WikiDer > Утамакура (Утамаро)
Утамакура (歌 ま く ら, «Поэма [ы] подушки») - это название иллюстрированной книги из 12 печатных изданий сексуального характера. сюнга картин, опубликованных в 1788 году. Авторство рисунков приписывают японцам. укиё-э художник Китагава Утамаро, а издание книги на Цутая Джузабуро.
Фон
Укиё-э искусство процветало в Японии в Период Эдо с 17 по 19 века, и взял в качестве своих основных предметов куртизанки, кабуки актеры и другие лица, связанные с образом жизни "плавающего мира" районы удовольствия. Наряду с картинами массового производства гравюры на дереве были основной формой жанра.[1] В середине 18 века полноцветная нисики-э гравюры стали обычным явлением, напечатанные с использованием большого количества ксилографов, по одному для каждого цвета.[2]
Китагава Утамаро (c. 1753-1806) начал проектировать гравюры в 1770-х гг .; сделал себе имя в 1790-х годах благодаря биджин kubi-e («Головастые изображения красивых женщин») портреты с акцентом на голову и верхнюю часть туловища.[3] Он экспериментировал с линиями, цветом и техникой печати, чтобы выявить тонкие различия в чертах, выражениях лиц и фоне предметов из самых разных классов и фона.[4]
В Эдо (современный Токио) шунпон альбомы гравюры, разработанные в 18 веке. Книги обычно состояли из двенадцати отпечатков, напечатанных на одной стороне и сложенных внутрь, причем края были приклеены к соседним отпечаткам, а целое скреплено шелковой нитью, обернутой вокруг жестких бумажных обложек. Книги были из высококачественной бумаги, напечатаны относительно небольшими тиражами, а с 1770-х годов обычно использовались полноцветные с использованием дорогих пигментов и других сложных методов печати. Иногда они приходили с дополнительными страницами текста.[5]
Описание и анализ
Отпечатки без подписи, но приписываются Китагава Утамаро (c. 1753 – 1806).[6] Предисловие подписано псевдонимом Хондзё-но Сицубука ("Распутник Мокрого Хондзё"); среди тех, кого подозревают в написании, есть писатель и поэт Тораи Санна (1744–1810) и поэт Акера Канко (1740–1800).[6] За печатными изданиями следуют две истории, рассказанные на двух разворотах текста. Рассказы и гравюры независимы друг от друга.[7]
Утамакура (歌 枕, «подушка для стихов») - это классическая японская риторическая концепция, в которой поэтические эпитеты связаны с географическими названиями. Утамаро пользуется преимуществами макура («подушка») часть, предлагающая интимную деятельность в спальне; условия Утамакура и макура-котоба ("подушечное слово [слова]") используются во всем предисловии.[6]
В отличие от других иллюстрированных книг того времени, Утамакура лишен сопроводительного текста и использует роскошные приемы, такие как тиснение, пыль слюда для блестящего эффекта,[8] и бокаши,[9] метод, с помощью которого достигаются градации цвета путем нанесения различного количества чернил на печатный блок.[10]
Книга вышла в 1788 году. Отпечатки разноцветные. нисики-э гравюры на дереве на ручной работы васи бумага.[6] Каждый горизонтальный отпечаток ōбан размер,[7] примерно 25,5 на 37 см (10 × 15 дюймов). Книга не имеет печати издательства, но судя по синим обложкам складывающегося альбома, они такие же, как и у других изданий. Цутая Джузабуро в то время, а на одежде многих фигур изображен гребень из плюща, похожий на герб Цутая.[6] Осталось немного копий, и исследователи редко имеют доступ к полным наборам.[7]
Предисловие
- Ослабление пояса реки Ёшино, создание связи между горами Имо и Се, расширение границ Гора Цукуба- так поступают любовники. Окутавшись завесой тумана, расстелив одеяло из цветов, потянувшись за подушкой ... Настоящим мы печатаем изображения подушек из парчи Востока, как игрушки весны при дворе. С одного взгляда взор поражается, сердце бьется, дух прыгает [Идэ], останавливаясь под поясом, надавливая, надавливая, обвивая ноги, как тростник Нанивы, из ящика с гребешком для драгоценностей. Хаконэ и далее это похоже на использование бедер. Ах! Вместо того, чтобы рисовать любителя, кисть того, кто искусен в искусстве любви, не нажимая слишком сильно, это способ тронуть сердца мужчин. Итак, как назвать этот том? Почему да, сравнивая это со стихотворением Епископа Хендзё, заимствуя название письма у Леди Сей, и даже приближаясь к имени художника, я называю его Эхон Утамакура, «Поэма подушки» - возможно, спутник весеннего пробуждения.
