WikiDer > Иезекииль 18

Ezekiel 18
Иезекииль 18
Книга Иезекииля.jpg
Книга Иезекииля 30: 13–18 в английской рукописи начала 13 века, MS. Bodl. Или же. 62, л. 59а. Латинский перевод появляется на полях с дополнительными вставками над полем. иврит.
КнигаКнига Иезекииля
Еврейская часть БиблииНевиим
Порядок в еврейской части7
КатегорияПоследние пророки
Христианская часть БиблииВетхий Завет
Порядок в христианской части26

Иезекииль 18 это восемнадцатая глава Книга Иезекииля в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия. В этой книге содержатся пророчества, приписываемые пророк/священник Иезекииль, и является одним из Книги Пророков.[1] В этой главе Иезекииль "отходит от священнической веры в трансгенеративные последствия грех и подчеркивает моральная ответственность [каждого] поколения ".[2]

Текст

Исходный текст этой главы написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 32 стиха.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст традиция, которая включает Codex Cairensis (895), Петербургский Кодекс Пророков (916), Кодекс Алеппо (10 век), Codex Leningradensis (1008).[3]

Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, изготовленные в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи Септуагинта версия включает Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Александринский кодекс (А; А; 5 век) и Кодекс Мархалиана (Q; Q; 6 век).[4][а]

Стих 2

"Что вы имеете в виду, когда используете эту пословицу о земле Израиля, говоря:
'Отцы ели кислое виноград,
а детские зубы на грани '? "[6]

В Новая версия короля Джеймса называет это «ложной пословицей»,[7] в то время как библейский комментатор Альберт Барнс называет это «языческим изречением».[8]

Стих 4

«Вот, все души Мои;
Душа отца
Как и душа сына Моя;
Душа согрешившая умрет ".NKJV)[9]

  • «Душа» (иврит: חידה khî-āh): слово на иврите означает «загадочные утверждения, требующие дальнейшего толкования», «аллегорические и образные», «темные, неясные высказывания».[10][11]
  • «Притча» (иврит: משל ма-шал;): «подобие», которое обычно используется в пословицах, обычно служит сравнением.[12][13]

Стих 32.

«Ибо Мне не нравится смерть умирающего», - говорит Господь Бог.
«Поэтому повернись и живи!»[14]

  • «Повернуть» (иврит: השיבו ха-ши-шу, от корня глагола שׁוּביבו шу): еврейское слово имеет значение «повернуть назад», «вернуться, прийти или вернуться», «повернуться», «обратиться (как грешник)».[15][16]

Смотрите также

Примечания

  1. ^ Иезекииль отсутствует в сохранившихся Codex Sinaiticus.[5]

Рекомендации

  1. ^ Теодор Хиберт и др. 1996 г. Библия нового толкователя: том VI. Нашвилл: Абингдон.
  2. ^ Дэвис, Эллен Ф., Обзор: Мэттис, «Иезекииль 18 и риторика морального дискурса», Еврейский ежеквартальный обзор, Vol. 84, No. 4 (апрель 1994 г.), стр. 501-503
  3. ^ Вюртвайн 1995С. 35-37.
  4. ^ Вюртвайн 1995С. 73-74.
  5. ^ Пастух, Майкл (2018). Комментарий к Книге Двенадцати: Меньшие Пророки. Kregel Exegetical Library. Kregel Academic. п. 13. ISBN 978-0825444593.
  6. ^ Иезекииль 18: 2: NKJV
  7. ^ Заголовок главы, Иезекииль 18
  8. ^ Барнс, А., Записки Барнса на 18 Иезекииля, по состоянию на 24 ноября 2019 г.
  9. ^ Иезекииль 18: 4
  10. ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994 "ידָה"
  11. ^ Гесениус 1979, "ידָה"
  12. ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994, "מָשָׁל"
  13. ^ Гесениус 1979 "מָשָׁל"
  14. ^ Иезекииль 18:32
  15. ^ Браун, Бриггс и Драйвер 1994, "שׁוּב"
  16. ^ Гесениус 1979, "שׁוּב"

Библиография

  • Браун, Фрэнсис; Бриггс, Чарльз А .; Драйвер, С. Р. (1994). Лексикон иврита и английского языка Браун-Драйвер-Бриггс (переиздание ред.). Hendrickson Publishers. ISBN 978-1565632066.
  • Клементс, Рональд Э (1996). Иезекииль. Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664252724.
  • Гесениус, Х. В. Ф. (1979). Еврейский и халдейский лексикон Гесениуса к Священным Писаниям Ветхого Завета: численно закодированный в соответствии с исчерпывающим соответствием Стронга, с указателем на английском языке. Перевод Tregelles, Samuel Prideaux (7-е изд.). Книжный дом Бейкера.
  • Джойс, Пол М. (2009). Иезекииль: Комментарий. Континуум. ISBN 9780567483614.
  • Мэттис, Г. (1990), Иезекииль 18 и риторика морального дискурса, Общество библейской литературы, Серия диссертаций SBL, 126.
  • Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.

внешняя ссылка

Еврейский

Христианин