WikiDer > Лицо (социологическая концепция)

Face (sociological concept)

Лицо это класс поведения и обычаев, действующих (действующих) в разных странах и культуры, связанные с мораль, честь, и орган власти человека (или группы лиц), и его изображение в Социальное группы.

Определения

Хотя китайский писатель Линь Юйтан заявил: "Лицо не может быть переведено или определено",[1] сравните эти определения:

  • Лицо - это изображение себя,[2] определены с точки зрения утвержденных социальных атрибутов.
  • Лицо - это респектабельность и / или уважение, которые человек может требовать от себя или от других.
  • Лицо - это то, что эмоционально вложено, что может быть потеряно, сохранено или улучшено, и на него нужно постоянно обращать внимание во время взаимодействия.
  • Лицо - это чувство собственного достоинства, возникающее благодаря знанию своего статуса[3] и отражая озабоченность соответствием между спектакль или внешность и настоящая ценность.
  • «Лицо» означает «социодинамическая оценка», лексический гипоним.[4] слов, означающих «престиж; достоинство; честь; уважение;[5] положение дел".

По стране

Лицо относится к социологическому[6] концепция[6] в целом связано с достоинство и престиж что человек имеет с точки зрения их социальные отношения. Эта идея с разными нюансами наблюдается во многих обществах и культурах, таких как Китайский, арабский, индонезийский, Корейский, Малазийский, Лаосский, Индийский, Японский, вьетнамский, Филиппинский, и Тайский. Лицо имеет больше значений в контексте китайская культура.[7]

Китайский 臉面 и 面子

В Китае, в частности, концепции мианци, лиан, и Ян играют чрезвычайно важную роль в структуре общества.

В китайская культура, «лицо» относится к двум различным концепциям, хотя и связано в китайских социальных отношениях. Один мианци (Китайский: 面子), а другой лиан (Китайский: ), которые регулярно используются в повседневном языке, хотя и не так часто в официальных письменах.

Два влиятельных китайских автора объяснили «лицо». Китайский писатель Лу Синь[8] сослался на американского миссионера Артур Хендерсон Смит(1894: 16–18).

Термин «лицо» все время встречается в нашем разговоре, и это кажется таким простым выражением, что я сомневаюсь, что многие люди задумываются над ним. Однако в последнее время мы слышим это слово и из уст иностранцев, которые, кажется, изучают его. Им чрезвычайно трудно понять, но они верят, что «лицо» - это ключ к китайскому духу и что ухватиться за него будет все равно, что схватиться за очередь двадцать четыре года назад [при ношении очередь был обязательным] - все остальное приложится. (1934, 1959: 129)

Линь Юйтан рассмотрел психологию[9] «лица».

Каким бы интересным ни было китайское физиологическое лицо, психологическое лицо представляет собой еще более интересное исследование. Это не лицо, которое можно мыть или побриться, а лицо, которое можно «даровать», «терять», «бороться за» и «преподносить в дар». Здесь мы подходим к самому любопытному моменту китайской социальной психологии. Абстрактный и нематериальный, это все же самый тонкий стандарт, которым регулируется китайское социальное общение.[1]

Miàn 面 "лицо; личное уважение;[10] лицо; поверхность; сторона "встречается в таких словах, как:

  • Miànzi 面子 «лицо; сторона; репутация; самоуважение; престиж, честь; социальное положение»
  • miànmù 面目 («лицо и глаза») «лицо; внешний вид; уважение; социальное положение; престиж; честь (используется только в древних Китайская проза. Теперь это только значит внешний вид)"
  • Miànpí 面皮 («кожа лица») «кожа лица; цвет лица; чувства; чувствительность; чувство стыда"
  • Tmiàn 體面 («лицо тела») «лицо; красивый; честь; достоинство; престиж»
  • qíngmian 情面 («лицо чувств») «лицо; престиж; благосклонность; доброта; пристрастие»

Сянь-цзинь Ху говорит:

можно заимствовать, бороться за, добавлять, дополнять - все термины, указывающие на постепенное увеличение объема. Он создается за счет первоначального высокого положения, богатства, власти, способностей, за счет умного установления социальных связей с рядом выдающихся людей, а также за счет избегания действий, которые могут вызвать неблагоприятные комментарии. (1944: 61)

Liǎn 臉 «лицо; лицо; уважение; репутация; престиж» выражается в нескольких словах «лица»:

