WikiDer > О приди, о приди, Эммануэль

O Come, O Come, Emmanuel
О приди, о приди, Эммануэль
Veni, veni, Emmanuel.jpg
Родное имяВени, вени, Эммануэль
ЖанрГимн
Написано1861 (переведено)
ТекстДжон Мейсон Нил, переводчик
На основеМатфея 1:23
Метр8.8.8.8. (Л.М.) с рефреном
Мелодия"Bone Jesu dulcis cunctis" (анон., 15 в.)

"О, приди, О, приди, Эммануэль"(Латиница:"Вени, вени, Эммануэль") это Христианин гимн за Адвент и Рождество. Текст изначально был написан на латинский. Это метрический пересказ О Антифоны, серия равнодушный антифоны прикреплен к Магнификат в Вечерня за последние дни до Рождество. Гимн возник более 1200 лет назад в монастырской жизни 8-9 веков. За семь дней до Сочельника монастыри будут петь «O antiphons» в преддверии Сочельника, когда восьмой антифон «O Virgo virginum» («О Дева девственниц») будет петь до и после песнопения Марии, Magnificat (Луки 1 : 46b-55). Латинская метрическая форма гимна была составлена ​​еще в XII веке.[1]

Перевод 1861 г. Джон Мейсон Нил из Гимны древности и современности является наиболее известным в англоязычном мире, но существуют и другие английские переводы. Переводы на другие современные языки (особенно немецкий) также широко распространены. Хотя этот текст можно использовать со многими мелодиями метрических гимнов, сначала он был объединен с его самая известная мелодия, часто сам называемый Вени Эммануэль, на английском языке Псалтырь отмечен в 1851 году. Позже эта же мелодия использовалась с версиями «O come, O come, Emmanuel» на других языках, включая латынь.

Источник

Слова и музыка «О, приди, О, приди, Эммануэль» развивались отдельно. Латинский текст впервые задокументирован в Германии в 1710 году, тогда как мелодия, наиболее известная в англоязычном мире, берет свое начало во Франции 15 века.

Текста

Предыстория текста восходит к истокам О Антифоны сами по себе, которые существовали самое позднее в восьмом веке. Однако, чтобы иметь смысл говорить о самом тексте гимна, их нужно перефразировать в строфической, метрической форме. Безусловно, вполне возможно, что усилия в этом направлении могли быть предприняты довольно рано; мы знаем, например, что они были подробно перефразированы английским поэтом Cynewulf в стихотворении, написанном до 800 года.[2] Однако, несмотря на распространенное представление о раннем происхождении "O Come, O Come, Emmanuel", история гимна впервые подтверждается лишь намного позже.

Первая публикация: Псалтериол Cantionum Catholicarum

Хотя «Приди, приди, Эммануил» часто связывают с XII веком (или более ранними веками), самое раннее сохранившееся свидетельство текста гимна находится в седьмом издании Псалтериол Cantionum Catholicarum, который был опубликован в Кельне в 1710 году. Этот сборник гимнов сыграл важную роль в истории немецкой церковной музыки: впервые был собран Иезуит гимнограф Иоганнес Херингсдорф в 1610 году и получив множество исправленных изданий до 1868 года, он добился огромного влияния благодаря использованию в иезуитских школах.[3]

Текст Псалтериол Cantionum Catholicarum версия существенно расширилась, а не изменилась в последующие столетия. Эта версия демонстрирует все характерные качества гимна: это строфический и метрический (в метре гимна 88.88.88.88), и порядок изменяется так, что последний из O Antiphons (титульный «Veni Emmanuel») становится первым стихом гимна. Каждая строфа состоит из четырехстрочного стиха, который адаптирует один из антифонов, и нового двухстрочного припева («Gaude, gaude! Emmanuel nascetur pro te, Израиль», то есть «Радуйтесь, радуйтесь! Эммануил будет рожден для ты, о Израиль »), что дает явно ориентированный на пришествие ответ на прошение этого стиха.

