показывая историческое распространение всех разновидностей китайского мандарина светло-коричневым цветом. Стандартный китайский язык основан на пекинском диалекте китайского языка.

С официальной точки зрения, стандартный китайский служит для лингва франка- способ для носителей нескольких взаимно непонятных разновидностей китайского языка, а также этнические меньшинства в Китае, общаться друг с другом. Само название Pǔtōnghuà, или «обычная речь» усиливает эту идею. На практике, однако, из-за того, что стандартный китайский является «общедоступным» лингва-франка, другие китайские разновидности и даже несинитские языки показали признаки терять позиции к стандарту.

Хотя китайское правительство активно продвигало Pǔtōnghuà на телевидение, радио и общественные услуги, такие как автобусы, чтобы облегчить коммуникационные барьеры в стране, развивая Pǔtōnghuà в качестве официального общего языка страны было непросто из-за присутствия различных этнических групп, которые опасаются потери своей культурной идентичности и родного диалекта. Летом 2010 г. появились сообщения об увеличении использования Pǔtōnghuà в местном телевещании в Гуандун привели к тысячам Кантонский- говорят горожане на демонстрации на улице.[46]

Как в материковом Китае, так и на Тайване использование китайского языка в качестве средства обучения в системе образования и в средствах массовой информации способствовало распространению китайского языка. В результате на мандаринском теперь говорит большинство людей в материковом Китае и на Тайване, хотя часто с некоторыми региональными или личными отклонениями от стандарта в плане произношения или лексики. Тем не менее, по оценкам Министерства образования в 2014 году, только около 70% населения Китая в той или иной степени говорило на стандартном мандаринском диалекте, и только десятая часть из них могла говорить на нем «бегло и членораздельно».[3][47] Существует также 20% разница в проникновении между восточной и западной частями Китая и 50% разница между городскими и сельскими районами. Кроме того, 400 миллионов китайцев по-прежнему могут слушать и понимать только мандаринский диалект и не могут на нем говорить.[48] Таким образом, общая цель 13-го пятилетнего плана Китая - повысить уровень проникновения до более чем 80% к 2020 году.[49]

Материковый Китай и Тайвань используют стандартный мандаринский диалект в большинстве официальных контекстов. КНР, в частности, стремится продвигать его использование в качестве национального лингва франка и принял закон ( Закон о едином национальном языке и письме), в котором говорится, что правительство должно «продвигать» стандартный китайский. Нет явного официального намерения заменить региональные разновидности стандартным китайским, но местные органы власти приняли правила (например, Положение о национальном языке провинции Гуандун) которые «реализуют» национальное законодательство посредством принудительный меры по контролю за общественным использованием региональных разговорных разновидностей и традиционные письменные символы. На практике некоторые пожилые люди или жители сельских районов, говорящие на китайском языке, не говорят на стандартном китайском свободно, если вообще говорят, хотя большинство из них понимают его. Но городские жители и молодое поколение, получившее образование на стандартном мандаринском диалекте в качестве начального средства обучения, почти все свободно говорят на стандартном китайском языке, некоторые до такой степени, что не могут говорить на своем местном диалекте.

В основном Хан в регионах материкового Китая, хотя использование стандартного китайского языка поощряется в качестве общего рабочего языка, КНР в некоторой степени чувствительна к статусу языков меньшинств и, вне контекста образования, в целом не препятствует их использованию в обществе. Стандартный китайский обычно используется из практических соображений, поскольку во многих частях южного Китая языковое разнообразие настолько велико, что жители соседних городов могут испытывать трудности при общении друг с другом без ведома. лингва франка.

На Тайване связь между стандартным мандарином и другими разновидностями, особенно Тайваньский хоккиен, был более политически накаленным. Вовремя военное положение период под Гоминьдан (Гоминьдан) между 1949 и 1987 гг. Правительство Гоминьдана возродило Совет по продвижению китайского языка и не рекомендовали или, в некоторых случаях, запрещали использование хоккиена и других нестандартных сортов. Это вызвало политическую реакцию в 1990-х годах. Под управлением Чен Шуй-Бянь, другие тайваньские разновидности преподавались в школах. Бывший президент Чэнь Шуй-Бянь во время выступлений часто говорил на хоккиенском языке, а после конца 1990-х годов бывший президент Ли Тэн Хуэй, также открыто говорит на хоккиенском языке. В поправке к статье 14 Правил применения Закона о паспортах (護照 條例 施行 細則) прошло 9 августа 2019 г. Министерство иностранных дел (Тайвань) объявили, что тайваньцы могут использовать латинизированное написание своих имен в Hoklo, Хакка и Языки аборигенов для их паспортов. Раньше латинизировать можно было только имена китайского языка.[50]

В Гонконг и Макао, которые сейчас особые административные районы Китайской Народной Республики, Кантонский является основным языком, на котором говорит большинство населения и который используется правительством и соответствующими законодательными органами. После Передача Гонконга от Соединенного Королевства и Передача Макао из Португалии, их правительства используют Путунхуа для связи с Центральное народное правительство КНР. С момента передачи были предприняты широкие усилия по продвижению использования путунхуа в Гонконге.[51] с конкретными усилиями по обучению полиции[52] и учителя.[53]

