WikiDer > Великая Библия

Great Bible
Великая Библия
GreatbibleI.jpg
Титульный лист издания 1539 года.
Полное имяByble на английском языке, то есть, чтобы показать содержание всей священной тайны, как старых, так и новых teſtament, по-настоящему переведен после самого текста Hebrue и Greke, Y Dylygent ſtudye из dyuerſe превосходных ученых мужей, знатоков щипцы для форайд.


(В современной орфографии: Библия на английском языке, то есть содержание всего Священного Писания, как Ветхого, так и Нового Завета, истинно переведенного после истинности еврейского и греческого текста путем прилежного изучения различных превосходных ученых мужчины, знатоки вышеупомянутых языков.)
NT опубликовано1525 (Библия Тиндейла)
Полная Библия
опубликовано
1539
АвторствоМайлз Ковердейл
Текстовая основаTextus Receptus, Вульгата
Религиозная принадлежностьПротестантский
Вначале Бог сотворил небо и землю. Земля была пуста и пуста; и даркнес был на лице депе; и вода Божья носилась по лицу вод. И сказал Бог: да будет свет, и стал свет.
Ибо так любит мир мир, что он единородный сын, и всякий, кто верит в него, не должен быть вечным, но иметь euerlastyng lyfe.

В Великая Библия 1539 г. было первым официальным изданием Библия на английском языке с разрешения King Генрих VIII Англии быть прочитанным вслух на церковных службах Англиканская церковь. Большую Библию подготовил Майлз Ковердейл, работающие по поручению Томас, лорд Кромвель, Секретарь Генриха VIII и генеральный викарий. В 1538 году Кромвель приказал духовенству предоставить «одну книгу Библии самого большого объема на английском языке, и такую ​​же разместить в каком-нибудь удобном месте в указанной церкви, о которой вы заботитесь, в то время как ваши прихожане могут наиболее удобно пользоваться то же самое и прочтите ".

Великая Библия включает многое из Библия Тиндейла, с исправленными нежелательными функциями. Поскольку Библия Тиндейла был неполным, Ковердейл перевел оставшиеся книги Ветхого Завета и Апокриф от латинский Вульгата и Немецкий переводы, а не работа с оригиналом Греческий, иврит и арамейский тексты. Несмотря на то, что она называется Великой Библией из-за ее большого размера, она также известна под несколькими другими названиями: Библия Кромвеля, с тех пор как Томас Кромвель руководил ее публикацией; Библия Уитчерча после ее первого английского принтера; Прикованная Библия, так как она была прикована цепью, чтобы предотвратить удаление из церкви. Ее менее точно назвали Библией Кранмера, поскольку хотя Томас Кранмер не отвечал за перевод, его предисловие появилось во втором издании.[1]

Источники и история

В Тиндейл Новый Завет был опубликован в 1525 году, за ним последовала его английская версия Пятикнижия в 1530 году; но оба использовали словарный запас и приложили примечания, которые были неприемлемы для английских церковников и короля. Книги Тиндала были запрещен по королевскому провозглашению в 1530 году, а затем Генрих обещал официально разрешить английскую Библию, подготовленную учеными и католиками. В 1534 г. Томас Кранмер стремились продвинуть проект короля, заставив десять епархиальных епископов сотрудничать над английским Новым Заветом, но большинство из них представили свои черновики с опозданием, неадекватно или вообще не представили. К 1537 году Кранмер утверждал, что предлагаемая Библия епископов не будет завершена до следующего дня после Судного дня.

Король стал нетерпеливым из-за медленного прогресса, особенно с учетом его убеждения, что Паломничество благодати был существенно обострен из-за использования повстанцами религиозного невежества населения. Поскольку епископы не выказывали признаков завершения своей задачи, Кромвель получил официальное одобрение Матфей Библия в качестве обеспечительной меры в 1537 г., году его публикации под псевдонимом «Томас Мэтью», фактически Джон Роджерс.[2][3] Кромвель помог финансировать печать этой версии.[4] Библия от Матфея объединила Новый Завет Уильям Тиндейл, и столько же Ветхого Завета, сколько Тиндейл смог перевести до того, как в предыдущем году был казнен за «ересь».