  • liǎnshàng 臉上 («лицо на / вверху») «лицо; честь; уважение»
  • liǎnmiàn 臉面 («лицо, лицо») «лицо; самоуважение; престиж; влияние»
  • liǎnpí 臉皮 («кожа лица») «лицо; чувствительность; сострадание»

Ху (1944: 51–52) противопоставляет méiyǒu liǎn 沒有 臉 («без лица») «дерзкий; распутный; бесстыдный» как «самое суровое осуждение, которое может быть сделано в отношении человека» и byào liǎn 不要臉 («не хочу лица») «бесстыдный; эгоистично невнимательный» как «серьезное обвинение, означающее, что эго не волнует, что общество думает о его характере, что он готов получить выгоду для себя, игнорируя моральные стандарты".

Ян 顏 "лицо; престиж; репутация; честь" встречается в общем выражении Диу Ян 丟 顏 и слова:

  • Янхо 顏 厚 («лицо толстое») или hòuyán 厚顏 «толстокожий; наглый; бесстыдный; дерзкий»
  • Янмиан 顏面 («лицо, лицо») «лицо; честь; престиж»

английский

Английский семантическое поле для "лица" слова, означающие "престиж; честь", меньше, чем соответствующее китайское поле. Английское лицо означает «престиж; честь, уважение, достоинство, статус, репутация,[11] общественное признание или доброе имя. Глагол «потерять» в слове «потерять лицо» означает «не поддерживать», в то время как «сохранить при сохранении лица» означает «избежать потерь / ущерба». Страна начинает чувствовать, что правительство согласилось на меры, по которым Китай потерял лицо; официальные лица давно осознают, что они становятся смешными в глазах народа, видя, что в отношении иностранца они не могут ни обеспечить соблюдение китайских прав, ни возместить китайское недовольство даже на китайской земле. (1901: 225)

Потеря лица происходит в Времена (3 августа 1929 г.): «Каждый желает уступить только то, что можно уступить без потери лица.[12]"

Сохранить лицо был придуман из потерять лицо применение семантики оппозиция между терять и спасти [тр. Китайский 保 面子 / bǎo miànzi / guard / save face; в случае успеха это называется «保住 面子 / bǎozhu miànzi / сохраненное / защищенное лицо»].

OED определяет Сохранить 8 «Хранить, защищать или охранять (вещь) от повреждения, утраты или разрушения» и уточняет:

8f. спасти лицо: чтобы избежать позора или унижения. По аналогии, спасти (чужое) лицо. Следовательно сохранить лицо прил. знак равно сохранить лицо ... Первоначально использовалось английским сообществом в Китае в отношении постоянных уловок среди китайцев, чтобы избежать позора или причинения ему позора. Точная фраза, похоже, встречается не в китайском языке, а в «потерять лицо» (Diu lien) и "ради его лица" - обычное дело.

Среди Английские слова китайского происхождения, потерять лицо это редкость фразовый глагол и уникальный смысловой заем перевод. Большинство англо-китайских заимствований существительные (Юань 1981: 250), за некоторыми исключениями, такими как поклониться, в Шанхай, промывать мозги, и потерять лицо. английский лицо значение "престиж; честь" - единственный случай китайского смысловой заем. Семантические заимствования расширяют значение местного слова в соответствии с иностранной моделью (например, французским реалист "достичь; создать; построить" используется в английском смысле понимать). Подавляющее большинство английских слов из китайского являются обычными заимствования с регулярной фонематической адаптацией (например, Chop Suey <Кантонский цап-суи 雜碎 "Разное[13] штук »). Несколько кальки[14] где заимствование смешано с собственными элементами (например, палочки для еды <Пиджин нарезать "быстро, быстро" <кантонский кап "быстрый" + палка). Лицо значение «престиж» технически является «синонимом ссуды» из-за семантического совпадения между родным английским значением «внешнее подобие»;[15] наглость«и заимствованное китайское значение« престиж »; достоинство".

Когда лицо приобрело китайское чувство «престижа; чести», оно наполнило лексический пробел на английском лексикон. Чан и Квок пишут:

Китайцы предоставили определенное «имя» для «вещи», воплощающей качества, не выраженные или, возможно, не полностью выраженные, с помощью ряда терминов на английском языке. Вероятно, свою роль сыграла и уместность образного продолжения (1985: 61–62).