В Сингапуре правительство активно продвигало "Кампания "Говори на мандаринском""с конца 1970-х годов с использованием других Китайские сорта в транслировать запрещение СМИ и их использование в любом контексте до недавнего времени официально не поощрялось.[54] Это вызвало некоторое недовольство среди старшего поколения, поскольку китайское сообщество мигрантов в Сингапуре почти полностью состоит из людей южнокитайского происхождения. Ли Куан Ю, инициатор кампании, признал, что для большинства китайцев сингапурский мандарин был "языком мачехи", а не настоящим родным языком. Тем не менее, он видел необходимость в едином языке китайской общины без предвзятого отношения к какой-либо существующей группе.[55]

Мандарин теперь распространяется за границу Восточная Азия и Юго-Восточная Азия также. В Нью-Йорк, использование кантонского диалекта, которое преобладало в Манхэттенский Чайнатаун десятилетиями быстро вытесняется китайским, лингва франка из большинства последних Китайские иммигранты.[56]

Стандартный китайский и образовательная система

Плакат возле средней школы в Янчжоу призывает людей "говорить Путунхуа, приветствую гостей со всех сторон »и« вежливо говорите ».

И в КНР, и на Тайване стандартный китайский преподается методом погружения с начальной школы. После второго класса вся образовательная система ведется на стандартном китайском, за исключением уроков местного языка, которые преподавались на Тайване по несколько часов каждую неделю, начиная с середины 1990-х годов.

В декабре 2004 г. было проведено первое исследование использования языка в Китайская Народная Республика показали, что только 53% населения, около 700 миллионов человек, могут общаться на стандартном китайском языке.[57] Эти 53% определяются как проходной балл выше 3-B (балл выше 60%) оценочного экзамена.

При быстром развитии страны и массивном внутреннем миграция в Китае, стандарт Тест на умение путунхуа быстро стал популярным. Многие выпускники университетов в материковом Китае сдают этот экзамен перед поиском работы. Работодатели часто требуют от кандидатов разного уровня владения стандартным китайским языком в зависимости от характера должности. Претенденты на некоторые должности, например телефонные операторы, может потребоваться получение сертификата. Люди, выросшие в Пекине, иногда имеют оценку 1-А (не менее 97%) и освобождаются от этого требования.[нужна цитата] В остальном оценка 1-А встречается редко. Согласно официальному определению уровней владения языком, люди, получившие 1-B (оценка не менее 92%), считаются подходящими для работы в качестве корреспондентов телевидения или на радиовещательных станциях.[нужна цитата] 2-А (не менее 87%) могут работать преподавателями курса китайской литературы в государственных школах.[нужна цитата] Другие уровни включают: 2-B (оценка не менее 80%), 3-A (оценка не менее 70%) и 3-B (оценка не менее 60%). В Китае уровень 3-B обычно не может быть достигнут без специальной подготовки. Несмотря на то, что многие китайцы не говорят со стандартным произношением, разговорный стандартный китайский до некоторой степени широко понятен.

Рабочий комитет по китайскому национальному языку и иероглифам был основан в 1985 году. Одна из его важных обязанностей - продвигать стандартное знание китайского языка для носителей китайского языка.

Фонология

Обычной единицей анализа является слог, состоящий из необязательного начального символа. согласный звук, необязательный медиальный скользить, основной гласный и необязательный код, и далее выделяется тон.[58]

Начальные согласные с написанием пиньинь[59]
ГубнойАльвеолярныйСтоматологические сибилянтыРетрофлексНебныйVelar
Остановкибез наддувапбтdэтоzʈ͡ʂжt͡ɕjkграмм
с придыханиемпптt͡sʰcʈ͡ʂʰcht͡ɕʰqk
Носовыеммпп
FricativesжжssʂшɕИксИксчас
Приближенныешшллɻ ~ ʐрjу

Небные инициалы [tɕ], [tɕʰ] и [ɕ] ставить классическую проблему фонематический анализ. Поскольку они встречаются только перед высокими гласными переднего ряда, они находятся в дополнительное распространение с тремя другими сериями, зубными шипами, ретрофлексами и веларами, которые никогда не встречаются в этой позиции.[60]

Слоговые финалы с написанием пиньинь[61]
ɹ̩яɤеааэйэйайайОУОУauаоənenананəŋengаŋангɚэ
яят.е.т.е.яятыiuiauiaoввienЯнвingiaŋiang
тытыuуоuauaueiuiuaiuaiuənООНuanuanООНонгuaŋуанг
уüвыüeynООНиенаuaniuŋион

В [ɹ̩] final, который происходит только после дентальных шипящих и ретрофлексных инициалов, является слоговым приближенный, продлевая начальный.[62][63]