Эта первая версия гимна включает пять стихов, соответствующих пяти из семи стандартных О Антифонов, в следующем порядке:

  1. "Veni, veni Emmanuel!" = "Приди, приди, Эммануэль"
  2. "Veni, O Jesse Virgula" = "O Come, Thou Rod of Jesse"
  3. "Veni, veni, O Oriens" = "Приди, Ты, Рассвет Себя, свыше"
  4. "Veni, clavis Davidica" = "Приди, Ты, Ключ Давида, приди"
  5. «Вени, вени, Адонай»[а] = "Приди, Адонай, властитель силы"

Тезаурус Hymnologicus (1844)

Отсканированная страница из тезауруса Hymnologicus, показывающего
Текст в Даниила, Тезаурус Hymnologicus (1844)

В 1844 г. «Veni, veni Emmanuel» вошла во второй том. Тезаурус Hymnologicus, монументальный сборник немецкого гимнолога Германа Адальберта Даниэля. Хотя латинский текст в этой версии не изменился с Псалтериол Cantionum Catholicarum, Работа Даниила сыграла важную роль в гимне по двум причинам. Во-первых, Тезаурус поможет сохранить жизнь латинской версии гимна, даже если Псалтериол подошел к концу своей долгой истории в печати. Во-вторых - и что еще более важно для англоязычного мира - это было из Тезаурус Hymnologicus который Джон Мейсон Нил узнал бы гимн. Нил издавал латинскую версию гимна в Британии и переводил первые (и все еще наиболее важные) английские версии.[4]

Расширение текста

В этой версии гимна из пяти стихов осталось два О Антифоны неиспользованный. Возможно, под влиянием Сесилианское движение в Германии были добавлены два новых стиха - «Veni, O Sapientia» (букв. «Приди, о Мудрость») и «Veni, Rex Gentium» (букв. «Приди, Царь народов») - были добавлены, которые адаптировали оставшиеся антифоны. Точная дата или авторство этих стихов неизвестны. В настоящее время их первая известная публикация находится в Йозеф Герман Морс Cantiones Sacrae 1878 г., где напечатана латинская версия из семи строф в порядке антифонов (т.е. с «Sapientia» в качестве первого стиха и «Эммануил» в качестве последний стих).[5]

Музыки

Потому что "O Come, O Come Emmanuel" - это метрический гимн в общей схеме 88,88,88 метра (в некоторых гимнах указано как «8.8.8.8 и воздержаться»[6]), можно сочетать слова гимна с любым количеством мелодий. Счетчик используется как для оригинального латинского текста, так и для английского перевода.

Однако, по крайней мере, в англоязычном мире «O Come, O Come Emmanuel» ассоциируется с одной мелодией больше, чем с любой другой, до такой степени, что сама мелодия часто называется Вени Эммануэль.

Мелодия "Вени Эммануэль"

Знакомая мелодия под названием «Veni Emmanuel» была впервые связана с этим гимном в 1851 году, когда Томас Хелмор опубликовал его в Псалтырь отмечен, в сочетании с ранней редакцией английского перевода текста Нила. В томе эта мелодия была указана как «Из французского миссала в Национальная библиотека, Лиссабон."[7] Однако Хелмор не предоставил никаких средств для проверки своего источника, что привело к длительным сомнениям в его атрибуции. Было даже предположение, что Хелмор мог сочинить мелодию сам.

Тайну разрешил в 1966 году британский музыковед. Мэри Берри (также Августинец канонисса и известный хоровой дирижер), который обнаружил рукопись XV века, содержащую мелодию в Национальная библиотека Франции.[8] Рукопись состоит из крестных песнопений для погребения. Мелодия, которую использовал Хелмор, находится здесь с текстом «Bone Jesu dulcis cunctis»; это часть серии из двух частей тропы к ответственный Освободи меня.

Как Берри (пишет под ней имя в религии, Мать Томас Мор) указывает в своей статье об открытии: «В настоящее время мы не можем сказать, была ли эта конкретная рукопись тем источником, на который ссылается [Хелмор]». (Напомним, что Псалтырь отмечен относится к Лиссабону, а не к Парижу, и к миссалу, а не к процессии). Берри высказал предположение, что может существовать «даже более ранняя версия» мелодии.[9] Однако нет никаких доказательств того, что эта мелодия была связана с этим гимном перед сборником гимнов Хелмора; таким образом, эти двое сначала сошлись бы на английском. Тем не менее, из-за природы метрических гимнов вполне возможно совместить эту мелодию с латинским текстом; такие версии существуют Золтан Кодай,[10] Филип Лоусон[11] и Ян Оке Хиллеруд [св],[12] среди прочего.