Карр заключает:

Ближайшие английские синонимы подходящего переносного лицо находятся престиж, честь, уважать, достоинство, положение дел, репутация, общественное признание, или же доброе имя.[16] объясняет, почему «лицо» является более важным значением, чем «статус», «достоинство» или «честь». «Престиж» семантически ближе всего к «лицу», однако можно сказать, что у человека есть лицо но нет престиж, или наоборот. Престиж не нужен; без него легко прожить, но без «лица» вряд ли.[17]

арабский

В арабский, выражение хафина мам аль-ваджх (حفظ ماء الوجه), что дословно переводится как экономьте воду на лице, используется для обозначения сохранить лицо. Целиком Арабская культура социального и семейного поведения основывается на Исламский понятия достоинства, или «Лицо». Для шиитского ислама, Лицо основан на системе социального и семейного ранжирования из Трактата о правах,[18] Аль-Рисала аль-Хукук, Основной источник социального поведения шиитского ислама.[19]

Персидский

В Персидский, такие выражения, как "Aab ro rizi" (آبروريزی) буквально - терять воду на лице, используется для обозначения сохранить лицо и "Dou roi" (دورويی) (букв. двуличность), "Ro seyahi" (nq) (букв. Чернолицость), что означает «стыдный и смущенный», и «Ro sepidi» (روسپيدی) (букв. Белолицость), что означает «гордый» (противоположность Ro seyahi). В иранской культуре значение лингвистического лица гораздо ближе к значению "Характер". Поэтому носители персидского языка используют некоторые стратегии, чтобы сохранить лицо или характер друг друга во время общения.

Южнославянский

Среди Южные славяне, особенно в Сербо-хорватский и болгарский, слово образ (Кириллица: образ) используется как традиционное выражение для честь и социологическая концепция лица. Средневековые славянские документы показали, что это слово использовалось в различных значениях, таких как форма, изображение, характер, человек, символ, лицо, фигура, статуя, идол, облик и маска. В языках также есть производное прилагательное безобразан (Кириллица: безобразен) "без лица", используется для обозначения стыд к человеку.[20]

Тайский

Тайское слово для обозначения лица - หน้า [naa], что буквально означает «лицо». Есть два основных способа выразить потерю лица. Один, เสีย หน้า, [sia naa] буквально переводится как «потерять лицо». Другой термин, ขาย หน้า, или [khai naa], означает «продажу лица» - фактический оттенок заключается в том, что человек, потерявший лицо, сделал это по своей вине или по бездумным действиям другого человека. Как и в Китае и других регионах, где потеря лица важна, тайская версия подразумевает социодинамический статус.

Кхмерский (Камбоджа)

Кхмерское слово для обозначения лица - មុខ [muk], что буквально означает «лицо». បាត់ មុខ [bat muk] буквально переводится как «потерять лицо». ទុក មុខ [тук мук] буквально переводится как «сохранить (то есть сохранить) лицо». Эта концепция понимается и рассматривается в Камбодже так же, как и везде в Азии.

Корея

Понятие «лицо» или «чемён» (Корейский체면 ханья: 體面, Корейский:[/ t͡ɕʰe̞mjʌ̹n /]) чрезвычайно важен в Корейская культура.

Академические интерпретации

Социология

«Лицо» занимает центральное место в социология и социолингвистика. Мартин С. Янг[21] проанализировали восемь социологических факторов в терять или обретать лицо: виды равенства между участниками, их возраст, личные чувства, неравенство в социальном статусе, социальные отношения, осознание личного престижа, присутствие свидетеля и конкретная социальная ценность / санкция.[22]

Социолог Эрвинг Гоффман ввел понятие «лицо» в социальная теория с его статьей (1955 г.) «На облицовке: анализ ритуальных элементов социального взаимодействия» и книгой (1967 г.) Ритуал взаимодействия: очерки личного поведения.[23] По словам Гоффмана драматургическая перспектива, лицо это маска это меняется в зависимости от аудитория и разнообразие социального взаимодействия. Люди стремятся сохранить лицо, которое они создали в социальных ситуациях. Они эмоционально привязаны к своим лицам, поэтому они чувствуют себя хорошо, когда их лица сохранены; потеря лица приводит к эмоциональной боли, поэтому в социальные взаимодействия люди сотрудничать используя стратегии вежливости поддерживать лица друг друга.[нужна цитата]