Относительные контуры высоты тона четырех полных тонов

В ротасизированный гласный [ɚ] образует полный слог.[64]Уменьшенная форма этого слога происходит как субсиллабический суффикс, пишущийся в пиньинь и часто с миниатюрный коннотация. Суффикс изменяет код основного слога в процессе ротации, называемом Erhua.[65]

Каждый полный слог произносится с характерным фонемным контуром высоты тона. Есть четыре тональные категории, отмеченные пиньинь знаковыми диакритическими символами, как в словах ма (妈 / 媽 «мать»), ма (麻 "конопля"), мǎ (马 / 馬 «лошадь») и мама (骂 / 罵 «проклятие»).[66] Тональные категории также имеют второстепенные характеристики. Например, третий тон длинный и пробормотал, а четвертый тон относительно короткий.[67][68] По статистике, гласные и звуки имеют одинаковое значение в языке.[а][70]

Есть также слабые слоги, в том числе грамматические частицы, такие как вопросительное ма (吗 / 嗎) и некоторые слоги в многосложных словах. Эти слоги короткие, их высота определяется предыдущим слогом.[71]

Региональные акценты

На стандартном китайском обычно говорят с региональным акцентом говорящего в зависимости от таких факторов, как возраст, уровень образования, а также необходимость и частота выступлений в официальных или официальных ситуациях. Однако это, похоже, меняется в городские районы, как социальные изменения, миграции и урбанизация происходить.

В результате эволюции и стандартизации мандаринский язык, хотя и основан на Пекинский диалект, больше не является его синонимом. Частично это было связано со стандартизацией, чтобы отразить более обширную схему словарного запаса и более архаичное и «правильно звучащее» произношение и словарный запас.

Отличительные черты пекинского диалекта - более широкое использование Erhua в словарных статьях, которые не приукрашиваются в описаниях стандарта, таких как Сяндай Ханью Сидиан, а также более нейтральные тона.[72] Примером стандартного и пекинского диалекта может служить стандарт люди (дверь) и Пекин ménr.

Самый стандартный китайский, на котором говорят на Тайване отличается в основном тонами некоторых слов, а также некоторым словарным запасом. Минимальное использование нейтрального тона и Erhua, и техническая лексика составляют наибольшие расхождения между этими двумя формами.

Стереотипный «южнокитайский» акцент не различает ретрофлекс и альвеолярные согласные, произнося пиньинь ж [tʂ], ch [tʂʰ], и ш [ʂ] так же, как z [ts], c [tsʰ], и s [s] соответственно.[73] Стандартный китайский с южным акцентом также может обмениваться л и п, финал п и нг, и гласные я и ü [y]. Отношение к южным акцентам, особенно кантонскому, варьируется от презрения до восхищения.[74]

Романизация и сценарий

Хотя среди разных разновидности китайского, "стандартного скрипта" нет. В материковом Китае, Сингапуре и Малайзии стандартный китайский язык отображается на упрощенные китайские иероглифы; в то время как на Тайване он отображается в традиционный. Для латинизация стандартного китайского, Ханю Пиньинь является самой доминирующей системой в мире, в то время как Тайвань придерживается более старых Бопомофо система.

Грамматика

Китаец сильно аналитический язык, почти не имея флективные морфемы, и полагаясь на порядок слов и частицы чтобы выразить отношения между частями предложения.[75]Существительные не отмечены для дело и редко отмечается для номер.[76]Глаголы не отмечены для соглашение или же грамматическое время, но аспект обозначается поствербальными частицами.[77]

Основной порядок слов: субъект – глагол – объект (SVO), как в англ.[78]Существительным обычно предшествуют модификаторы (прилагательные, собственники и относительные предложения), а глаголы также обычно следуют за модификаторами (наречия, вспомогательные глаголы и предложные фразы).[79]

Та

Он

为 / 為

Wèi

за

他 的

та-де

он-GEN

朋友

Péngyǒu

друг

做 了

zuò-le

делать-PERF

这个 / 這個

Zhe-Ge

это-CL

工作。

gōngzuò.

работа

他 为 / 為 他 的 朋友 做 了 这个 / 這個 工作。

Tā wèi tā-de péngyǒu zuò-le zhè-ge gōngzuò.

Он для него-GEN друга делает-PERF this-CL работу

«Он сделал эту работу для своих друзей».[80]

Предикат может быть непереходным глаголом, переходным глаголом, за которым следует прямой объект, связка (связывая глагол) ши (), за которым следует именная фраза и т. д.[81]В предикативном использовании китайские прилагательные функционируют как статические глаголы, образующие самостоятельные полные предикаты без связки.[82] Например,

я

нет

累。

lèi.

усталый

我 不 累。

Wǒ bú lèi.

Я не устал

'Я не устал.'

Другой пример - обычное приветствие nǐ hăo (你好), буквально «ты хороший».