- Первая весна 1788 г.
- Хондзё-но Сицубука[6][а][b]
Печать №1
На первом отпечатке изображена пара каппа речные существа насилуют ама дайвер под водой.[6] Волосы ее текут бегущим током,[11] а рядом плавают маленькие, на вид любопытные рыбки.[12] Другой ама Часы сидят на камне со стыдливым взглядом, прижав правую руку ко рту.[13] Её мокрые растрепанные волосы прилипают к ней.[11] Она носит красный жилет, но ее гениталии все еще видны.[13] Французскому искусствоведу Эдмон де Гонкур она «казалась вялой и подверженной искушениям.[12]
Утамаро использует различный контраст тонов в области скал, в то время как тонкие линии бегущего течения частично затемняют подводную сцену. Особое внимание уделяется отдельным прядям женских волос.[11] В амас на этой картинке демонстрируют, как он изобразил их в будущих гравюрах.[13]
Печать № 2
А вакашу (мальчик-подросток) и его старший любовник[13] полежать в гостиной. Женщина хватается за воротник своего любовника и противостоит ему, обнаружив письмо в его мантии.[14] Она сжимает письмо в левой руке, мизинец которой забинтован;[13] Куртизанки периода Эдо режут мизинец в знак веры мужчине.[15] Из частичного раскрытия ее кимоно видны волосы на лобке женщины.[13] Чайник кипит на жаровне на заднем плане.[14]
Печать № 3
Парочка с закрытыми глазами занимается веселым сексом на освещенном освещением полу.[16] Женщина целует мужчину в щеку с выражением экстаза. У нее сбриты брови, что говорит о том, что она замужем. Пара, кажется, находится на полу спальни в окружении byōbu складной экран, но то, что она все еще в кимоно, предполагает, что ее партнер - не ее муж.[13]
Печать № 4
Два любовника занимаются сексом на полу перед парой byōbu ширмы украшены изображениями цветки сливы и бамбук.[17] Самец - самурай, а его пучок волос выступает за ограничивающую рамку изображения. Женское кимоно украшено Примула японская пн герб, знак, рожденный гейша Томимото Тоёхина, которого часто изображал Утамаро.[13]
Печать № 5
Из женского цунокакуши головной убор. Предполагается, что действие происходит в святыне; так как Период Мэйдзи (1868–1912), цунокакуши стал ассоциироваться с Японские свадьбы, но в период Эдо они использовались для посещения храмов. Фотография предполагает, что визит был всего лишь предлогом для тайного свидания.[18] между тем, что вероятно слуги в самурай особняки.[19] Молодой человек наклоняется к девушке и, кажется, шепчет ей на ухо, в то время как женщина держит пачку кайши бумага ко рту. Ученый укиё-э Киёси Шибуи назвал кобеля "Орисукэ" (折 助), прозвище, данное молодым слугам-мужчинам в период Эдо, но Ёсиказу Хаяси сомневался, что эта фигура происходила из столь низкого ранга.[13]
Среди мелких деталей печати - сверкающие слюда пыль, нанесенная на цунокакуши и Карасури тисненый узор на подошве невесты таби носок.[18]
Печать №6