«Лицо» социологически универсально. Люди «человеческие», Джозеф Агасси и И. К. Джарви (1969: 140) считают, что «потому что им нужно заботиться о лице - без этого они теряют человеческое достоинство». Ху уточняет:

Дело в том, что лицо чисто человеческое. Любой, кто не желает заявлять о своем социальном банкротстве, должен проявлять уважение к лицу: он должен требовать от себя и должен распространять на других некоторую степень уступчивости, уважения и почтения, чтобы поддерживать минимальный уровень эффективного социального функционирования. Хотя верно то, что концептуальное представление о том, что составляет лицо, и правила, регулирующие поведение лица, значительно различаются в разных культурах, забота о лице остается неизменной. Концепция лица, определенная на высоком уровне обобщения, является универсальной.[24]

Социологическая концепция лица недавно была повторно проанализирована путем рассмотрения китайских концепций лица (мианзи и лиан), что позволяет глубже понять различные аспекты восприятия лица, включая моральную и социальную оценку, и ее эмоциональные механизмы.[25]

Маркетинг

Согласно Ху (1944), mianzi означает «вид престижа, который подчеркивается ... репутация, достигнутая благодаря продолжению жизни, успеху и хвастовству», а лицо - это «уважение группы к человеку с хорошая моральная репутация: человек, который будет выполнять свои обязательства, невзирая на трудности, который при любых обстоятельствах показывает себя порядочным человеком ».[26] Эта концепция, по-видимому, имеет два разных значения: с одной стороны, китайские потребители пытаются повысить или поддержать свою репутацию (mianzi) перед социально и культурно значимыми другими (например, друзьями); с другой стороны, они пытаются защитить или сохранить лицо.[нужна цитата]

Mianzi не только важен для улучшения репутации потребителя перед другими значимыми людьми, но также связан с чувствами достоинства, чести и гордости.[27] В литературе о поведении потребителей слово mianzi использовалось для объяснения покупательского поведения китайских потребителей и выбора бренда.[28] и рассматривал его как «качество», принадлежащее некоторым брендам. Некоторые потребители склонны отдавать предпочтение некоторым брендам (и их продуктам и услугам) из-за их способности позволить им `` получить '' мианци, что не означает просто повысить свою репутацию, но также продемонстрировать достижения и сообщить об этих достижениях другим, чтобы быть больше принято в социальных кругах, особенно в кругах высшего класса.[29] Китайские потребители склонны полагать, что, купив некоторые бренды, их легче принять в социальных кругах влиятельных и богатых людей. Связи особенно важны в китайской культуре, поскольку люди используют социальные связи для достижения своих целей.[нужна цитата]

Однако у mianzi есть и эмоциональная сторона.[29] Потребители чувствуют себя гордыми, особенными, уважаемыми и даже более ценными как личности, если они могут позволить себе покупать бренды, которые могут улучшить их mianzi.[29][30] Поэтому некоторые брендовые товары и услуги, особенно те, которые требуют заметного потребления (например, смартфоны, сумки, обувь), выбираются потому, что они вызывают у владельца чувство гордости и тщеславия.[28][29]

Бренд, который позволяет человеку достигать таких целей в жизни, в литературе по брендингу обозначен как «бренд mianzi», что означает способность бренда доставлять эмоции и самосовершенствоваться своему владельцу.[28][29]

Ученые доказали, что бренд mianzi влияет на покупательские намерения потребителей[28][29] и капитал бренда.[27]

Таким образом, мианци - это культурная концепция, которая относится к социальным, эмоциональным и психологическим аспектам потребления и оказывает влияние на восприятие потребителями себя и решения о покупке. Покупка и потребление брендов (а также другие виды деятельности, такие как выбор конкретного университета) в китайской культуре находятся под сильным влиянием mianzi, и разные бренды могут быть более или менее склонны улучшать или поддерживать mianzi, в то время как другие могут вызвать потерю лица .[нужна цитата]

Теория вежливости

Пенелопа Браун и Стивен С. Левинсон (1987) расширил Гоффмана теория лица в их теория вежливости, который различает положительное и отрицательное лицо.[31]

  • Положительное лицо является "позитивным последовательным самооценка или же 'личность'(особенно в том числе желание чтобы эта самооценка была оценена и одобрена) участниками взаимодействия "[нужна цитата]
  • Отрицательное лицо это «основная претензия на территории, личные заповедники, права не-отвлечение- т.е. к свободе действий и свободе от навязывания "[нужна цитата]