Китайский также отличается от английского тем, что в нем формируется другой вид предложения. указание темы и добавление комментария.[83] Чтобы сделать это на английском языке, говорящие обычно отмечают тему предложения, ставя перед ним «как для». Например:

妈妈

Мама

Мама

геи

дайте

我们

женщины

нас

Я

де

REL

钱,

циань

Деньги

я

已经

Yǐjīng

уже

买 了

mi-le

купить-PERF

糖果。

tángguǒ (r)

конфеты

妈妈 给 我们 的 钱, 我 已经 买 了 糖果。

Māma gěi wǒmen de qián, wǒ yǐjīng mǎi-le tángguǒ (r)

Мама дайте нам REL деньги Я уже покупаю-PERF конфеты

«Что касается денег, которые нам дала мама, я уже купила на них конфеты».

Время, когда что-то происходит, можно указать с помощью явного термина, например «вчера», с помощью относительных терминов, таких как «ранее» и т. Д.[84]

Как и во многих восточноазиатских языках, классификаторы или измерять слова требуются при использовании цифры, демонстративные и аналогичные кванторы.[85]В языке существует множество различных классификаторов, и с каждым существительным обычно связан определенный классификатор.[86]

一 顶

Йи-Дун

один верх

帽子,

маози

шляпа

三 本

сан-бен

трехтомный

书 / 書,

шу

книга

那 支

нэй-чжи

эта ветка

笔 / 筆

ручка

一 顶 帽子, 三 本 书 / 書, 那 支 笔 / 筆

й-донг маози, сан-бен шу, нэй-чжи бо

трехтомная книга с одним цилиндром ручка с ветвью

'шляпа, три книги, эта ручка'

Общий классификатор ge (/) постепенно заменяет конкретные классификаторы.[87]

Словарный запас

Много формальных, вежливых и скромных слов которые использовались в императорском Китае, не использовались в повседневной беседе на современном мандаринском диалекте, например цзянь (贱 / 賤 "мой скромный") и гуй (贵 / 貴 "ваш благородный").

Хотя носители китайского языка проводят четкое различие между стандартным китайским и пекинским диалектом, есть аспекты пекинского диалекта, которые сделали его официальным стандартом. Стандартный китайский имеет T – V различие между вежливым и неформальным «ты», происходящее из пекинского диалекта, хотя его использование в повседневной речи значительно реже. Также проводится различие между "zánmen" (мы включая слушателя) и "женщины" (мы не включая слушателя). На практике большинство китайцев не используют эти различия, по крайней мере, за пределами Пекина.

Следующие примеры - это некоторые фразы из пекинского диалекта, которые еще не приняты в стандартный китайский:[нужна цитата]

  • 倍儿 Bèir означает «очень много»;拌 蒜 bànsuàn означает «шататься»;不吝 bù lìn означает «не о чем беспокоиться»;撮 cuō означает «есть»;出溜 чулю означает «промах»; (大) 老 爷儿们 儿 dà lǎoyermenr означает «мужчина, мужчина».

Следующие примеры представляют собой некоторые фразы из пекинского диалекта, которые стали общепринятыми в качестве стандартного китайского:[нужна цитата]

  • 二把刀 èr bǎ dāo означает «не очень умелый»;哥们 儿 gēménr означает «хороший друг (и) мужского пола», «приятель (и)»;抠门儿 ku ménr означает «скромный» или «скупой».

Система письма

В стандартном китайском языке используются символы, соответствующие слогам языка, большинство из которых представляют собой морфемы. В большинстве случаев эти символы происходят от символов, используемых в Классический китайский писать родственные морфемы в последнее время Старый китайский, хотя их произношение и часто значение резко изменилось за два тысячелетия.[88]Однако есть несколько слов, многие из которых широко используются, которые не имеют классического аналога или этимология неясна. Для написания таких слов использовались две стратегии:[89]

  • Можно использовать не связанный иероглиф с таким же или похожим произношением, особенно если его первоначальный смысл больше не был общепринятым. Например, указательные местоимения жэ "это" и на "that" не имеет аналогов в классическом китайском языке, где используется 此 и 彼 соответственно. Следовательно, символ 這 (позже упрощенный как 这) для жэ "встретиться" было заимствовано для записи жэ "это" и символ 那 для на, название страны, а затем и редкая фамилия, было заимствовано для написания на "который".
  • Может быть создан новый символ, обычно фоно-семантическое или семантическое соединение. Например, gǎn "преследовать, догонять" пишется с новым знаком 趕, состоящим из значения 走 zǒu "беги" и фонетическая 旱 Хан "засуха".[90] Этот метод использовался для представления многих элементы в периодической таблице.

Правительство КНР (а также некоторые другие правительства и институты) обнародовали ряд упрощенные формы. Согласно этой системе, формы слов жёл («здесь») и nàlǐ («там») изменилось с 這裏 / 這裡 и 那裏 / 那裡 на 这里 и 那里.

китайские иероглифы традиционно читались сверху вниз, справа налево, но в современном использовании более распространено чтение слева направо.