Молодой человек занимается сексом на полу со своей бывшей любовницей.[20] Женщина показывает язык в рот мужчине, голова которого покрыта платком. Его взъерошенные кудрявые пряди выступают из косынки, в отличие от прямых, зачесанных волос на затылке женщины и на ее боковых прядях.[21] Изображения хризантемы украсил byōbu складной экран влево.[20]
Печать № 7
Пара занимается сексом на полу у открытой веранды.[22] У порога веранды сидит ради поставить на поднос с сакадзуки[c] чашки сакэ[23] и чоши[d] графин для саке[24] на нем, предполагая, что сцена следует за буддийской поминальной службой.[23]
Брови женщины сбриты, что указывает на замужнюю женщину, но ее черное кимоно предполагает, что она недавно овдовела. Она закрывает лицо, возможно, от стыда, и ее эмоциональное состояние выражается в напряженных пальцах ног.[23] Черный ее кимоно контрастирует с белым цветом ее кожи.[25]
Мужчина обхватывает ногу женщины сзади, чтобы облегчить проникновение.[23] Хотя на первый взгляд это трудно увидеть, сквозь полупрозрачное шелковое кимоно женщины[25] появляется похотливое лицо мужчины. Утамаро часто использовал методы печати, придавая материалам вид полупрозрачных, например, в Хари-сигото.[23]
Печать № 8
Пара влюбленных занимается сексом под сакура вишневое дерево в цвету.[26] Женщина одета как гейша. Мужчина прижимает правую руку к ее груди под кимоно.[24]
Печать № 9
Молодая женщина пытается отбиться от насилующего ее волосатого мужчину постарше; она кусает его за руку. Такое насилие редко в период Эдо. сюнга, а преступников обычно изображают уродливыми.[27]
Это единственный шрифт в книге, в котором есть диалоги. В надписи справа внизу женщина говорит:[27]
- 此 利 兵衛 じ じ い め 、 よ し や ァ が れ
- Коно Рихей дзидзи-ме ёшаагаре
- Отпусти меня, Рихей, старый дурак!
В надписи над ним мужчина отвечает:[27]
- な ん と い わ れ て も ば ん し い す れ ば い の じ ゃ
- Нан то иварите мо ичибан шисай сурба йой но джа
- Сохраните свои слова и просто не двигайтесь
Печать № 10
Пара влюбленных занимается любовью на полу в комнате на втором этаже чайханы.[28] Женщина держит лицо мужчины в том, что де Гонкур называет «мучительной и страстной хваткой».[29] При ближайшем рассмотрении можно увидеть правый глаз мужчины, выглядывающий чуть ниже края волос женщины.[30]
Мужчина держит ручной вентилятор на котором начертано кёка стихотворение Ядоя-но Мешимори (1754–1830):[31]
Японский текст | Романизированный японский[31] | английский перевод[e][31] |
---|---|---|
|
|
|
После стихотворения появляется надпись мешимори (飯 盛), срок служанки в гостиницах, которые также работали проститутками.[31]
Печать № 11
Полненькая пожилая пара занимается сексом на полу; женщина накрывает мужчину одеялом.[32] Киёси Шибуи считал, что гравюра показывает вкус, который Утмамаро испытывал к тучным женщинам; Ёсиказу Хаяси возразил, что такие рисунки настолько редки на гравюре Утамаро, что делают такое маловероятным.[33]
Печать № 12
