WikiDer > Центральный каталонский
эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Сентябрь 2020) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Центральный каталонский (Каталонский: Центральная Катала; выраженный[kətəˈla sənˈtɾal]) это Восточно-каталонский диалект с наибольшим количеством говорящих, так как на нем обычно говорят в густонаселенных районах, таких как весь Провинция Барселона, восточная половина Провинция Таррагона и большая часть Провинция Жирона, кроме северной части, где переход на Северный каталонский начинается.
Этот сорт (без примесей Барселоны, Таррагоны или Жироны) воспринимается большинством каталонцев как стандарт форма в Каталония. Таким образом, это разновидность, используемая в большинстве письменных и аудиовизуальных средств массовой информации, а также в учебных материалах.
В Каталонский / Валенсийский культурная сфера |
---|
Геополитические подразделения |
Эмпорданский каталонский
В Эмпорда регион Каталонии мы[ВОЗ?] мог также различать эмпорданский поддиалект. Как свидетельствуют писания на рубеже XIX века таких авторов, как Хоаким Руйра, раньше различия с барселонским диалектом были выше, чем в наши дни, например, в отношении использования артикля салат. В книгах Руйры есть признаки четкого состояния диглоссия: более культурные личности, включая рассказчика, используют стандартный барселонский диалект, в то время как местные рыбаки используют свой собственный диалект.[нужна цитата]
Вот некоторые отличия:
Hai, Fai, Vai и т. Д. Для Haig, Faig, Vaig (есть, делаю, иду)
Mon, ton, son и т. Д. Для el meu, el teu, el seu (и т. Д. (Мой, ваш, его) - эти вариации не только ограничиваются эмпорданским каталонским языком, но также используются, хотя и не часто, в Центральной Азии. Каталонский; и обычно их понимают все носители центрального каталонского языка.
Con и contes и т. Д. Для quan, Quant и quantes. (когда, который (m.sing, f.plur)
Инверсия личных местоимений: me, te, se вместо em, et, es (я, ты, он).
Использование сослагательного наклонения от третьего лица с окончанием на u вместо i: llamp me matu для llamp em mati (ударь меня, букв, молния, убей меня).
Sebre для сабли (знать) с неправильным причастием прошедшего времени (sapigut для sabut, известное).
Христианская колонизация Балеарские острова в первую очередь использовался поселенцами из этого региона, и поэтому оба диалекта имеют несколько общих черт, наиболее очевидно, что теперь практически исчезнувшее использование артикля салат.
Кроме того, некоторые синонимы используются чаще, например capir, capieixo, для entender, entenc (чтобы понять, я понимаю) и testa для cap (голова), которые имеют более близкое сходство с современным итальянским (capire, capisco / testa), чем Стандартный каталонский.
Пример текста
Отрывок из Притча о блудном сыне извлечены из произведений лингвиста XIX века Мануэль Мила и Фонтаналс, который много писал о каталонских диалектных различиях:
Центральный каталонский | английский |
---|---|
Un home només tenia dos fills. El més jove va dir al seu pare: «Ja és hora que sigui el meu propi amo i que tingui cèntors; me n'he [me n'haig] d'anar a veure món. Partiu la vostra herència i doneu-me el que em toqui ». «Ai, fill meu», va dir el pare, «com vulguis; ets un dolent i Déu et castigarà ». Я Després va obrir un calaix, va partir la seva herència i va fer-ne [en va fer] dues parts. | Жил-был мужчина с двумя сыновьями. Младший сказал своему отцу: «Теперь пришло время, чтобы я последовал за своим хозяином и у меня есть деньги: я должен выйти и посмотреть мир. Разделите свое имущество и отдайте мне то, что является моей долей». «О, сын мой, - сказал его отец, - как хочешь, ты плохой человек, и Бог тебя накажет». А потом он открыл маленькую коробку и разделил все, что у него было, на две части. |