Примеры

английскийТрадиционные персонажиУпрощенные символыПиньинь
Привет!你好Nǐ hǎo!
Как вас зовут?你 叫 什麼 名字?你 叫 什么 名字? jiào шенме Míngzi?
Меня зовут...我 叫 ...Wǒ jiào ...
Как твои дела?你 好嗎? / 你 怎麼 樣?你 好吗? / 你 怎么 样?Nǐ hǎo ma? / Nǐ zěnmeyàng?
Я в порядке, а ты?我 很好 , 你 呢?Wǒ hěn hǎo, nǐ ne?
Я не хочу этого / не хочу我 不要。Wǒ bú yào.
Спасибо!謝謝谢谢Xièxie
Добро пожаловать! / Пожалуйста! (Буквально: не надо меня благодарить!) / Не упоминайте об этом! (Буквально: не будь таким вежливым!)歡迎! / 不用 謝! / 不客氣!欢迎! / 不用 谢! / 不客气!Huānyíng! / Búyòng xiè! / Bú kèqì!
Да. / Правильный.。 / 。/ 嗯。。 / 。/ 嗯。Ши. / Duì. / М.
Нет. / Неверно.不是。/ 不對 。/ 不。不是。/ 不对 。/ 不。Буши. / Bú duì. / Bù.
Когда?什麼 時候?什么 时候?Shénme shíhou?
Сколько денег?多少 錢?多少 钱?Duōshǎo qián?
Ты можешь говорить немного медленнее?您 能 說得 再 慢 些 嗎?您 能 说得 再 慢 些 吗?Nín néng shuō de zài mànxiē ma?
Доброе утро! / Доброе утро!早上 好! / 早安!Zǎoshang hǎo! / Zǎo'ān!
До свидания!再見再见Zàijiàn!
Как добраться до аэропорта?去 機場 怎麼 走?去 机场 怎么 走?Qù jīchǎng zěnme zǒu?
Я хочу лететь в Лондон восемнадцатого我 想 18 號 坐飛機 到 倫敦。我 想 18 号 坐飞机 到 伦敦。Wǒ xiǎng shíbā hào zuò fēijī dào Lúndūn.
Сколько будет стоить добраться до Мюнхена?到 慕尼黑 要多少錢?到 慕尼黑 要多少钱?Dào Mùníhēi yào duōshǎo qián?
Я не очень хорошо говорю по-китайски.我 的 漢語 說得 不太 好。我 的 汉语 说得 不太 好。Wǒ де Hànyǔ shu de bú tài hǎo.
Вы говорите по-английски?你 會 說 英語 嗎?你 会 说 英语 吗?Nǐ huì shuō Yīngyǔ ma?
У меня нет денег.我 沒有 錢。我 没有 钱。Wǒ méiyǒu qián.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ «Слово, произнесенное неверным тоном или неточным тоном, звучит так же озадачивающе, как если бы по-английски сказали« bud », что означает« не хорошо »или« то, в чем человек спит »».[69]