На гравюре редко изображены два человека с Запада, занимающихся сексом; на других гравюрах той эпохи, на которых изображены иностранцы, обычно изображен мужчина-иностранец и японка. Отпечаток появился, когда Голландская Ост-Индская компания все еще совершал поездки в Японию; они обычно прибывают весной, что вызывает у голландцев ассоциации с эротическим оттенком весна, как в термине сюнга (春 画, "весенняя картинка (с)"). По дипломатическим причинам мало таких изображений появилось до 1790 г., после чего визиты Компании прекратились.[34] Они остановились в гостинице Нагасакия в районе Хонгоку-тё в Нихонбаши в районе Эдо, и многие заходили посмотреть на иностранцев.[21] Утамаро, возможно, видел голландцев во время одного из этих визитов и, таким образом, мог основывать портрет этого человека на наблюдениях; женщины же были редкостью в Японии, а женская одежда анахронична.[34]
Лицо мужчины затемняется с помощью бокаши. Принт получает такое внимание к деталям, что даже головка члена покрыта пылью. слюда чтобы придать ему сияющий эффект. Исполнитель Китао Масанобу отметил огромные размеры пенисов, которые нарисовал Утамаро;[9] французский искусствовед Эдмон де Гонкур, с другой стороны, хвалил Утамаро "силу в линии, которая делает рисунок пениса равным рисунку Лувра. Рука к Микеланджело".[35]
Наследие
Утамакура получил репутацию первой из трех самых представительных эротических книг Утамаро, с Негай-но Итогучи[f] (1799) и Эхон Комачи-бики[грамм] (1802 г.), и утвердил Утамаро статус мастера этого жанра.[36]
Де Гонкур позвонил Утамакура «Самая красивая эротическая книга Утамаро».[29]
Примечания
- ^ Перевод Шуго Асано и Тимоти Кларка, 1995 г.
- ^ : 吉野 ゝ 川 の 帯 を 解 背 の む す ひ 、 筑波 の 山 を 顕 て 男女 の か た ら な す。 霞 の 屏風 立 、 の 蒲鳥 が な く 吾 妻 の 錦 に 摺 ぞ 春 の も て 遊 び。 ミ る に 目 も あ や ゝ ろ も と き め き は 井の あ し を か ら む て 、 玉 く 箱根 か ら 腰 を 遣 が。 嗚呼 、 絵 の こ と の り 、 色 ご と の 粋 毫 か。 此 一 冊 、 な づ け て 何 と 呼 ん。 夫 よ。 か の 遍 哥 の 様 に 此 し 、 清 文 文 の 題 を 借 且 工 に春 の 寐 覚 の 伽 と な す も の ら し。
- 天 あ き ら け き 八 ツ の は つ は る
- 本 所 の し つ 深 題
- ^ 盃 сакадзуки
- ^ 銚 子 чоши
- ^ Перевод Виктора Харриса, Тимоти Кларка и Лоуренса Смита[31]
- ^ ね が ひ の 糸 ぐ ち Негай-но Итогучи, «Распутывая нити желания»
- ^ 本 小 町 引 Эхон Комачи-бики "Книга с картинками: Тянуть Комачи"
Рекомендации
- ^ Фитцхью 1979, п. 27.
- ^ Кобаяши 1997С. 80–83.
- ^ Кобаяши 1997С. 87–88.
- ^ Кобаяши 1997, п. 88.
- ^ Тиниос 2013С. 87–88.
- ^ а б c d е ж грамм Сотрудники Британского музея (а).
- ^ а б c Шимомура 1991, п. 65.
- ^ Шимомура 1991, п. 72.
- ^ а б Шимомура 1991, п. 73.
- ^ Харрис 2011, п. 31.
- ^ а б c Шимомура 1991, п. 68.
- ^ а б Гонкур 2012, п. 185.
- ^ а б c d е ж грамм час я Хаяси 2011, п. 242.
- ^ а б Сотрудники Британского музея (б).
- ^ Шимомура 1991, п. 84.
- ^ Сотрудники Британского музея (c).
- ^ Сотрудники Британского музея (d).
- ^ а б Шимомура 1991, п. 71.
- ^ Сотрудники Британского музея (д).
- ^ а б Сотрудники Британского музея (ж).
- ^ а б Хаяси 2011, п. 244.