Перевод Библии Ковердейлом с латыни на английский и перевод Библии Матфеем с использованием большей части работ Тиндала были лицензированы для печати Генрихом VIII, но ни один из них не был полностью принят Церковью.

К 1538 году для всех церквей стало обязательным владение Библией в соответствии с Томас КромвельСудебные запреты.[5][6]

Ковердейл основал Великую Библию на работе Тиндала, но удалил те особенности, которые не нравились епископам. Он перевел оставшиеся книги Ветхого Завета, используя в основном латинский Вульгата и Немецкий переводы.[7] Неспособность Ковердейла перевести с оригинала иврит, арамейский, и Греческий тексты дали толчок Библия епископов.

Пересмотр Нового Завета Великой Библии главным образом отличается от исходной версии Тиндаля вставкой многочисленных фраз и предложений, которые можно найти только в Вульгате. Например, вот версия Великой Библии Деяния 23: 24–25 (как указано в Новый Завет Octapla[8]):

24 И пусть они, звери, усадят Павла и вернут гимн Феликсу, хе дебайт (Ибо он боялся, что, к счастью, евреи заберут гимн и килл-гим, и он будет обвинен после войны, как если бы он взял деньги.) 25 и он написал письмо после этого.

— Деяния 23: 24–25, Великая Библия (Новый Завет Octapla)

Части без курсива заимствованы из Тиндейла без изменений, но выделенные курсивом слова, которых нет в греческом тексте, переведенном Тиндейлом, были добавлены из латинского. (Добавленное предложение также с небольшими словесными различиями можно найти в Новый Завет Дуэ-Реймса.) Эти включения, кажется, были сделаны для того, чтобы сделать Великую Библию более приемлемой для консервативных английских церковников, многие из которых считали Вульгату единственной законной Библией.

В псалмы в Книга общей молитвы 1662 г. по-прежнему взяты из Великой Библии, а не из Библия короля Якова.

В 1568 году Великая Библия была заменена официальной версией Библии. Англиканский Церковь у Библия епископов. Последнее из более чем 30 изданий Великой Библии вышло в 1569 году.[9]

Печать

Майлз Ковердейл и Ричард Графтон приехали в Париж и передали работу французскому типографу Франсуа Ренье в Парижском университете при поддержке Боннера, тогдашнего (избранного епископа Херефорда) и британского посла в Париже. Инквизиция постоянно боялась. Ковердейл отправил через Боннера Кромвелю большое количество законченных работ, и как раз когда это было сделано, на место происшествия прибыли офицеры инквизиции. Ковердейл и Графтон сбежали. Большое количество напечатанных листов было продано как макулатура галантерейщику, который перепродал их агентам Кромвеля, и они, в свое время, были отправлены в Лондон. Кромвель купил шрифт и печатные машины у Рено и заручился услугами своих наборщиков.[10]

Первое издание[11] был выпущен тираж 2500 экземпляров в Париж в 1539 году. Большая часть книг - фактически 60 процентов - была сделана в Париже, а после некоторых злоключений печатные листы были изъяты французскими властями по причине ереси (поскольку отношения между Англией и Францией в то время были несколько затруднены), оставшиеся 40 процентов публикации были завершены в Лондоне в апреле 1539 года.[7]

Для презентации были напечатаны два роскошных издания. Одно издание было выпущено для короля Генриха VIII, а другое - для Томаса Кромвеля. Каждый был напечатан на пергаменте, а не на бумаге. Более того, ксилографические иллюстрации этих изданий были тщательно нарисованы вручную, чтобы они выглядели как иллюминации. Сегодня копия, принадлежавшая королю Генриху VIII, хранится в Британской библиотеке в Лондоне, Англия. Издание Томаса Кромвеля сегодня хранится в Старой библиотеке колледжа Святого Иоанна в Кембридже, Англия.

В период с 1540 по 1541 год он прошел шесть последующих редакций. Второе издание 1540 года включало предисловие Томас Кранмер, Архиепископ Кентерберийский, рекомендующий к чтению Священные Писания. (Предисловие Кранмера также было включено в начале Библии епископов.)