Рекомендации

  1. ^ Норман (1988), с. 251.
  2. ^ Лян (2014), п. 45.
  3. ^ а б Луо, Крис (22 сентября 2014 г.). «Треть китайцев не говорят на путунхуа, - сообщает Министерство образования».. Южно-Китайская утренняя почта. В архиве из оригинала 2 июня 2015 г.. Получено 28 мая 2015.
  4. ^ Только 7% жителей Китая говорят на правильном языке путунхуа: МЧС КНР В архиве 28 мая 2015 в Wayback Machine, Журнал языков, 2014 Сентябрь 24
  5. ^ Тай, Джеймс; Цай, Джейн (2015). Жестовые языки мира: сравнительное руководство. Walter de Gruyter GmbH & Co KG. п. 772. ISBN 9781614518174. Получено 26 февраля 2020.
  6. ^ «Языки АСЕАН». В архиве из оригинала 7 августа 2017 г.. Получено 7 августа 2017.
  7. ^ http://www.china-language.gov.cn/ В архиве 18 декабря 2015 г. Wayback Machine (Китайский)
  8. ^ а б Rohsenow, Джон С. (2004). «Пятьдесят лет реформы письменности и письменности в КНР». Ин Чжоу, Минланг (ред.). Языковая политика в Китайской Народной Республике. п. 22, 24. точно представлять и выражать звуки стандартный северный мандарин (путунхуа) [...]. Центральное место в продвижение Путунхуа в качестве национального языка со стандартным произношением, а также для повышения грамотности в неграмотныхфонетическая система письма китайских иероглифов был развитием системы фонетические символы с помощью которых можно передать произношение произносимых слов и письменных знаков на стандартный северный мандарин.
  9. ^ а б Ран, Юньюн; Вейер, Йерун ван де (2016). «О моделях интонации английского языка L2 для носителей мандаринского и шанхайского языков: экспериментальное исследование». В Sloos, Marjoleine; Weijer, Jeroen van de (ред.). Материалы второго семинара «Китайский акцент и китайский акцент с акцентом» (2nd CAAC), 2016 г., в Северном центре Университета Фудань, Шанхай, 26-27 октября 2015 г. (PDF). п. 4. Архивировано из оригинал (PDF) 11 декабря 2016 г. Мы записали ряд предложений на английском языке, произнесенных носителями китайского языка (мандаринский диалект) (стандартный северный мандарин) в качестве своего первого языка и носителями китайского языка с Шанхайский как их первый язык, [...]
  10. ^ а б Брэдли, Дэвид (2008). «Глава 5: Восточная и Юго-Восточная Азия». В Мозли, Кристофер (ред.). Энциклопедия языков мира, находящихся под угрозой исчезновения. Рутледж. п. 500 (электронная книга). В результате распространения стандартный северный мандарин и основные региональные разновидности столиц провинций с 1950 года, многие из более мелких Тую [土 語] исчезают, поглощаясь более крупными региональными Фангьян [方言], что, конечно, может быть разновидностью мандарина или чем-то еще.
  11. ^ а б Сигел, Джефф (2003). «Глава 8: Социальный контекст». В Даути, Кэтрин Дж .; Лонг, Майкл Х. (ред.). Справочник по изучению второго языка. Blackwell Publishing, Великобритания, стр. 201. Escure [Geneviève Escure, 1997] продолжает анализировать тексты второго диалекта Путунхуа (стандартный пекинский мандаринский китайский) выступают спикеры других разновидности китайского, [в] Ухань и Сучжоу.
  12. ^ а б Чен, Ин-Чуань (2013). Становление тайваньцем: язык переговоров, культура и идентичность (PDF) (Тезис). Университет Оттавы. п. 300. Архивировано с оригинал (PDF) 19 февраля 2020 г. [...] постоянный гендерный образец, наблюдаемый во всех возрастных группах когорты заключается в том, что женщин больше беспокоит плохое произношение своих учителей на мандаринском, и подразумевается, что это низшая форма мандаринского языка, что означает их стремление говорить стандартный пекинский мандарин, хорошая версия языка.
  13. ^ а б c Вен, Джеффри (2018). «Что такое мандарин? Социальный проект стандартизации языка в раннем республиканском Китае». Журнал азиатских исследований. 59 (1): 611–633. Дои:10.1017 / S0021911818000487. в обычном использовании «мандаринский» или «мандаринский китайский» обычно обозначает стандартный разговорный язык Китая. Фактически, я бы сказал, что это преобладающее значение слова
  14. ^ Сандерс, Роберт М. (1987). "Четыре языка" мандаринский"" (PDF). Синоплатонические статьи (4). Архивировано из оригинал (PDF) 7 марта 2012 г.
  15. ^ Норман (1988), п. 136.
  16. ^ "Мандарин". Оксфордский словарь.
  17. ^ а б c d Майр (2013), п. 737.
  18. ^ а б Коблин (2000), п. 537.
  19. ^ Майр (1991)С. 11–12.
  20. ^ 张杰 (2012). "论 清代 满族 语言 文字 在 东北 的 兴废 与 影响". В 张杰 (ред.). 清 文化 与 满族 精神 (на китайском языке).辽宁 民族 出 Version社. Архивировано из оригинал 5 ноября 2020 г. [天 聪 五年, 1631 年] 大臣 不解 汉语 , 每 部 设 启 心 郎 以 通晓 国语 之 汉 员 为之 , 议事 , 之。
  21. ^ Норман (1988)С. 133–134.
  22. ^ 曹德 和 (2011). "" 国语 名 "称 的 建议 为何 不 被 接受 _── 《国家 通用 语言 文字 法》 中 的 探讨 和 思考". 社会 科学 论坛 (на китайском языке) (10).
  23. ^ Юань, Чжунжуй. (2008) "国语 、 普通话 、 华语 В архиве 26 апреля 2009 г. Wayback Machine (Гоюй, Путунхуа, Хуаю) ". Китайский язык Комитет по национальным языкам, Китайская Народная Республика
  24. ^ При поддержке Совет коренных народов (14 июня 2017 г.). 原住民 族 語言 發展 法 [Закон о развитии языков коренных народов]. База данных законов и правил Китайской Республики, Министерство юстиции. Языки коренных народов являются национальными языками. Этот закон принят в соответствии с ... [原住民 族 語言 為 國家 indigenous , , 促進 原住民 族 в целях обеспечения исторической справедливости, содействия сохранению и развитию языков коренных народов, а также обеспечения их использования и наследия.語言 之 保存 與 發展 , 保障 原住民 族 語言 之 使用 及 傳承 , 依 ...]
  25. ^ а б 王 保 鍵 (2018). «家 基本法 之 制定 與 發展 : 兼 論 2018 年 修 法 重點» (PDF). 文官 制度 季刊. 10 (3): 89, 92-96. Архивировано из оригинал (PDF) 5 ноября 2020 г.
  26. ^ При поддержке Совет по делам Хакка (31 января 2018 г.). 客家 基本法 [Основной закон хакка]. База данных законов и правил Китайской Республики, Министерство юстиции. Язык хакка - один из национальных языков, приравненный к языкам других этносов. Людям должна быть предоставлена ​​гарантия на их право изучать язык хакка и использовать его для получения общественных услуг и участия в распространении ресурсов. [客 語 為 國家 語言 之一 , 與 各 族群 語言。 人民 以 客 語 作為 、 接近 公共 服務 , 保障。]