На немецком языке, Das katholische Gesangbuch der Schweiz («Католический гимн Швейцарии») и Gesangbuch der Evangelisch-remierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz («Гимнал евангелическо-реформатских церквей немецкоязычной Швейцарии»), оба опубликованные в 1998 году, адаптировали версию текста Генри Боуна, в которой обычно отсутствует рефрен для использования его с этой мелодией.[13]

Музыкальные партитуры временно отключены.

[14]

Поднимитесь к гегемонии

Сочетание текста гимна с Вени Эммануэль мелодия оказалась чрезвычайно значимой комбинацией. Текст гимна был воспринят как из Романтичный интерес к поэтической красоте и средневековой экзотике, а также из-за заботы о соответствии гимнов литургическим временам и функциям, уходящим корнями в Оксфордское движение в англиканской церкви. В Псалтырь отмечен, в котором впервые были соединены слова и мелодия, представляет собой «крайнюю точку» этих сил. Этот сборник гимнов «полностью состоял из версий латинских гимнов, предназначенных для использования в качестве канцелярских гимнов в англиканской церкви, несмотря на то, что канцелярские гимны не участвовали в официальной литургии. Музыка была взята в основном из plainchant», как и в случае с Вени Эммануэль мелодия для "O Come, O Come Emmanuel", комбинация которой была названа образцом этого нового стиля гимнов.[15]

«О, приходи, приходи, Эммануэль», таким образом, идеально подходил для извлечения выгоды из культурных сил, которые Гимны древности и современности в 1861 году. Этот новый гимн был продуктом тех же идеологических сил, которые соединили его с Вени Эммануэль мелодия, обеспечивающая его включение, но также была разработана для достижения коммерческого успеха за пределами какой-либо одной партии церковного мастерства, включая высококачественные гимны всех идеологических подходов.[15]

Том получился дико; к 1895 г., Гимны древности и современности использовался в трех четвертях английских церквей. Книга «вероятно сделала больше, чем что-либо еще, для распространения идей Оксфордского движения» (включая эстетику «O Come, O Come Emmanuel») «настолько широко, что многие из них стали незаметно частью традиции Церкви. в целом." Его музыкальные качества, в частности, «оказали влияние далеко за пределами англиканской церкви». Эти культурные силы очень хорошо отражает то, что форма «O Come, O Come Emmanuel» в Гимны древности и современности остается преобладающим в англоязычном мире.[15] (Это преобладание охватывает не только Вени Эммануэль tune, но также и исправленный английский перевод, который включал, например, заголовок, использованный в этой статье - см. раздел O Come, O Come, Emmanuel § Английские версии ниже.)

Другие мелодии

В то время как мелодия «Veni Emmanuel» преобладает в англоязычном мире, некоторые другие были тесно связаны с гимном.

В Соединенных Штатах в некоторых лютеранских гимнах используется мелодия «Санкт-Петербург» Дмитрия Бортнянского для «О, приди, О, приди, Эммануил».[16] В моравском гимне из США есть мелодия, приписываемая Шарль Гуно[17]

Альтернативные мелодии особенно распространены в немецкоязычном мире, откуда возник текст гимна, тем более, что гимн использовался там много лет до того, как стало известно, что Хелмор связывает его с мелодией «Veni Emmanuel».

Среди нескольких немецких пересказов гимна один приписывается Кристоф Бернхард Верспоэль - один из самых ранних и влиятельных, возникших в конце 18 - начале 19 века. Он ассоциируется со своей отличительной мелодией, которая пользуется исключительно длительной популярностью в Мюнстерская епархия.[18]

Более точный немецкий перевод Генри Боуна стал поводом для мелодии Дж. Б. К. Шмидта. Sammlung von Kirchengesängen für katholische Gymnasien (Дюссельдорф, 1836 г.), который остается популярным в немецких епархиальных песенниках и региональных изданиях монолитного сборника гимнов. Готтеслоб. Эту мелодию через Атлантику пронесли Иоганн Баптист Зингенбергер, где он до сих пор используется в некоторых католических общинах США.

Дополнение Кельнской архиепископии к Готтеслоб (# 829) включает мелодию CF Ackens (Aachen, 1841) с переводом Bone. Версия Боуна без припева обычно связана с мелодией из Андернахер Гесангбух (Кельн, 1608 г.), но его также можно использовать с мелодией средневекового латинского гимна. Кондитор alme siderum, еще раз демонстрируя гибкость метрической гимнодии.