Семь изданий Великой Библии были опубликованы в быстрой последовательности.[12]

1. 1539, апрель - Напечатано в Париже и Лондоне Ричардом Графтоном и Эдвардом Уитчерчем.
2. 1540, апрель - Отпечатано в Лондоне Ричардом Графтоном и Эдвардом Уитчерчем, включает предисловие архиепископа Томаса Кранмера, а апокрифические книги перемежаются между каноническими книгами Ветхого Завета.
3. 1540, июль - Отпечатано в Лондоне Ричардом Графтоном и Эдвардом Уитчерчем, включает предисловие архиепископа Кранмера со стертым щитом Кромвеля на титульном листе.
4. 1540, ноябрь - Напечатано в Лондоне Ричардом Графтоном и Эдвардом Уитчерчем, титульный лист 1541 года, включает предисловие архиепископа Кранмера.
5. 1541, май - Напечатано в Лондоне Эдвардом Уитчерчем, включает предисловие архиепископа Кранмера.
6. 1541, ноябрь - Отпечатано в Лондоне Эдвардом Уитчерчем, включает предисловие архиепископа Кранмера.
7. 1541, декабрь - Напечатано в Лондоне Эдвардом Уитчерчем, включает предисловие архиепископа Кранмера.

К 1541 году было напечатано более 9000 экземпляров Великой Библии.

8. 1549, ________ - Напечатано в Лондоне Эдвардом Уитчерчем.[13]

9. «В 1568 году Великая Библия была заменена Библией епископов как официальная версия англиканской церкви. Последнее из более чем 30 изданий Великой Библии появилось в 1569 году».[14][нужен лучший источник]

Версию Великой Библии Кранмера можно найти в Английский Hexapla, выпущенный Samuel Baxter & Sons в 1841 году. Однако копии этого произведения довольно редки.

Наиболее доступную перепечатку Нового Завета Великой Библии (без примечаний на полях) можно найти во второй колонке Новый Завет Octapla под редакцией Лютера Вейгла, председателя переводческого комитета, который подготовил Пересмотренная стандартная версия.[15]

Язык

Язык Великой Библии знаменует приход раннего современного английского языка. Более того, этот вариант английского языка - до-елизаветинский. Текст, который регулярно читался в приходских церквях, помог стандартизировать и стабилизировать язык по всей Англии. Некоторые варианты прочтения Первой официальной версии Библии отличаются от более знакомого издания 1611 года - Третьей официальной версии. Например, заповедь против прелюбодеяния в Великой Библии гласит: «Не разводи брака».[16]

Иллюстрации

Ксилографические иллюстрации в более ранних изданиях Великого байла на английском языке свидетельствуют об отсутствии проективной геометрии в их рисунках. Хотя эта Библия относится к эпохе Возрождения, когда создавалась Библия в первые годы протестантской Реформации церковного богословия и религиозной практики, художественные работы, использованные в Великом Библе, больше напоминают очарование ксилографических иллюстраций, найденных в Biblia Pauperum средневекового периода. . Гравюры на дереве появляются в издании 1545 г. Le Premier [-второй] том де ла Библия на французском языке, новый исторический, рею и исправительный, предыдущий, ранний впечатления издается в Париже Гийомом Ле Бре и в настоящее время хранится Национальной библиотекой Франции, департамент Réserve des livres rares, A-282. "[17] На стиль французского резчика по дереву, по-видимому, повлиял венецианский гравер Джованни Андреа Вальвассори, который в 1511 году создал библию с изображением блочной печати. Опера новая созерцательная. [18] Общность иллюстраций ксилографии - очарование отсутствия изысканности и глубины восприятия, связанное с эпохой Возрождения и ее влиянием на преобразование искусства.

