WikiDer > Переводы Библии на латынь - Википедия
В Библия переводы на латинский используются ли версии в западной части бывшего Римская империя до Реформация и до сих пор используется вместе с переводами с латыни на просторечный, в Римская католическая церковь.
Дохристианские латинские переводы
Большой еврейский диаспора в период Второго Храма использовались местные переводы Еврейская библия; включая арамейский Таргум и греческий Септуагинта. Хотя нет достоверных свидетельств дохристианского латинского перевода Библии на иврите, некоторые ученые предположили, что еврейские общины в Риме и западной части Римской империи могли использовать латинские переводы фрагментов еврейской Библии.[1]
В Ветус Латина, "Старая латынь"
Самые ранние известные переводы на латинский состоят из ряда сдельных переводов раннего периода Церкви. В совокупности эти версии известны как Ветус Латина и внимательно следите за греческим Септуагинта. Септуагинта была обычным источником для этих анонимных переводчиков, и они воспроизводили ее вариации с иврита. Масоретский текст. Они никогда не переводились независимо от еврейского или греческого языков; они сильно различаются по удобочитаемости и качеству и содержат много солецизмы на идиоме, некоторые сами переводчики, другие буквально переводят греческий язык идиомы на латынь.[2]
В Biblia Vulgata, «Общая Библия»
Более ранние переводы были сделаны в основном устаревшими. Джеромс Вульгата версия Библии. Иероним знал иврит, пересмотрел и объединил латинские Библии того времени, чтобы привести их в соответствие с еврейским, как он это понимал. Литургический Псалмыоднако часто взяты из старых латинских библий. Как обсуждалось в Вульгата статьи, существует несколько различных редакций Вульгаты, включая Клементина Вульгата (1592 г.) и две основные современные версии; то Штутгартская Вульгата (1969), а Нова Вульгата (NT 1971, OT 1979). Они представляют собой различные попытки либо пересмотреть или модернизировать Вульгату, либо восстановить исходный текст Иеронима.
Помимо полного Ветхого Завета, есть больше версий только псалмов, три из них написаны Иеронимом, один из Греческая Вульгата, один из Hexapla, и один с иврита: это Versio Romana "Римская версия", Versio Gallicana "Галликанская версия" (стандарт), Versio juxta Hebraicum Псалтырь Иеронима на иврите, соответственно. Другие версии включают Versio ambrosiana "версия Святой Амвросий," Versio Piana "версия Пий XII, "и т. д. См. Основная статья Вульгаты для сравнения Псалма 94.
Метрические переводы псалмов 1500–1620 гг.
Метрические латинские переводы Библии - это в первую очередь пересказы Псалмов, или пересказы Песни Песней, Плача и Плача.[3] в латинском стихе, появившемся в 16 веке, затем внезапно исчезнувшем.[4][5][6]
Современные латинские версии
В 1527 г. Ксанф Пагнин произвел его Veteris et Novi Testamenti nova translatio, отличающийся буквальным переводом иврита. Эта версия также первой представила номера стихов в Новом Завете, хотя использованная здесь система не получила широкого распространения; система, используемая в Робертус СтефанусПозднее Вульгата станет стандартом для разделения Нового Завета.
в Протестантская реформация, выпущено несколько новых латинских переводов:
- Себастьян Мюнстер выпустил новую латинскую версию Ветхий Завет, и дало толчок изучению Ветхого Завета в то время. [7]
- Теодор Беза подготовил латинский перевод своего нового издания греческого Новый Завет.[8]
- Себастьян Кастеллио произведено необычная версия в элегантном Цицероновская латынь; опубликовано в 1551 г .;[9][10][11]
- Иммануил Тремеллиус, вместе с Франциск Юний (старший), опубликовал латинскую версию Ветхого Завета (в комплекте с второканонические книги), получивший известность среди протестантов.[12] Более поздние издания их версии сопровождались латинской версией греческого Новый Завет к Беза, и повлиял на KJV переводчики.[13]
- Себастьян Шмидт (1617–1696) лютеранский богослов и переводчик Библии. Опубликовал Biblia Sacra sive Testamentum Vetus et Novum ex linguis originalibus на языке Linguam Latinam translatum, в Страсбурге (Аргентина) в 1696 году.
Нео-Вульгата
В 1907 г. Папа Пий X предложил, чтобы латинский текст Святой Иероним быть восстановленным, используя принципы Текстовая критика как основу для нового официального перевода Библии на латынь.[14] Эта ревизия в конечном итоге привела к Нова Вульгата выдан Папа Иоанн Павел II в 1979 г.[15] Эта последняя редакция была задумана как исправление к Вульгате, основанное на критическом издании на греческом и иврите, с сохранением в максимально возможной степени языка Вульгаты.