Текст

Текст «О, приди, О, приди, Эммануил» во всех его различных версиях является метрическим перефразированием О Антифоны, поэтому замысловатые богословские намеки в гимне по сути такие же, как и в антифонах.

Одно заметное отличие состоит в том, что антифон «O Radix Jesse» («корень» Джесси) обычно передается в метрах как «Veni, O Iesse virgula» («росток» Джесси). Оба относятся к писаниям пророка. Исайя (Исайя 11:10 и Исайя 11: 1соответственно), но «virgula» гимна исключает образование акростиха «ero crash» из антифонов.

Латинский текст

Как обсуждалось надлатинский текст «O Come, O Come Emmanuel» со ​​временем оставался стабильным. В версиях ниже цифра в конце каждой строфы указывает, где она вписывается в порядок О Антифоны (например, первый стих «Veni, veni Emmanuel» соответствует последнему антифону, [7]).

Оригинальный текст с пятью строфами из Псалтериол Cantionum Catholicarum (1710)

Veni, veni Emmanuel!
Captivum решает Израиль!
Qui gemit in exilio,
Privatus Dei Filio,
Гауде, Гауде, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [7]

Veni o Jesse virgula!
Ex hostis tuos ungula,
De specu tuos tartari
Educ, et antro barathri.
Гауд, Гауд, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [3]

Veni, veni o oriens!
Solare nos adveniens,
Noctis deplle nebulas,
Dirasque noctis tenebras.
Гауде, Гауде, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [5]

Veni clavis Davidica!
Регна отшельник coelica,
Fac iter Tutum superum,
Et claude vias Inferum.
Гауд, Гауд, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [4]

Veni, veni Adonai![b]
Qui populo на Синае
Legem dedisti vertice,
In maiestate gloriae.
Гауде, Гауде, Эммануэль
nascetur pro te, Израиль. [2]

Дополнительные строфы из Cantiones Sacrae (1878)

Veni, O Sapientia,
Quae hic disponis omnia,
Veni, viam prudentiae
Ut doceas et gloriae. [1]

Veni, Veni, Rex Gentium,
Вени, Redemptor omnium,
Ut salves tuos famulos
Peccati sibi socios. [6]

Английские версии

Джон Мейсон Нил

Джон Мейсон Нил опубликовал латинскую версию с пятью стихами, которую он предположительно узнал от Дэниела. Тезаурус Hymnologicus,[19] в его коллекции 1851 г. Hymni Ecclesiae.[20]

В том же году Нил опубликовал первый задокументированный перевод на английский язык, начинающийся со слов «Приблизься, приблизься, Эммануэль» в Средневековые гимны и последовательности. Он исправил эту версию для Ученый гимн, за которым последовала дальнейшая редакция в 1861 г. Гимны древности и современности. Эта версия, теперь с начальной строкой «О, приди, О, приди, Эммануил», обретет гегемонию в англоязычном мире (за исключением незначительных вариаций от псалтыря к гимну).[21]

Томас Александр Лейси (1853–1931) создал новый перевод (также основанный на версии с пятью стихами) для Английский гимн в 1906 году, но получил лишь ограниченное применение.[22]

Потребовалось время до 20-го века, чтобы еще две строфы получили значительные английские переводы. Перевод опубликован Генри Слоан Гроб в 1916 году, в который вошли только стихи Нила «О, приди, о, Эммануэль», и два «новых» стиха Коффина, - получили широчайшее признание с некоторыми изменениями.[23]

Полная английская версия из семи стихов впервые официально появилась в 1940 году в Псалтырь из Епископальная церковь.

В современных английских гимнах печатаются различные версии от четырех до восьми стихов. Версия, включенная в Псалтырь 1982 г. Епископальной церкви типичен: есть восемь строф, с первой и последней строфами «Эммануил». В этой версии шесть строк датируются оригинальным переводом Нила 1851 года, девять - версией из Гимны древности и современности (1861), одиннадцать (включая две дополнительные строфы после Гроба) из Псалтырь 1940 г., и первые две строки четвертой строфы («Приди, ветвь дерева Иессея, освободи их от тирании сатаны») уникальны для этого сборника гимнов.[24]

Тексты основных английских переводов

Дж. М. Нил (1851)Гимны древности и современности (1861)Т. А. Лейси (1906)