Последствия

Последние годы Генриха VIII действительно были отмечены серьезной реакцией. В 1542 г. Собрание с королевского согласия предприняло пресеченную Кранмером попытку латинизировать английскую версию и сделать ее в действительности тем, чем впоследствии стала католическая версия Реймса. В следующем году парламент, который тогда фактически означал короля и двух или трех членов Тайного совета, ограничил использование английской Библии определенными социальными классами, которые исключили девять десятых населения, а три года спустя он запретил использование всего, кроме Великая Библия. Вероятно, именно в это время произошло большое разрушение всей предыдущей работы над английской Библией, из-за которой примеров этой работы стало так мало. Даже Танстолл и Хит очень хотели уйти от своей ответственности, заимствуя свои имена в Великой Библии. В разгар этой реакции Генрих VIII умер 28 января 1547 года.[19]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Поллард, Альфред В. (2003), «Биографическое введение», Святая Библия (1611, Версия короля Джеймса ред.), Пибоди, Массачусетс: Хендриксон, ISBN 1-56563-160-9.
  2. ^ Библия Матфея: факсимиле издания 1537 года. Пибоди, Массачусетс: Хендриксон. 2009. с. ix. ISBN 9781598563498.
  3. ^ Ривера, Дэвид Аллен (2017). Корни Библии короля Иакова. п. 33. ISBN 9781798501146.
  4. ^ Роджерс, Джон; Джонсон, Джозеф В. (2009). Библия Матфея. ISBN 9781598563498.
  5. ^ Элтон, Джеффри Р. "Томас Крэнмер | архиепископ Кентерберийский". Энциклопедия Британника. Получено 2 сентября 2020.
  6. ^ Остатки, исторические и литературные, связанные с Палатинскими графствами Ланкастер и Честер. XLVI. Общество Четема. 1858. с. 851.
  7. ^ а б Кеньон, сэр Фредерик Г. (1909). Гастингс, Джеймс (ред.). Словарь Библии. Нью-Йорк: сыновья Чарльза Скрибнера. Получено 19 мая, 2016.
  8. ^ Weigle, Luther Allen, ed. (1962). Новый Завет октапла; восемь английских версий Нового Завета в традиции Тиндейла-короля Якова. Под редакцией Лютера А. Вейгла. Нью-Йорк: Томас Нельсон и сыновья. LCCN 62010331. Получено 24 июля, 2014. [Восемь английских переводов всей книги N.T. включены (на четверть части лицевой стороны) Библии на английском языке, известные как Библия Тиндаля, Великая Библия, Женевская Библия, Библия епископов, Дуэ-Реймс (включая оригинальный Реймсский Новый Завет), Великая Библия, Авторизованный "Король Иаков ", Исправленная версия и исправленная стандартная версия.]
  9. ^ Герберт, Артур Самнер; Дарлоу, Томас Герберт; Мул, Гораций Фредерик (1968). Исторический каталог печатных изданий английской Библии, 1525–1961 гг.. Лондон; Нью-Йорк: Британское и зарубежное библейское общество; Американское библейское общество. С. 127–129. ISBN 0564001309.
  10. ^ Баркер, Генри (1911). Английские версии Библии: трехсотлетний памятник версии короля Якова из Нью-Йоркского Общества Библии и Молитвенника. Эдвин С. Горхэм. п. 112.
  11. ^ Герберт, Дарлоу и Мул 1968, п. 46.
  12. ^ Баркер 1911, п. 116.
  13. ^ Пальциц, Виктор Х. (январь 1901 г.). "Обзор" английской Библии в библиотеке Джона Райлендса с 1525 по 1640 год. С 26 факсимиле и 39 гравюрами Ричарда Ловетта"". Американский журнал теологии. Издательство Чикагского университета. 5 (1): 128–130. Дои:10.1086/477620. JSTOR 3153362.
  14. ^ Великая Библия, Дескарати (http://deskarati.com/2011/09/19/the-great-bible)
  15. ^ Вейгл 1962.
  16. ^ Исход 20: 1–17
  17. ^ http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb361215968
  18. ^ http://hdl.loc.gov/loc.rbc/rosenwald.0028.1
  19. ^ Международная стандартная библейская энциклопедия, том 2, под редакцией Джеймса Орра, Чикаго: 1915, стр. 949. Эта статья включает текст из этого источника, который находится в всеобщее достояние.

внешняя ссылка