  27. ^ Майр (1991), стр.11.
  28. ^ а б 許維賢 (2018). 華語 電影 在 後 馬來西亞 : 土 腔 風格 、 華 夷 風 與 作者 論.台灣: 聯 經 出կ. п. 36-41.
  29. ^ Кейн, Дэниел (2006). Китайский язык: его история и современное использование. Издательство Tuttle. С. 22–23, 93. ISBN 978-0-8048-3853-5.
  30. ^ Перевод цитируется в Коблин (2000), п. 539.
  31. ^ Liberlibri SARL. "FOURMONT, Etienne. Linguae Sinarum Mandarinicae hieroglyphicae grammatica duplex, latinè, & cum characteribus Sinensium. Пункт Sinicorum Regiae Bibliothecae librorum catalogus" (На французском). Liberlibri.com. Архивировано из оригинал 13 июля 2011 г.. Получено 8 ноября 2010.
  32. ^ Коблин (2000)С. 549–550.
  33. ^ Исчерпывающая география Китайской империи и зависимых территорий Л. Ричардом переведено на английский язык, отредактировано и дополнено М. Кеннелли, С.Дж. В архиве 26 августа 2016 г. Wayback Machine Шанхай: T'usewei Press, 1908. стр. iv. (Перевод Луи Ричарда, Géographie de l'empire de Chine, Шанхай, 1905 г.)
  34. ^ Чен (1999)С. 16–17.
  35. ^ Норман (1988), п. 134.
  36. ^ Чен (1999), п. 18.
  37. ^ Рэмси (1987), п. 10.
  38. ^ Рэмси (1987), п. 15.
  39. ^ Брэдли (1992)С. 313–314.
  40. ^ «Закон Китайской Народной Республики о стандартном устном и письменном китайском языке (Распоряжение Президента №37)». Gov.cn. 31 октября 2000 г. В архиве из оригинала 24 июля 2013 г.. Получено 27 апреля 2010. Для целей настоящего Закона стандартный устный и письменный китайский язык означает путунхуа (обычная речь с произношением на основе пекинского диалекта) и стандартные китайские иероглифы. Исходный текст на китайском языке: "普通话 就是 现代 汉 民族 共同 语 , 是 民族 通用 的 语言。 普通话 以 北京 语音 为 标准音 基础 方言 , 的 的 现代 白话文 著作 语法 规范"
  41. ^ Чен (1999), п. 24.
  42. ^ Чен (1999)С. 37–38.
  43. ^ Чен (1999)С. 27–28.
  44. ^ Чен (1999), п. 28.
  45. ^ «Более половины китайцев говорят по-мандарински». Синьхуа. 7 марта 2007 г. В архиве из оригинала 4 декабря 2018 г.. Получено 10 ноября 2017.
  46. ^ Луо, Крис (23 сентября 2014 г.). «Треть китайцев не говорят на путунхуа, - сообщает Министерство образования».. Южно-Китайская утренняя почта. Гонконг. В архиве из оригинала 2 июня 2015 г.. Получено 18 сентября 2017.
  47. ^ «17-я Национальная неделя путунхуа» (Пресс-релиз) (на китайском языке). Министерство образования. 15 сентября 2014 г. В архиве из оригинала 6 сентября 2015 г.. Получено 28 мая 2015.
  48. ^ 中国 仍有 约 4 亿 人 不能 用 普通话 进行 交流 -. Новости Синьхуа. В архиве с оригинала 10 октября 2017 г.. Получено 26 июля 2017.
  49. ^ Бай Вансон (白 宛松). 教育部 、 国家 语委 : 力争 «十三 五» 期间 使 所有 教师 的 普通话 水平 达标 _ 滚动 新闻 _ 中国 政府 网. www.gov.cn. В архиве с оригинала 10 октября 2017 г.. Получено 26 июля 2017.
  50. ^ Джейсон Пэн (16 августа 2019). «Языковое правило профессоров НТУ вызывает гнев групп». Тайбэй Таймс. В архиве с оригинала 17 августа 2019 г.. Получено 17 августа 2019.
  51. ^ Постоянный комитет по языковому образованию и исследованиям (25 марта 2006 г.). «Продвижение Путунхуа активизировалось». Правительство Гонконга. Архивировано из оригинал 21 июля 2011 г.. Получено 12 февраля 2011.
  52. ^ Полиция Гонконга. «Онлайн-обучение для улучшения навыков китайского». Правительство Гонконга. В архиве из оригинала 21 июля 2011 г.. Получено 12 февраля 2011.
  53. ^ Hong Kong LegCo (19 апреля 1999 г.). «Панель по рабочим отчетам по образованию». Правительство Гонконга. В архиве из оригинала 21 июля 2011 г.. Получено 12 февраля 2011.
  54. ^ Новая драма о Хоккиене для пожилых людей выйдет на экраны 9 сентября В архиве 19 декабря 2016 г. Wayback Machine, Канал Новости Азии, 1 сен 2016
  55. ^ Ли Куан Ю, От третьего мира к первому: история Сингапура: 1965–2000 гг., ХарперКоллинз, 2000. ISBN 978-0-06-019776-6.
  56. ^ Семпл, Кирк (21 октября 2009 г.). "В Чайнатауне звук будущего - это мандарин". Нью-Йорк Таймс. В архиве из оригинала 14 июля 2011 г.. Получено 18 июля 2011.
  57. ^ «Большее число людей говорит по-мандарински». China Daily. 26 декабря 2004 г. В архиве из оригинала 27 декабря 2004 г.. Получено 27 декабря 2004.
  58. ^ Норман (1988)С. 138–139.
  59. ^ Норман (1988), п. 139.
  60. ^ Норман (1988)С. 140–141.
  61. ^ Ли и Зи (2003), п. 110.
  62. ^ Норман (1988), п. 142.
  63. ^ Ли и Зи (2003), п. 111.
  64. ^ Норман (1988)С. 143–144.
  65. ^ Норман (1988)С. 144–145.
  66. ^ Дуаньму (2007), п. 225.
  67. ^ Норман (1988), п. 147.
  68. ^ Дуаньму (2007), п. 236.
  69. ^ Чао (1948), п. 24.
  70. ^ Сурендран, Диной; Левов, Джина-Энн (2004), «Функциональная нагрузка на тон мандарина не уступает гласным» (PDF), в Бел, Бернар; Марлиен, Изабель (ред.), Материалы Международной конференции по речевой прозодии 2004 г., СПроСИГ, стр. 99–102. ISBN 978-2-9518233-1-0[мертвая ссылка]
  71. ^ Норман (1988), п. 148.
  72. ^ Чен (1999)С. 39–40.
  73. ^ Норман (1988), п. 140.
  74. ^ Блюм, Сьюзан Д. (2002). «Этническое и языковое разнообразие в Куньмине». В Блюме Сьюзан Дебра; Дженсен, Лайонел М (ред.). Китай за пределами центра: отображение окраин Среднего царства. Гавайский университет Press. С. 160–161. ISBN 978-0-8248-2577-5.
  75. ^ Норман (1988), п. 159.
  76. ^ Ли и Томпсон (1981)С. 11–12.
  77. ^ Ли и Томпсон (1981)С. 12–13.
  78. ^ Линь (1981), п. 19.
  79. ^ Ли и Томпсон (1981)С. 24–26.
  80. ^ Линь (1981), п. 169.
  81. ^ Ли и Томпсон (1981), п. 141.
  82. ^ Ли и Томпсон (1981)С. 141–143.
  83. ^ Ли и Томпсон (1981)С. 15–16.
  84. ^ Ли и Томпсон (1981)С. 320–320.
  85. ^ Ли и Томпсон (1981), п. 104.
  86. ^ Ли и Томпсон (1981), п. 105.
  87. ^ Ли и Томпсон (1981), п. 112.
  88. ^ Норман (1988), п. 74.
  89. ^ Норман (1988)С. 74–75.
  90. ^ Норман (1988), п. 76.