В человеческом общении люди часто вынуждены угрожать положительному и / или отрицательному лицу адресата, поэтому существуют различные стратегии вежливости, чтобы смягчить эти угрожающие лицу действия.[нужна цитата]

Теория коммуникации

Тэ-Сеоп Лим и Джон Уэйт Бауэрс (1991) утверждают, что лицо - это публичный имидж, который человек утверждает для себя. В этом заявлении есть три аспекта. "Лицо автономии«описывает желание казаться независимым, контролирующим и ответственным».Лицо товарищества«описывает желание казаться готовым к сотрудничеству, принятым и любимым».Лицо компетентности"описывает желание казаться умным, развитым и способным.[32]

Oetzel et al. (2000) определили «облицовку» как «коммуникативные стратегии, которые человек использует, чтобы разыграть собственное лицо и поддержать, поддержать или бросить вызов лицу другого человека». С точки зрения межличностные связи, Facework относится к индивидуальным личность в социальный мир и как эта идентичность создается, усиливается, уменьшается и поддерживается в коммуникативный взаимодействия.[33]

Облицовка

Облицовка[34] представляет собой переход от настоящее я из индивидуальный к образу, который он или она представляет обществу для коммуникативный или же лидерство целей. Эта концепция посвящена представлению достойных изображение который скоро станет орган власти[35] для других лиц. Facework - это умение постоянно поддерживать лицо, чтобы заслужить уважение.[5] и честь[36] от него. Например, Индивидуалистические культуры подобно Соединенные Штаты, Канада, и Германия выступают за позицию защиты лица человека, в то время как коллективист[37] такие культуры, как Китай, Южная Корея, и Япония поддержать идею сохранения другого лица ради собственного достоинства и самоуважения

Существуют также другие стратегии облицовки, не всегда основанные на стратегиях культуры, например личные переговоры,[38] формирование лица, компенсация лица, уважение лица, сохранить лицо, угрожающее лицо, формирование лица, защита лица, обесценивание лица, придание лица, восстановление лица и нейтральное лицо.[34]

Межкультурная коммуникация

Лицо занимает центральное место в межкультурная коммуникация или же межкультурное общение. Берт Браун объясняет важность как личного, так и национального лица в международных переговорах:

Среди наиболее неприятных проблем, возникающих на переговорах, можно выделить нематериальные проблемы, связанные с потерей лица. В некоторых случаях защита от потери лица становится настолько центральной проблемой, что сводит на нет важность стоящих на кону материальных вопросов и порождает интенсивные конфликты, которые могут препятствовать продвижению к соглашению и существенно увеличивать затраты на разрешение конфликта. (1977: 275)

С точки зрения Эдвард Т. Холлдихотомия между культуры с высоким контекстом сосредоточены на группах и культуры с низким контекстом ориентированное на людей, сохранение лица обычно считается более важным в культурах с высоким контекстом, таких как Китай или Япония, чем в культурах с низким контекстом, таких как США или Германия.[39]

Теория переговоров лицом к лицу

Стелла Тинг-Туми разработала Теория переговоров лиц объяснять культурные различия в общении и разрешении конфликтов. Тинг-Туми определяет лицо как

взаимодействие между степенью угроз или соображений, которые одна сторона предлагает другой стороне, и степенью претензий на чувство самоуважения (или требований уважения к своему национальному имиджу или культурной группе), выдвигаемых другой стороной в данном ситуация. (1990)

Психология

В психология «лица» - еще одна область исследования. Вольфрам Эберхард, который анализировал китайский язык "чувство вины" и "грех«с точки зрения литературной психологии развенчал стойкий миф о том, что« лицо »свойственно китайцам, а не является силой в каждом человеческом обществе», - отметил Эберхард.

