WikiDer > Angelus ad virginem
Ангелус ад Вирджинем (или его английское название, Габриэль, из Heven King был деве Sende) - популярный средневековый гимн, текст которого представляет собой поэтическую версию Приветствую Мэри и Благовещение к Дева Мария.
Фон
Наверное Францисканский по происхождению, он был доставлен в Великобританию французскими монахи в 13 веке. Говорят, что первоначально он состоял из 27 строф, каждая из которых начиналась с буквы алфавита.
Сохранившиеся рукописи можно найти в ок. 1361 Дублин Тропер (нотная книга для использования на мессе) и пергамент 13 или 14 века Последовательность это могло быть связано с церковью Аддл, Йоркшир. Его тексты также появляются в произведениях Джон Оделей (возможно, священник, он определенно провел последние годы своей жизни в Haughmond Abbey, где он писал для монахов), в группе из четырех стихотворений Марии.
Он появляется в Джеффри Чосерс Сказка Миллера, где ученый Николай поет ее на латыни под аккомпанемент своей псалтырь:
- И над всем лежал гусль
 - На чем напев он вечернюю напевал,
 - Играет так сладко, что зазвонил зал;
 - И Angelus ad virginem он пел;
 - И после этого он пропел Царскую записку:
 - Часто хорошим голосом звучало его веселое горло.
 
Текст песни
1.
- Angelus ad virginem,
 - Субинтранс в конклаве,
 - Virginis formidinem
 - Demulcens, инквизиция Ave!
 - Ave, regina virginum:
 - Coeli terraeque dominum
 - Concipies et paries intacta
 - Salutem hominum;
 - Tu porta coeli facta,
 - Medela criminum ".
 
- Ангел пришел к Богородице,
 - тайком войти в ее комнату;
 - успокаивая страх Девы, он сказал: «Приветствую!
 - Славься, царица девственниц:
 - ты зачнешь Господа неба и земли
 - и неси его, еще девственницу,
 - быть спасением человечества;
 - вы станете вратами небесными,
 - исцеление от грехов ".
 
2.
- "Quomodo conciperem,
 - Quae virum nonognovi?
 - Нарушение качества,
 - Quae firma mente vovi? "
 - "Spiritus sancti gratia
 - Perficiet haec omnia.
 - Ne timeas, sed gaudeas
 - Секура, quod castimonia
 - Манебит в те пуре
 - Dei Potentia ".
 
- "Как я могу зачать,
 - Когда я никогда не знала мужчину?
 - Как я могу преступить
 - решения, которые я дал твердым намерением? "
 - "Благодать Святого Духа
 - сделаю все это.
 - Не бойся, но радуйся
 - без забот, так как ваше целомудрие
 - останется в тебе нетронутым
 - силой Божьей ".
 
3.
- Ad haec, virgo nobilis
 - Respondens inquit ei,
 - "Ancilla sum humilis
 - Omnipotentis Dei.
 - Tibi coelesti nuntio,
 - Танти секреты совести,
 - Consentiens et cupiens videre
 - Factum quod audio,
 - Parata sum parere
 - Dei consilio. "
 
- К этому, благородная Дева,
 - отвечая, сказал ему,
 - "Я смиренная служанка
 - Всемогущего Бога.
 - Тебе, посланник небесный,
 - и хранитель такой великой тайны,
 - Даю свое согласие и желаю видеть
 - сделал то, что я слышу,
 - Я готов подчиняться
 - воля Божья ".
 
4.
- Ангелус Диспаруит
 - Et statim puellaris
 - Интуитивная матка
 - Vi partus salutaris.
 - Qui, Circdatus utero
 - Novem mensium numero,
 - Hinc Exiit et iniit Conflictum,
 - Affigens humero
 - Crucem, qua dedit ictum
 - Hosti mortifero.
 
- Ангел исчез,
 - и сразу девушки
 - матка опухла
 - с силой беременности спасения.
 - Он, защищенный маткой
 - на девять месяцев в количестве,
 - вышел и начал борьбу,
 - крепится к его плечу
 - крест, которым он нанес удар
 - смертельному врагу.
 
5.
- Эя Матер Домини,
 - Quae pacem reddidisti
 - Angelis et homini
 - Cum Christum Genuisti!
 - Туум экзора филиум
 - Ut se nobis propitium
 - Exhibeat, et deleat peccata,
 - Praestans auxilium
 - Vita frui beata
 - Post hoc exsilium.
 
- Славься, Матерь Господа нашего,
 - кто вернул мир
 - ангелам и мужчинам
 - когда вы носили Христа!
 - Молись своему сыну
 - чтобы он мог оказать нам благосклонность
 - и изгладь наши грехи,
 - давая нам помощь
 - наслаждаться счастливой жизнью
 - после этой ссылки.
 
Среднеанглийская версия
14-я среднеанглийская версия начинается:
- Габриэль Фрам Хевен-Король / Послано Деве, милая,
 - Broute hir blisful tiding / И справедливо он gan hir greete:
 - «Heil be thu, полна благодати правильно! / Для Сына Годеса, этого Небесного Света,
 - For mannes love / Will man bicome / И возьми / Fles of thee,
 - Смышленая дева, / Manken free for to make / Сэн и дэвлс мощь
 
Музыка
Это музыка песнопения, как она известна сегодня, с первым куплетом латинских слов:
Недавнее использование
В течение многих лет "Angelus Ad Virginem" было первым музыкальным произведением, исполняемым на ежегодном Брейсбриджском ужине, роскошном рождественском празднике, проводимом в отеле Ahwahnee в национальном парке Йосемити. Его пели, когда гости входили в столовую. Это музыкальное произведение было выбрано Анселем Адамсом в 1929 году, который в то время был директором конкурса.