Приблизься, приблизься, Эммануэль,
И выкупить плененный Израиль,
Что оплакивает здесь одинокую ссылку,
Пока не явится Сын Божий;
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Приблизьтесь, Жезл Джесси, приблизьтесь,
Чтобы освободить нас от врага;
Из адской ямы спасти,
И дай нам победу над могилой.
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Приближайся, ты, Ориент, кто подбодрится
И утешение к Твоему Пришествию здесь,
И прогнать далеко задумчивый мрак
Греховной ночи и бесконечной гибели.
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Приблизься, приблизься, Ключ Давида,
Небесные врата откроются Тебе;
Сделай безопасным путь, ведущий ввысь,
И закрыть путь страданиям.
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Приблизься, приблизься, о Владыка могущества,
Кто племенам Твоим с высоты Синая
В древности Закон дал,
В облаках, величии и трепете.
Радуйтесь! радуйтесь! Эммануэль
Родится для тебя, Израиль!

Приди, приди, Эммануэль,
И выкупить плененный Израиль,
Что оплакивает здесь одинокую ссылку,
Пока не явится Сын Божий.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Приди, Жезл Джесси, бесплатно
Твое собственное от тирании сатаны;
Из глубин ада спасают народ Твой,
И подари им победу над могилой.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Приди, Ты, Рассвет, с высоты,
И подбодри нас приближением Твоим;
Разгони мрачные облака ночи,
И темные тени смерти обратились в бегство.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Приди, Ты Ключ Давида, приди
И открой наш тяжелый дом;
Сделай безопасным путь, ведущий ввысь,
И закрыть путь страданиям.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Приди, Адонай, властитель силы,
Кто племенам Твоим, на высоте Синая,
В древности давали закон
В облаках, величии и трепете.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Приди, приди, Эммануэль!
Искупите плененный Израиль
То, что в изгнании мрачно больше нет,
Вдали от лица дорогого Сына Бога.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О приди, ветвь Джесси! рисовать
Добыча из львиного когтя;
Из ужасных пещер могилы,
От преисподней спасет твой народ.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О, приди, о, ты, Светлая заря!
Излей на наши души исцеляющий свет;
Рассеять мрак долгой ночи,
И пронзите тени гробницы.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

О Приди, Повелитель Ключа Давида!
Королевская дверь распахивается и свободно;
Храни нам дорогу небесную,
И преградите путь к обители смерти.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Приди, приди, Адонай,
Кто в твоем славном величии
С той высокой горы, покрытой трепетом,
Дала своему народу старший Закон.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Дополнительные стихи пер. Х. С. Гроб (1916)

Приди, Мудрость свыше,
И все в порядке, далеко и близко;
Нам путь познания показывают,
И заставит нас идти своим путем.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Приди, желание народов, связывай
Все народы в одном сердце и разуме;
Прекращаются зависть, ссоры и ссоры;
Наполни весь мир небесным покоем.
Радуйтесь! Радуйтесь! Эммануэль
Придет к тебе, Израиль.

Музыкальное влияние

Рекомендации

Примечания

  1. ^ В Церковная латынь, слово «Адонай» будет произноситься с четырьмя слогами, в отличие от трех слогов на иврите.
  2. ^ В Церковная латыньслово «Адонай» будет произноситься с использованием четырех слогов, в отличие от трех слогов на иврите; аналогично, латинизированный "Синай" будет иметь три слога против двух на иврите. Глюкометр может легко приспособиться к произношению на иврите, заменив "О Адонай" в первой строке и слегка отрегулировав подкладку во второй.

