WikiDer > Wachet auf, ruft uns die Stimme
| "Wachet auf, ruft uns die Stimme" | |
|---|---|
| Лютеранский гимн к Филипп Николай | |
Первое издание Николая 1599 г. Frewdenspiegel deß ewigen Lebens | |
| английский | "Проснись, проснись, ибо летит ночь" |
| Другое имя | Спящие просыпаются |
| Каталог | Зан 8405a |
| Связанный | Хоральная кантата Баха |
| Текст | Филипп Николай |
| Язык | Немецкий |
| Опубликовано | 1599 |
"Wachet auf, ruft uns die Stimme"(буквально: Проснись, голос зовет нас) - это Лютеранский гимн написано в Немецкий к Филипп Николай, впервые опубликовано в 1599 г. вместе с "Wie schön leuchtet der Morgenstern". Оно появляется на немецком языке. гимны и в нескольких английских гимнах в переводах, таких как "Проснись, проснись, ибо летит ночь" (Кэтрин Винкворт, 1858),[1][2] "Проснись, проснись! с весть захватывающей" (Фрэнсис Кроуфорд Беркитт, 1906),[3][4] и "Вверх! Бодрствующий! С самого высокого шпиля" (Джордж Рэтклифф Вудворд, 1908).[5] Иоганн Себастьян Бах на основе хоральная кантата на гимне, Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, одно из множества его музыкальных окружений.
Николай
Филипп Николай написал гимн в 1598 году, когда чума ударил Унна[6] где он жил проповедником после изучения богословия в Виттенбергский университет, на шесть месяцев.[7] Текст основан на Притча о десяти девах (Матфея 25: 1–13). Николай ссылается на другие библейские идеи, например, из Открытие упоминание о браке (Откровение 19: 6–9) и двенадцать ворот, все жемчужные (Откровение 21:21), и из Первое письмо к коринфянам фраза «глаз не видел, и ухо не слышало» (1 Коринфянам 2: 9).[8]
Николай опубликовал гимн, Зан Нет. 8405а, 1599 г. вместе с гимном.[9] Части мелодии похожи на более старую мелодию гимна. In dulci jubilo («В сладком ликовании») и Silberweise ("Silver Air") автор: Ганс Сакс.[10][11] В первой публикации в FrewdenSpiegel deß ewigen Lebens («Зеркало радости жизни вечной») введен текст:
Ein anders von der Stimm zu Mitternacht / vnd von den klugen Jungfrauwen / die jhrem himmlischen Bräutigam begegnen / Matth. 25. / Д. Филипп Николай. |
В предисловии от 10 августа 1598 г. автор писал:
«День за днем я записывал свои размышления и, слава Богу, находил себя в чудесном здравии, утешенным сердцем, радостным духом и искренне довольным; дал своей рукописи имя и титул Зеркала радости ... оставить позади меня (если Бог призовет меня из этого мира) в знак моего мирного, радостного христианского ухода или (если Бог пощадит меня в здоровье), чтобы утешить других страдающих, которых Он также должен посетить с эпидемией ".[11]
Бывший ученик Николая, Вильгельм Эрнст, граф Вальдек, умер от чумы в возрасте пятнадцати лет, и Николай использовал инициалы «Graf zu Waldeck» в обратном порядке в качестве инициала. акростих чтобы начать три строфы: «Wachet auf», «Zion hört die Wächter singen», «Gloria sei dir gesungen».[6]
Музыкальные настройки
Дитрих Букстехуде на основе гимна сочинил две кантаты BuxWV 100 и BuxWV 101. Иоганн Себастьян Бах основал его хоральная кантата Wachet auf, ruft uns die Stimme, BWV 140, по гимну[12] и получил один из Schübler Chorales, BWV 645, из центральной части кантаты. Его сын Иоганн Кристоф Фридрих Бах написал кантату для четырехчастного хора, Wachet auf, ruft uns die Stimme. В YMCA председатель Герман Мюляйзен сочинил фанфары обертонного звука.[13]Двухлетняя встреча Тромбон (Landesposaunentag) состоится в Ульм в Ульм-Минстер. Песня известна как Глория, вкратце, стих 3.[14]В Феликс Мендельсонс св. Павел оратория Wachet auf занимает видное место как хорал, а также как основная тема увертюры.[15]
В 1900 г. Макс Регер составил фантазия для органа на "Wachet auf, ruft uns die Stimme"как второй из Три хоральные фантазии, соч. 52. Он составил хоральная прелюдия как № 41 его 52 Хоральные прелюдии, соч. 67 в 1902 г. Герберт Блендингер также написал хоральную фантазию на гимн соч. 49.
Хьюго Дистлер сочинил орган партита по мотивам гимна 1935 г. (соч. 8/2).
