WikiDer > Unser lieben Frauen Traum

Unser lieben Frauen Traum
Unser lieben Frauen Traum
Мотет к Макс Регер
Нёлькен, Reger.jpg
Композитор за работой, картина автора Франц Нёлькен, 1913
КлючФа мажор
КаталогOp. 138 № 4
Текстанонимный
ЯзыкНемецкий
Составлен1914 (1914)
Опубликовано1916 (1916)
Подсчет очковSSATBB хор

Unser lieben Frauen Traum (Мечта нашей дорогой Дамы, Видение Богоматери[1]) Op. 138, № 4, является священным мотет для смешанного хора без аккомпанемента Макс Регер. Немецкий текст - это стихотворение анонимного поэта, основанное на Volkslied. Кусок находится в Фа мажор и набрал до шести голосов, SSATBB. Состоит из Meiningen в 1914 году он был опубликован в 1916 году после смерти Регера как четвертый из Acht geistliche Gesänge (Восемь священных песен). Часто выполняется в Адвент.

История

Регер сочинил мотеты соч. 138 дюйм Meiningen в 1914 г.,[2] в начале Первой мировой войны, когда он также работал над Реквиемные проекты на латинском и немецком языках. Вдохновлен Мотеты Баха, он сочинил «расширенные хоровые постановки а капелла»,[3] Такие как Geistliche Gesänge, Соч. 110, посвященный Thomanerchor, с трудным двойные фуги. На большом контрасте он составил восемь мотетов, образующих Acht geistliche Gesänge (Восемь священных песен), соч. 138, как мастер «новой простоты».[3] Он умер до того, как закончил проверять Korrekturbögen (доказательства) от издателя.[4] Unser lieben Frauen Traum[2] был опубликован в 1916 г. как четвертый из Acht geistliche Gesänge (Восемь священных песен).[3]

  1. Der Mensch lebt und bestehet (Маттиас Клавдий)
  2. Morgengesang (Йоханнес Цвик)
  3. Nachtlied (Петрус Герберт)
  4. Unser lieben Frauen Traum (анонимно)
  5. Kreuzfahrerlied (анонимно)
  6. Das Agnus Dei (Николаус Деций)
  7. Schlachtgesang (анонимно)
  8. Wir glauben an einen Gott "(анонимно)

Текст и музыка

Немецкий текст состоит из трех коротких строф анонимного поэта, заимствованных из религиозной народной песни, которая была впервые напечатана в 1602 году в католическом сборнике гимнов под редакцией Николая Бейттнера.[5][6][7]

Und unser lieben Frauen, der traumet ihr ein Traum
wie unter ihrem Herzen gewachsen wär ein Baum.

Und wie der Baum ein Schatten gäb wohl über alle Land:
Герр Иисус Христос дер Хейланд, тоже его родной.

Г-н Иисус Христос дер Хайланд ist unser Heil und Trost,
mit seiner bittern Marter hat er uns all erlöst.

Тема - мечта Мэри«Дорогая наша Госпожа», дерева, растущего под ее сердцем, тени которого покрывают всю землю, называемого Иисусом Христом Спасителем. В последней строфе говорится, что он «наше спасение и утешение», освободивший нас своим горьким мученичеством. Проповедь в Thomaskirche где мотет исполнял Thomanerchor указал, что растущее дерево относится к дереву креста, на котором пострадал Иисус.[8] Связанное со сном о беременности произведение часто исполняется в Адвент.

Бесплатный перевод стихотворения на английский язык предоставил Кэтрин Винкворт, "Богоматерь лежала-спит". Перевод для исполнения был написан Джин Ланн, издан издательством Карус: "И нашей блаженной даме".[9]

Макс Регер создал совершенно новую композицию, не использовав существующую народную мелодию. Кусок находится в Фа мажор и набрал до шести голосов, SSATBB.[9][10] Он помечен как «Zart bewegt», примерно: «в нежном движении».[10] Первые две строфы стихотворения установлены одинаково, в 3
4
время
для четырех вокальных партий, сопрано, альт, тенор и бас. Вторая строфа имеет разную динамику для тех же нот.[10] Как кульминация, третья строфа находится в обычное время и набор из шести частей путем разделения сопрано и баса.[8] Он начинается с резкого возгласа "Герр Иисус Христос"(Господь Иисус Христос), за которым следует первый покой всего песнопения. Последняя строка о спасении для" всех нас "("не все") достигает высокого напряжения с точки зрения гармонии и фортиссимо на "все", которое выходит всего за два удара до пианиссимо, затем повторяется последняя половина строки, начиная мягко и постепенно исчезает.[10]

Избранные записи

Мотет был записан в программах для Адвента и Рождества, таких как сборник камерного хора ars antiqua Aschaffenburg,[11] и в записях полных мотетов соч. 138, например, NDR Chor проводится Ханс-Кристоф Радеманн.[3]

Рекомендации

  1. ^ "Макс Регер: Видение Богоматери Op.138 № 4". Boosey & Hawkes. Получено 26 ноября 2015.
  2. ^ а б "Reger, Max / 8 Geistliche Gesänge op. 138 (Майнинген, сентябрь 1914 г.)". Издание Петерс. Получено 26 ноября 2015.
  3. ^ а б c d "Reger: Acht geistliche Gesänge op. 138 (Carus Classics)". Карус-Верлаг. Получено 26 ноября 2015.
  4. ^ Брок-Регер, Шарлотта (19 марта 1953 г.). "Motette am 5. Декабрь 2014 / Макс Регер (1873–1916) / Unser lieben Frauen Traum" (на немецком). Die Zeit. Получено 26 ноября 2015.
  5. ^ Бюттнер, Николай (1602 г.): Католики Гесанг-Бух. Грац, стр. 180–183, (1718 издание онлайн).
  6. ^ Эрк, Людвиг; Бёме, Франц Магнус (ред.) (1894): Deutscher Liederhort. Vol. 3. Breitkopf & Härtel, Leipzig, pp. 749–750 (Digitalisat).
  7. ^ Und unser lieben Frauen, Лидерпроект
  8. ^ а б Таддикен, Бритта (5 декабря 2014 г.). "Motette am 5. Декабрь 2014 / Макс Регер (1873–1916) / Unser lieben Frauen Traum" (на немецком). Thomaskirche. Получено 26 ноября 2015.
  9. ^ а б "Acht geistliche Gesänge, op. 138 / Unser lieben Frauen Traum". Карус-Верлаг. Получено 26 ноября 2015.
  10. ^ а б c d "Acht geistliche Gesänge, op. 138 / Unser lieben Frauen Traum" (PDF). Stiftschor Bonn. Получено 26 ноября 2015.
  11. ^ "Da haben die Dornen Rosen getragen" (на немецком). arsantiqua.de. 2011 г.. Получено 26 ноября 2015.

внешняя ссылка