В китайском обществе мы находим акцент на стыде в основном в трудах иностранцев; именно они заявили, что китайцы обычно боялись «потерять лицо». Именно они сообщали о многих случаях самоубийства из-за потери лица или самоубийств, чтобы наказать другого человека после его смерти как призрака или вызвать через самоубийство бесконечные трудности или даже наказание другому человеку. Но в используемой здесь китайской литературе, в том числе и в рассказах, я ни разу не нашел словосочетание «потерять лицо»; и не было явных случаев самоубийства только из-за стыда. (1967: 119–120)

Социальный психолог из Гонконгского университета Майкл Харрис Бонд заметил, что в Гонконге

Учитывая важность иметь лицо и быть связанными с теми, кто это делает, в китайской культуре существует множество политик отношений. Неймдроппинг, рвение ассоциированную с богатым и знаменитым, использование внешних символов статуса, чувствительности к обиде, щедрых подарков, использование названий, в прилежный избежание критики, все в изобилии, и требуют значительных переналадки для кого-то используется для организация общественной жизни по безличным правилам, откровенности и большему равенству. (1991: 59)

Политическая наука

«Лицо» находит и другие применения в политическая наука. Например, Сьюзан Фарр (1989) подчеркнули важность «потерять лицо» в японском языке. сравнительная политика.[нужна цитата]

Семантика

Лингвисты проанализировали семантика «лица». Хуанг (1985, цитируется выше) использовал семантика прототипа различать лиан и мианци.[нужна цитата] Джордж Лакофф и Марк Джонсонс Метафоры, которыми мы живем (1980: 37) подчеркивает метонимию «лицо для человека». Кейт Аллан (1986) расширили «лицо» до теоретической семантики.[нужна цитата] Он постулировал, что это существенный элемент всех языковых обменов, и заявил: «Удовлетворительная теория языкового значения не может игнорировать вопросы представления лица или другие явления вежливости, которые поддерживают кооперативный характер языкового обмена».[40]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Ютан Линь (1935). Моя страна и мой народ (Твердая обложка) | формат = требует | url = (помощь). Нью-Йорк: Рейнал и Хичкок. С. 199–200.
  2. ^ «SELF | определение в Кембриджском словаре английского языка». Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  3. ^ "STATUS | определение в Кембриджском словаре английского языка". Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  4. ^ «гипоним | Определение гипонима на английском языке по Оксфордским словарям». Оксфордские словари | английский. Получено 2018-12-12.
  5. ^ а б "RESPECT | определение в Кембриджском словаре английского языка". Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  6. ^ а б "СОЦИОЛОГИЧЕСКИЙ | определение в Кембриджском словаре английского языка". Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  7. ^ «Китайская культура, традиции и обычаи - Университет Пенсильвании и Пекинский университет». elements.science.psu.edu. Получено 2018-12-12.
  8. ^ «Лу Синь: величайший современный писатель Китая | Азия для преподавателей | Колумбийский университет». afe.easia.columbia.edu. Получено 2018-12-12.
  9. ^ "PSYCHOLOGY | определение в Кембриджском словаре английского языка". Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  10. ^ "Самооценка". Ударный завод | Профессиональное развитие | Обучение и курсы. Получено 2018-12-12.
  11. ^ «REPUTATION | определение в Кембриджском словаре английского языка». Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  12. ^ Бенсон, Фил (2002-01-08). Этноцентризм и английский словарь. Рутледж. ISBN 9781134599585.
  13. ^ "MISCELLANEOUS | определение в Кембриджском словаре английского языка". Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  14. ^ «CALQUE | определение в Кембриджском словаре английского языка». Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  15. ^ «SEMBLANCE | определение в Кембриджском словаре английского языка». Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  16. ^ Ho 1975: 874–880[требуется полная цитата]