Цитаты

  1. ^ История гимнов: «Приди, приди, Эммануил», https://www.umcdiscipleship.org/resources/history-of-hymns-o-come-o-come-emmanuel
  2. ^ Ричард Шерр (2001). "О Антифоны". Grove Music Online (8-е изд.). Oxford University Press. Получено 11 декабря 2019.
  3. ^ Тео Хамахер, "Дас" Psalteriolum cantionum, дас Geistliche Psälterlein u. ihr Herausgeber P. Johannes Heringsdorf SJ, " Westfälische Zeitschrift 110 (1960), 285 сл.
  4. ^ Раймонд Ф. Гловер, Гимнал 1982 Companion, т. 1 (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 56 (ISBN 0-89869-143-5)
  5. ^ Джозеф Мор, SJ, изд., Cantiones Sacrae (Нью-Йорк: Фредерик Пустет, 1878 г.), стр. 81, гимн # 36 Оцифрованная версия
  6. ^ Методистская конференция (1933 г.), Сборник гимнов методистов, номер 257
  7. ^ Псалтырь отмечен, части I и II (Нью-Йорк: Novello, 1851), 131 (Гимн 65 или 30) Google Книги
  8. ^ Париж, Национальная библиотека, m.s. лат. 10581, сл. 89в-101. Просмотр отсканированных MS из BnF
    Современную транскрипцию Питера Вутмана Кристофферсена см. На стр. 11–18 из этот PDF.
  9. ^ Мать Томаса Мора, "О, давай, Эммануэль" Музыкальные времена 107, нет. 1483 (сентябрь 1966 г.), 772 JSTOR
  10. ^ «Вени, Вени Эммануэль - Золтан Кодалы». Boosey & Hawkes. Получено 23 февраля 2020.
  11. ^ "Veni Emmanuel (Трек (и) взяты из SIGCD502)". Hyperion Records. Получено 23 февраля 2020.
  12. ^ «Вени, Эммануэль». Gehrmans Musikförlag. Получено 23 февраля 2020.
  13. ^ В KG 304 и RG 362
  14. ^ Взято из Офис методистской конференции (1933), Методистская книга гимнов, Гимн 257 и сбросить в Lilypond
  15. ^ а б c Уоррен Андерсон; Томас Дж. Мэтисен, Сьюзан Бойнтон, Том Р. Уорд, Джон Колдуэлл, Николас Темперли и Гарри Эскью (2001). "Гимн (от греч. Humnos)". Grove Music Online (8-е изд.). Oxford University Press. Получено 11 декабря 2019.CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
  16. ^ вид. например: О. Хардвиг, изд., Вартбургский гимн (Чикаго: издательство Wartburg, 1918), № 78; Андреас Берсагель и др., Ред., Гимнал Конкордии (Миннеаполис: издательство Аугсбурга, 1932 г.), # 118 через гимны и гимны Рождества
  17. ^ Гимналы и литургии Моравской церкви (Вифлеем, Пенсильвания: Провинциальный синод, 1920), # 106. через гимны и гимны Рождества
  18. ^ «О комм, о комм Эмануэль:» «Эвергрин им Биструм»
  19. ^ Раймонд Ф. Гловер, Гимнал 1982 Companion, т. 1 (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 56 (ISBN 0-89869-143-5)
  20. ^ Джон Мейсон Нил, Hymni ecclesiae: e breviariis quibusdam et missalibus gallicanis, germanis, hispanis, lusitanis desumpti (Оксфорд: Дж. Х. Паркер, 1851), 57 (Google Книги)
  21. ^ Гимны древние и современные: для использования в церковных службах. (Лондон: Novello, 1861), гимн № 36 (Google Книги оцифровка издания 1867 г.)
  22. ^ Английский гимн (Лондон: Oxford UP, 1906), гимн № 8 (см. Стр. 12 PDF через IMSLP)
    Примечательно, что текст здесь правильно указан как 18 век. по происхождению.
  23. ^ Генри Слоан Гроб и Амброуз Уайт Вернон, ред., Гимны Царства Божьего, перераб. (Нью-Йорк: Компания A.S. Barnes, 1916), Гимн № 37. Цитируется в Гимны и гимны Рождества.
  24. ^ Раймонд Ф. Перчатка, Гимнал 1982 Companion, т. 3А, 2-е изд. (Нью-Йорк: Church Publishing, 1995), 105 (ISBN 0-89869-143-5)
  25. ^ Джордж Дайсон: В таверне Tabard Inn, Рассмотрение, NAXOS 8.557720
  26. ^ "Рождественские песни Суфьяна Стивенса". Суфьян Стивенс. Получено 2019-11-26.
  27. ^ Рассмотрение из "Белый как снег" из хранитель (13 февраля 2009 г.)
  28. ^ "Белль и Себастьян: О, давай, О, Эммануэль".
  29. ^ «Тарья - О, приди, О, приди, Эммануэль». Discogs. discogs.com. Получено 12 февраля 2018.
  30. ^ «ТАРЬЯ ПРЕДСТАВЛЯЕТ ОФИЦИАЛЬНОЕ МУЗЫКАЛЬНОЕ ВИДЕО ДЛЯ« ПРИХОДИ, ПРИХОДИ, ЭММАНУЭЛЬ »"". Смелые слова. bravewords.com. 6 октября 2017 г.. Получено 12 февраля 2018.

внешняя ссылка