Сравнение Иоанна 3:16 в разных латинских версиях
Перевод | Джон 3:16 |
---|---|
Вульгата | Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis qui credit in eum non pereat, sed habeat vitam æternam. |
Теодор Беза | Ita enim Deus dilexit mundum, ut Filium suum unigenitum illum dederit, ut quisquis Credit in eum, non pereat, sed habeat vitam æternam. |
Себастьян Кастеллио | Sic enim amavit Deus mundum, ut filium suum unicum dederit, ut quisquis ei fidem habeat, non pereat, sed vitam obtineat sempiternam. |
Нео-Вульгата | Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. |
Рекомендации
- ^ Майкл Э. Стоун Литература еврейского народа периода Второго Храма и Талмуда: (2006) глава 9 («Латинские переводы») Бенджамина Кедара «Следы еврейских традиций. Поскольку все признаки указывают на тот факт, что OL не является продуктом единичных усилий, возникает вопрос, являются ли нити оригинальных переводов или в нем можно обнаружить, по крайней мере, ранние традиции толкования ... Априори можно считать себя вправе предположить, что еврейские переводы Библии на латынь существовали в относительно ранние времена. До рассматриваемого периода у евреев был обычай переводить библейские книги на их родной язык; такие переводы, иногда сделанные устно, но часто также записанные, были необходимы для публичного чтения в синагоге и для обучения молодежи. Действительно, ряд ученых склонны полагать, что в основе OL лежит дохристианские переводы с иврита. Доказательства, которые они приводят, однако, далеки от окончательных. Отдельные лингвистические или экзегетические точки соприкосновения с еврейскими идиомами или таргумическими переводами не делают t обязательно доказать прямую связь между олом или его ранними частями и еврейскими традициями ».
- ^ Гельмут Кёстер Введение в Новый Завет 2 2000 стр. 34 «Ранним свидетелем африканского текста Ветуса Латина является Codex Palatinus 1 1 85 (сиглум« е ») 5-го века, кодекс Евангелия с чтениями, тесно связанными с цитатами в Киприан и Августин ".
- ^ Гертнер, Дж. А. (1956), «Латинские переводы псалмов 1500–1620 гг.», Гарвардский теологический обзор, 49 (4): 271–305, Дои:10.1017 / S0017816000028303. Включает в себя список: латинские метрические переводы книг Библии, кроме псалмов, с указанием автора и года первого издания (1494–1621);
- ^ Гертнер, Дж. Латинские переводы псалмов 1500-1620 гг. Harvard Theological Review 49, 1956. «Хороший пример такого скрытого и забытого литературного жанра - это множество метрических переводов Библии на латынь, которые появились в VI веке и спустя сто лет прекратили свое существование так же внезапно, как и раньше. .. "
- ^ Грант, У.Л. Неолатинские стихотворные переводы Библии. Гарвардское богословское обозрение 52, 1959 г.
- ^ Юг Ваганэ, Les Traductions du psautier en vers latins au XVie siecle, Фрайбург, 1898 г.
- ^ Эд. С. Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней 1975 с.70 «Гебраист Себастьян Мюнстер из Базеля отошел от крайнего буквализма Паньини в своей латинской версии Ветхого Завета: он оставил в стороне Новый Завет. Хотя эта версия «ни на гвоздь не отклонялась от еврейской истины», эта версия была написана на лучшей латыни: она сопровождала упомянутый выше еврейский текст Мюнстера. Он появился в 1535 году в двух томах фолио и был переиздан в формате кварто в 1539 году в сопровождении комплютенской версии апокрифов и Нового Завета Эразма на латинском языке, а затем снова в своей первоначальной форме в 1546 году. Эта версия послужила толчком для изучения Ветхого Завета. аналогично тому, что Эразм дал для изучения Нового Завета… »
- ^ Эд. С. Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней 1975 с.62 «Преемник Кальвина в Женеве, Теодор де Без (Беза), был редактором следующего важного издания Греческого Нового Завета, появившегося в 1565 году (его собственная латинская версия была напечатана в 1557 году) и выдержала много издания в фолио и октаво, сопровождаемые его латинским переводом большего размера; включены Вульгата и полные аннотации ».
- ^ Бюиссон, Фердинанд (1892). "Les deux traductions de la Bible, en latin (1550) en français (1555)". Себастьян Кастельон, sa vie et son oeuvre (1515-1563): étude sur les origines du protestantisme libéral français (На французском). Париж: Librairie Hachette. п. 294. Получено 2020-05-25.
- ^ Генье, Николь (2008). "Le Cantique des cantiques dans la Bible Latine de Castellion". В Гомес-Жеро, Мари-Кристин (ред.). Библия (На французском). Прессы Парижской Сорбонны. п. 148. ISBN 9782840505372.
- ^ Эд. С. Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней 1975 с.71-72
- ^ Эд. С. Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней 1975 с.72
- ^ Эд. С. Л. Гринслейд Кембриджская история Библии, том 3: Запад от Реформации до наших дней 1975 с.167 «Последняя, к которой они, вероятно, прибегали больше, чем к какой-либо другой отдельной книге, содержала (в более поздних изданиях, которые они использовали) латинскую версию Еврейского Ветхого Завета Тремеллиуса с комментарием, латынь Юния апокрифов, Тремеллиуса Латынь сирийского Нового Завета и латынь Безы греческого Нового Завета ».
- ^ Вульгата, редакция, Статья Католической энциклопедии.
- ^ Novum Testamentum Latine, 1984, "Praefatio in editionem primam".