  17. ^ 1993:87–88[требуется полная цитата]
  18. ^ "Трактат о правах (Рисалат аль-Хукук)". Al-Islam.org. 2013-01-29. Получено 2018-12-12.
  19. ^ Трактат о правах, см. различные главы https://www.al-islam.org/treatise-rights-risalat-al-huquq-imam-zain-ul-abideen
  20. ^ Стоянович, Траян (1994). Балканские миры: первая и последняя Европа. США: М.Э. Шарп. С. 48–49. ISBN 978-1-56324-032-4.
  21. ^ Редфилд, Маргарет Парк (1946). "Китайская деревня: Тайтоу, провинция Шаньдун. Мартин С. Ян". Американский журнал социологии. 51 (5): 502. Дои:10.1086/219875.
  22. ^ Ян, Мартин К. (1945). Китайская деревня; Тайтоу, провинция Шаньдун (Издание 1967 г.). Кеган Пол Репринт. С. 167–179.
  23. ^ Стродтбек, Фред Л. (1970). «Ритуал взаимодействия: очерки личного поведения. Эрвинг Гоффман». Американский журнал социологии. 76: 177–179. Дои:10.1086/224921.
  24. ^ 1976:881-2[требуется полная цитата]
  25. ^ Сяоин Ци (2011). "Лицо". Журнал Социологии. 47 (3): 279–295. Дои:10.1177/1440783311407692.
  26. ^ Ху, Сянь Чин (1944). "Китайские концепции" лица"". Американский антрополог. 46: 45–64. Дои:10.1525 / aa.1944.46.1.02a00040.
  27. ^ а б Филиери, Рафаэле; Линь, Жибин; Дантоне, Симона; Чацопулу, Елена (2018). «Культурный подход к капиталу бренда: роль бренда mianzi и его популярность в Китае» (PDF). Журнал управления брендом. 26 (4): 376–394. Дои:10.1057 / с41262-018-0137-х. S2CID 169153592.
  28. ^ а б c d Филиери, Рафаэле; Линь, Жибин (2017). «Роль эстетических, культурных, утилитарных и брендинговых факторов в намерении молодых китайских потребителей выкупить бренды смартфонов» (PDF). Компьютеры в человеческом поведении (Представлена ​​рукопись). 67: 139–150. Дои:10.1016 / j.chb.2016.09.057.
  29. ^ а б c d е ж Филиери, Рафаэле; Чен, Вэньшин; Лал Дей, Бидит (2017). «Важность улучшения, сохранения и сохранения лица в намерениях китайских первых последователей выкупа смартфонов». Информационные технологии и люди. 30 (3): 629–652. Дои:10.1108 / ITP-09-2015-0230.
  30. ^ Филиери, Рафаэле; Линь, Жибин (2017). «Роль эстетических, культурных, утилитарных и брендинговых факторов в намерении молодых китайских потребителей выкупить бренды смартфонов» (PDF). Компьютеры в человеческом поведении (Представлена ​​рукопись). 67: 139–150. Дои:10.1016 / j.chb.2016.09.057.
  31. ^ Миллер 2005[требуется полная цитата][страница нужна]
  32. ^ Миллер 2005[требуется полная цитата][страница нужна]
  33. ^ Oetzel, John G .; Тинг-Туми, Стелла; Ёкочи, Юмико; Масумото, Томоко; Такай, Дзиро (2000). «Типология облицовочного поведения в конфликтах с лучшими друзьями и относительными незнакомцами». Связь ежеквартально. 48 (4): 397–419. Дои:10.1080/01463370009385606. S2CID 144835800.
  34. ^ а б Флетчер, Вейл (2016-04-05). «Facework and Culture». Оксфордская исследовательская энциклопедия коммуникации. Дои:10.1093 / acrefore / 9780190228613.013.165. ISBN 9780190228613.
  35. ^ "AUTHORITY | определение в Кембриджском словаре английского языка". Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  36. ^ «HONOR | определение в Кембриджском словаре английского языка». Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  37. ^ «COLLECTIVISM | определение в Кембриджском словаре английского языка». Dictionary.cambridge.org. Получено 2018-12-12.
  38. ^ Рофик, Хасниар. "Обзор теории согласования лиц". Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)
  39. ^ Коэн, Раймонд (1977). Переговоры между культурами: коммуникационные препятствия в международной дипломатии. Институт мира Соединенных Штатов Америки (1 сентября 1991 г.). ISBN 978-1878379085.
  40. ^ Хуан 1986: 10[требуется полная цитата]