Следующий пример - заключительная часть кантаты Баха, установка из четырех частей заключительной строфы:
>
изящный c ''
<< {r2 bes | bes2. as4 | g2 f | es1fermata |
r2 bes '| bes2. as4 | g2 f | es1fermata |
r2 f | г как | g1fermata |
r2 bes | c d | Esfermata
es4 (f) | g2 f | Esfermata
бес | es bes | c g | as4 (g) f2 | es1fermata ar "|." } {
r2 f | g2. f4 | bes, (c) d2 | c1 |
r2 d4 (es) | f2 f | f4 (es2) d4 | bes1 |
r2 d2 | es2. d4 | es1 |
r2 g2 | g4 (f) f (g) | g2
g4 (как) | bes2. as4 | g2
g4 (как) | бес (как) бес (г) | as2 es | es d | bes1} >>
}
ew Lyrics lyricmode {set stanza = "3." Glo2 - ri - a sei dir ge - sun1 - gen,
"" 2 mit2 Men - schen- und eng - li - schen Zun1 - gen,
"" 2 mit2 Har - fen und mit Zim - beln schon.1
"" 2 Kein2 августа’2. hat4 je2 ge - spürt, 1
"" 2 кейн2 Ор2. hat4 je2 ge - hört1
"" 2 sol2 - che Freu - de, 1
"" 2 des2 sind wir froh,
i2 - o, i - o,
е - парик в дул - чи жу - би - ло.1}
ew Lyrics lyricmode {set stanza = "" Von2 zwölf Per - len sind die Pfor1 - ten,
"" 2 an2 dei - ner Stadt wir sind Kon - sor1 - ten
"" 2 der2 En - gel hoch um dei - ne Thron.1}
ew Staff {clef bass key es major set Staff.midiInstrument = "церковный орган" elative c '
<< {g2 bes | es d | es bes | бес (а) | d1 |
r2 d | es es | bes es | f f | f2. c4 | d1 |
r2 es | es es4 (des) | c2 c | c4 (бес) as2 | g1}
{es1 ~ | es4 g bes as | g (f) es (d) | es c f2 | бес, 1 |
r2 bes'4 (as) | g (as) g (f) | es2 es '| d4 (c) bes (a) | bes2 f | бес, 1 |
r2 es4 (des) | c (d!) es2 | as4 (бес) c2 | f, bes, | es1}
>>
elative c '
<< {r2 bes | es4 (d) c (d) | es2 bes4 (as) | g1 |
r2 bes | bes4 (c) d2 | bes4 (c2) bes4 | g1 |
r2 bes | bes c4 (as) | bes1 |
r2 es | es d | c
es | es d | es
es | bes es | es2. c4 | c (бес) as2 | g1} {
r2 d | es f | g4 (as) bes (bes,) | c1 |
r2 g '| d4 (c) bes2 | es4 (c) as (bes) | es1 |
r2 bes'4 (as) | g2 f | es1 |
r2 es '| а, б | c
c | g4 (as) bes2 | c,
es4 (f) | g (f) g (es) | as, (bes) c2 | f bes, | es1} >>
}
>> >>
макет {indent = # 0}
миди {empo 4 = 100}
">По-английски
Гимнолог Джон Джулиан, в его 1907 г. Гимнологический словарь, перечислил шестнадцать английских переводов этого гимна, десять из которых были общеупотребительными.[16] В следующем году, Дункан Кэмпбелл сообщил, что "любимым рендерингом" был либо рендеринг Кэтрин Винкворт или тот, который был составлен Уильям Кук.[17][18] Оба этих перевода озаглавлены «Проснись, проснись, ибо ночь летит»; Перевод Кука основан на переводе Винкворта и других переводах с дополнениями, сделанными самим Куком.[8]
Рекомендации
- ^ Проснись, проснись, ибо летит ночь, hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.
- ^ Проснись, проснись, ибо летит ночь, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
- ^ Проснись, проснись! с волнующими вестями, hymnary.org, получено 28 июня 2016 г.
- ^ Проснись, проснись! С волнующими вестями, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
- ^ Вверх! Бодрствующий! С самого высокого шпиля, hymnsandcarolsofchristmas.com, получено 28 июня 2016 г.
- ^ а б Крамп, Уильям Д. (2013). Рождественская энциклопедия, 3-е изд.. МакФарланд. ISBN 978-1476605739. Получено 4 декабря 2013.
- ^ "Wachet auf (Николай)". hymnary.org. Получено 4 декабря 2013.
- ^ а б "Wachet auf, ruft uns die Stimme". hymnsandcarolsofchristmas.com. Получено 4 декабря 2013.
- ^ Зан, Йоханнес (1892). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). V. Гютерсло: Bertelsmann. п.151.
- ^ Амати-Кампери, Александра (март 2015 г.). «Примечания к программе». Хор Сан-Франциско Баха. Получено 29 августа 2015.
- ^ а б Гловер, Раймонд Ф., изд. (1990). Спутник к гимнам 1982 г., том 1. Церковное издательство. С. 117–118. ISBN 9780898691436.
- ^ Вольф, Кристоф (2000). Иоганн Себастьян Бах: образованный музыкант. W. W. Norton & Company. п.280. ISBN 0-393-04825-X.
- ^ Обертон Герман Мюляйзен
- ^ Ульм 2108 4,48 мин
- ^ Смитер, Говард Э. (2000). История оратории, том 4: Оратория девятнадцатого и двадцатого веков. Книги UNC Press. п. 156. ISBN 9780807825112.
- ^ "Филипп Николай". hymnary.org. Получено 10 июля 2019.
- ^ «Проснись, проснись, ибо летит ночь». historyichymns.com. Получено 9 декабря 2013.
- ^ Кэмпбелл, Дункан (1908). Гимны и создатели гимнов. п. 159.
Литература
- Кристиан Мёллерс (ред.): Kirchenlied und Gesangbuch. Quellen zur Geschichte. А. Франк Верлаг, Тюбинген, 2000, с. 148–149.
- Барбара Штюльмейер, Людгер Штюльмейер: Ваксам - Ахцам. Wachet auf ruft uns die Stimme. В: Das Leben singen. Christliche Lieder und ihr Ursprung. Verlag DeBehr, Radeberg 2011, стр. 11–18, ISBN 978-3-939241-24-9.
внешняя ссылка
| Немецкий Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
| Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
- Wachet auf, ruft uns die Stimme: Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Литература Wachet auf, ruft uns die Stimme и о ней в Немецкая национальная библиотека каталог
- Wachet auf, ruft uns die Stimme cpdl.org
- Текст и музыка: 1599. cyberhymnal.org
- Freudenspiegel deß ewigen Lebens, Франкфурт 1599, стр. 412f.