- ^ Сотрудники Британского музея (г).
- ^ а б c d е Кобаяши 2016, п. 101.
- ^ а б Хаяси 2011, п. 246.
- ^ а б Шимомура 1991, п. 66.
- ^ Сотрудники Британского музея (h).
- ^ а б c Сотрудники Британского музея (i).
- ^ Сотрудники Британского музея (j).
- ^ а б Гонкур 2012, п. 182.
- ^ Шимомура 1991, п. 74.
- ^ а б c d е Смит, Харрис и Кларк 1990, п. 230.
- ^ Сотрудники Британского музея (k).
- ^ Хаяси 2011, п. 248.
- ^ а б Сотрудники Британского музея (l).
- ^ Шимомура 1991, п. 73; Гонкур 2012, п. 181.
- ^ Хаяси 2011, п. 240.
Процитированные работы
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Сотрудники Британского музея. «Утамакура 歌 ま く ら (Поэма о подушке)». британский музей. В архиве из оригинала на 04.02.2017. Получено 2017-02-04.
- Фитцхью, Элизабет Уэст (1979). «Перепись красок картин укиё-э в галерее искусств Фриер». Ars Orientalis. Галерея искусств Freer, The Смитсоновский институт и кафедрой истории искусства, университет Мичигана. 11: 27–38. JSTOR 4629295.
- Гонкур, Эдмон де (2012) [1891]. Утамаро. Перевод Лоси, Майкл; Лосей, Ленита. Parkstone International. ISBN 978-1-78042-928-1.
- Харрис, Фредерик (2011). Укиё-э: искусство японской печати. Tuttle Publishing. ISBN 978-4-8053-1098-4.
- Кобаяши, Тадаши (1997). Укиё-э: Введение в японские гравюры на дереве. Kodansha International. ISBN 978-4-7700-2182-3.
- Тиниос, Эллис (2013). «Японские иллюстрированные эротические книги в контексте коммерческих изданий, 1660–1868». Обзор Японии. Международный исследовательский центр японоведов, Национальный институт гуманитарных наук (26): 83–96. JSTOR 41959818.
- Шимомура, Рёносукэ; и другие. (1991). Утамаро 歌 麿 (на японском языке). Shinchsha. ISBN 9784106019968.
- Смит, Лоуренс; Харрис, Виктор; Кларк, Тимоти (1990). Японское искусство: шедевры Британского музея. Публикации Британского музея. ISBN 978-0-7141-1446-0.
дальнейшее чтение
- Асано, Шуго; Кларк, Тимоти (1995). Страстное искусство Китагавы Утамаро. Асахи Симбун и Публикации Британского музея.
- Бакленд, Розина (2013). Сюнга: эротическое искусство в Японии. Публикации Британского музея. ISBN 978-1-4683-0698-9.
- Кларк, Тимоти; Герстле, К. Эндрю; Исигами, Аки; Яно, Акико (2013). Сюнга: Секс и удовольствие в японском искусстве. Публикации Британского музея. ISBN 978-90-04-26326-0.
- Хаяси, Ёсиказу (2011). 江 戶 艶 本 集成. В Накано, Мицутоши; Кобаяси, Тадаши (ред.). Китагава Утамаро (Сэй) 喜 多 川 歌 麿 (正). Эдо Эхон Шусей. 6. Каваде Шобо Шинша. ISBN 978-4-309-71266-6.
- Хиллер, Джек (1987). Искусство японской книги. Сотбис. ISBN 978-0-85667-317-7.
- Кобаяши, Фумико (2016). «Дайтан на Кодзу - Мигото на Синтай Хёген» 大胆 な 構 図 と 見 事 な 身体 表現. В Асано, Сюго (ред.). Утамаро Кеттейбан 歌 麿 決定 版. Бессацу Тайё (на японском). 245. Хейбонша. С. 100–107. ISBN 9784582922455.