WikiDer > Теодотион

Theodotion
Взаимосвязь между различными значительными древними рукописями Ветхого Завета (некоторые идентифицированы по их сиглум). LXX здесь означает исходную септуагинту.

Теодотион (/ˌθяəˈdʃəп/; Греческий: Θεοδοτίων, ген.: Θεοδοτίωνος; умер c. 200) был Эллинистический еврей ученый[1] возможно, работая в Эфес,[2] кто в ц. 150 г. н.э. перевел Еврейская библия в Греческий. Пересматривал ли он Септуагинта, или работал с еврейскими рукописями, которые представляли параллельную традицию, которая не сохранилась, обсуждается. Во II веке текст Феодотиона цитировался в Пастырь Ермы И в Джастин Мученикс Диалог с Трифоном.

Его законченная версия, заполнившая некоторые лакуны в версии Септуагинты Книга Иеремии и Книга Иова, образовали одну колонку в Ориген Александрийскийс Hexapla, c. 240 г. н.э. В Гексапле, ныне сохранившейся лишь фрагментарно, бок о бок представлены шесть еврейских и греческих текстов: две греческие версии, автор: Aquila и Симмах, и следующая за ним версия Теодотиона, по-видимому, отражая современное понимание их исторической последовательности.

Перевод Феодотиона был так широко скопирован в Ранний христианин церковь, что его версия Книга Даниила практически вытеснил Септуагинту. В Септуагинта Даниэль сохранился только в двух известных рукописях, Кодекс Кизиана 88 (заново открытый в 1770-х годах), и Папирус 967 (открыт в 1931 г.). Джеромв своем предисловии к Даниилу (407 г. н.э.) записывает отказ от версии Септуагинты этой книги в христианском использовании: «Я ... хочу подчеркнуть для читателя тот факт, что это было не в соответствии с версией Септуагинты, а в соответствии с версия самого Феодотиона о том, что церкви публично читают Даниила ».[3] В предисловии Джерома также упоминается, что Hexapla в нем были примечания, указывающие на несколько основных различий в содержании между Теодотионом Даниила и более ранними версиями на греческом и иврите. Однако Даниил Феодотиона ближе к сохранившемуся ивриту. Масоретский текст версия, текст которой является основой большинства современных переводов. Даниил Теодотиона также воплощен в авторизованном издании Септуагинты, опубликованном Сикст V в 1587 г.[4]

Осторожность Теодотона в транслитерации еврейских слов для обозначения растений, животных, облачений и ритуальных регалий, а также слов с неопределенным значением вместо того, чтобы принимать греческий перевод, дала ему репутацию «необразованного» среди более уверенных в себе редакторов пост-эпохи Возрождения, таких как Бернар де Монфокон.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Единственное современное упоминание о нем - это Ириней (Adversus Haereses, III.xxi.1), который ставит его в ранг Акила Понтийский, другой переводчик, как "еврейский прозелиты"в ходе возражения против их представления о" девственнице ", предсказанной в Исайя vii. 14 как "девица",[требуется разъяснение] "после кого Эбиониты сделай вид, что он был рожден от Иосифа ".
  2. ^ "Феодотиан Эфесский" у Иринея
  3. ^ Джером, Комментарий к Даниилу, переведено Глисоном Л. Арчером (1958), по состоянию на 5 января 2019 г.
  4. ^ Католическая энциклопедия (1913)

Рекомендации

внешняя ссылка

  • Версия Теодотиона - Греческий текст и английский перевод греческой версии Ветхого Завета Феодотиона.