Процитированные работы

дальнейшее чтение

  • Чао, Юэнь Рен (1968). Грамматика разговорного китайского языка (2-е изд.). Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-00219-7.
  • Ся, Т., Языковые реформы в Китае, Дальневосточные публикации, Йельский университет, (Нью-Хейвен), 1956.
  • Ладефогед, Питер; И Мэддисон, Ян (1996). Звуки языков мира. Оксфорд: издательство Blackwell Publishers. ISBN 978-0-631-19814-7 (HBK); ISBN 978-0-631-19815-4 (PBK).
  • Ладефогед, Питер; У, Чжунцзи (1984). «Места сочленения: исследование фрикативов и аффрикатов пекинеса». Журнал фонетики. 12 (3): 267–278. Дои:10.1016 / S0095-4470 (19) 30883-6.
  • Леманн, В. П. (ред.), Язык и лингвистика в Китайской Народной Республике, Техасский университет Press, (Остин), 1975.
  • Лин Ю., Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана, Китайский университет Гонконга, 1972 г.
  • Мильский, К., "Новые разработки в языковой реформе", The China Quarterly, № 53, (январь – март 1973 г.), стр. 98–133.
  • Сейболт, П. Дж. И Чанг, Г. К. (ред.), Языковая реформа в Китае: документы и комментарии, М. Э. Шарп (Уайт-Плейнс), 1979. ISBN 978-0-87332-081-8.
  • Саймон, В., Китайско-английский словарь национального языка (гвоё) для начинающих: четвертое исправленное издание, Лунд Хамфрис (Лондон), 1975.

внешняя ссылка