Источники

  • Агасси, Джозеф и Джарви, I.C. (1969). «Исследование вестернизации», Гонконг: общество в переходный период, изд. автор: I.C. Джарви, стр. 129–163. Рутледж и Кеган Пол.
  • Аллан, Кит. (1986). Лингвистическое значение, 2 тт. Рутледж и Кеган Пол.
  • Бонд, Майкл Харрис (1991). За гранью китайского лица: выводы из психологии. Oxford University Press. ISBN 978-0-19-585116-8.
  • Браун, Берт. (1977) «Сохранение лица и восстановление лица в переговорах». В Д. Дракмане (ред.), Переговоры: социально-психологические перспективы. Мудрец. С. 275–300.
  • Браун, Пенелопа и Стивен С. Левинсон (1987). Вежливость: некоторые универсальности в использовании языка. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-31355-1
  • Карр, Майкл (1992). «Китайское« лицо »на японском и английском языках (часть 1)». Обзор гуманитарных наук. 84: 39–77. HDL:10252/1737.
  • Карр, Майкл (1993). «Китайское« лицо »на японском и английском языках (часть 2)». Обзор гуманитарных наук. 85: 69–101. HDL:10252/1585.
  • Чан, Мими и Квок, Хелен. (1985). Исследование лексического заимствования с китайского на английский с особым упором на Гонконг. Университет Гонконгской прессы.
  • Коэн, Раймонд. (1977). Переговоры между культурами. Коммуникационные препятствия в международной дипломатии. Вашингтон, округ Колумбия: U.S. Institute of Peace Press.
  • Эберхард, Вольфрам. (1967). Вина и грех в традиционном Китае. Калифорнийский университет Press.
  • Гоффман, Эрвинг (1955). «На подделке». Психиатрия. 18 (3): 213–231. Дои:10.1080/00332747.1955.11023008. PMID 13254953.
  • Гоффман, Эрвинг (1959). Представление себя в повседневной жизни. Гарден-Сити, Нью-Йорк: Doubleday. ISBN 978-0-8446-7017-1
  • Гоффман, Эрвинг (1967). Ритуал взаимодействия: очерки очного поведения. Случайный дом. (2-е изд. С Джоэлом Бестом, 2005 г.). Алдин Транзакция.
  • Харт, Роберт (1901). Это из страны Синим: Очерки китайского вопроса. Гиперион.
  • Хо, Дэвид Яо-фай. (1974). «Лицо, социальные ожидания и избежание конфликтов», в Чтения по кросс-культурной психологии; Материалы первого заседания Международной ассоциации межкультурной психологии, состоявшейся в Гонконге, август 1972 г., изд. Джон Доусон и Уолтер Лоннер, 240–251. Издательство Гонконгского университета.
  • Хо, Дэвид Яу-фай (1976). «О понятии лица». Американский журнал социологии. 81 (4): 867–884. Дои:10.1086/226145. S2CID 145513767.
  • Ху, Сянь Чин (1944). "Китайские концепции" лица"". Американский антрополог. 46: 45–64. Дои:10.1525 / aa.1944.46.1.02a00040.
  • Хуан Шуаньфань. (1987). «Два исследования семантики прототипов: Сяо «Сыновняя почтительность» и Мэй Мианзи "Потеря лица" " Журнал китайской лингвистики 15: 55–89.
  • Лакофф, Джордж и Джонсон, Марк. (1980). Метафоры, которыми мы живем. Издательство Чикагского университета.
  • Лим Т.С. и Бауэрс Дж. У. (1991). «Облицовка: солидарность, одобрение и такт», Исследования человеческого общения 17, 415–450.
  • Лу Синь. (1959). "На лице", тр. к Ян Сяньи и Глэдис Ян, Избранные произведения Лу Синя, 4: 129–132. Пресса на иностранных языках.
  • Oetzel, John G .; Тинг-Туми, Стелла; Ёкочи, Юмико; Масумото, Томоко; Такай, Дзиро (2000). «Типология облицовочного поведения в конфликтах с лучшими друзьями и относительными незнакомцами». Связь ежеквартально. 48 (4): 397–419. Дои:10.1080/01463370009385606. S2CID 144835800.
  • Мосс, Марсель. (1954). Подарок, тр. пользователя Ian Cunnison. Коэн и Уэст.
  • Миллер, Кэтрин (2005). Теории коммуникации: перспективы, процессы и контексты (2-е изд.). Макгроу-Хилл.
  • Орр, Джон. (1953). Слова и звуки на английском и французском языках. Издательство Оксфордского университета.
  • Фарр, Сьюзан Дж. (1989). Теряя лицо, статусная политика в Японии. Калифорнийский университет Press.
  • Сяоин Ци (2011). "Лицо". Журнал Социологии. 47 (3): 279–295. Дои:10.1177/1440783311407692.
  • Смит, Артур Х. (1894). Китайские характеристики. Флеминг Х. Ревелл.
  • Тинг-Туми, Стелла. (1990). Перспектива личных переговоров Общение во имя мира. Мудрец.
  • Ян, Мартин К. (1945). Китайская деревня: Тайтоу, провинция Шаньдун. Издательство Колумбийского университета. Репринт Кегана Пола. 1967 г.
  • Юань Цзя Хуа. (1981). «Английские слова китайского происхождения», Журнал китайской лингвистики 9:244–286.

внешняя ссылка