WikiDer > Канбун

Kanbun
Канбун кундоку
漢文 訓 読
Область, крайЯпония
Литературный креольский язык между Родной японский и Классический китайский
  • Канбун кундоку
Кандзи, Кана
Коды языков
ISO 639-3Никто (мисс)
GlottologНикто

Канбун (漢文, «Китайская письменность»), форма Классический китайский как используется в Японии, использовался с Период Нара к середине 20 века. Много Японская литература был написан в этом стиле, и это был общий стиль письма для официальных и интеллектуальных работ на протяжении всего периода. Как результат, Китайско-японский словарь составляет большую часть Японский лексика и большая часть классической китайской литературы доступны японским читателям в некотором подобии оригинала. Соответствующая система на корейском языке: гугёль (口訣 / 구결).

Канбун Кундоку можно классифицировать как своего рода креольский язык, поскольку это смесь между Родной японский и классический литературный китайский.[1]

История

В Японская система письма возникла в результате принятия и адаптации Письменный китайский. Самые старые книги Японии (например, Нихон Сёки) и словарей (например, Tenrei Bansh Meigi и Вамё Руджушо) были написаны на канбун. Другие японские литературные жанры имеют параллели; в Кайфусо самая старая коллекция Канши (漢詩, «Хань / Китайская поэзия») «Китайская поэзия, сочиненная японскими поэтами». Бертон Уотсон's (1975, 1976) английские переводы канбун сочинения дают хорошее введение в эту литературную область.[нужна цитата]

Сэмюэл Мартин ввел термин "Сино-ксенический"в 1953 году, чтобы описать китайский язык, как написано в Японии, Корее и других" иностранных "(отсюда" -xenic ") зонах на периферии Китая.[2] Рой Эндрю Миллер отмечает, что хотя японский канбун конвенции имеют Сино-ксенический параллели с другими традициями чтения классического китайского как Корейский Ханмун 한문 (漢文) и вьетнамский Хан Ван (Хан Ван / 漢文), Только канбун дожил до наших дней. Он объясняет, как

в японском канбун Согласно традиции чтения китайский текст одновременно акцентируется, анализируется и переводится на классический японский язык. Он действует в соответствии с ограниченным каноном японских форм и синтаксических структур, которые рассматриваются как существующие во взаимно однозначном соответствии со словарём и структурами классического китайского языка. В худшем случае эта система чтения китайского как японского превратилась в своего рода ленивую школьную прогулку по классическому тексту; в лучшем случае он сохранил анализ и интерпретацию большого количества литературных китайских текстов, которые в противном случае были бы полностью утеряны; следовательно канбун Традиция часто может иметь большое значение для понимания ранней китайской литературы. (1967: 31)

Уильям К. Ханнас указывает на лингвистические препятствия, связанные с канбун трансформация.

КанбунБуквально «китайское письмо» относится к жанру техники, позволяющей заставить китайские тексты читаться как японские или писать в манере, имитирующей китайский язык. Для японца ни одна из этих задач не может быть легко решена из-за разной структуры двух языков. Как я уже сказал, китайский язык изолирующий язык. Его грамматические отношения определены в субъект – глагол – объект (SVO) заказ и с помощью частицы похожий на Английские предлоги. Флексия не играет роли в грамматике. Морфемы обычно состоят из одного слога и объединяются в слова без изменения их фонетической структуры (за исключением тона). И наоборот, основная структура переходного японского предложения такова: SOV, с обычными синтаксическими особенностями, связанными с языками этой типологии, включая почтовый позиции, то есть грамматические частицы, которые появляются после слова и фразы, к которым они относятся. (1997: 32)

Он перечисляет четыре основных японских проблемы: порядок слов, анализируя, какие китайские иероглифы следует читать вместе, решая, как их произносить, и находя подходящие эквиваленты для китайского служебные слова.

По словам Джона Тимоти Уикстеда, ученые не приняли во внимание канбун.

С точки зрения его размера, часто его качества и, конечно, его важности как во время написания, так и в совокупности в культурной традиции, канбун Возможно, это самая большая и важная область японского литературного исследования, которая игнорировалась в последнее время и наименее правильно представлена ​​как часть канона. (1998: 23)

Новое развитие в канбун исследований - это доступная в Интернете база данных, разрабатываемая учеными из Университет Нисогакуша в Токио (см. Kamichi and Machi 2006).[требуется разъяснение]

Условные обозначения и терминология

Японское слово канбун (漢文) изначально означало "Классический китайский сочинения, Китайские классические тексты, Классическая Китайская литература".

Композиции написаны на канбун использовали два распространенных типа японского кандзи (漢字, "китайские иероглифы") чтения: китайско-японский он'ёми (音 読 み "чтение произношения") заимствовано из китайского произношения и родного японского языка. кунъёми (訓 読 み, "объяснения чтения") из японских аналогов. Например, можно читать как делать адаптирован из Средний китайский / dấw /[3] или как Мичи от коренного японского слова, означающего «дорога, улица».

Канбун реализованы два конкретных типа Кана: окуригана (送 り 仮 名, «сопровождающий сценарий»), "Кана суффиксы добавлены к кандзи стебли, чтобы показать свои японские чтения "и фуригана (振 り 仮 名, "скрипт размахивания"), "меньше Кана слоги напечатаны / написаны рядом кандзи для обозначения произношения ». Важно отметить, что они использовались в основном в качестве подкрепления к письму канбун.

Канбун - в отличие от Вабун (ja: 和文, "Ва (Япония) письмо") означает "японский текст, композиция написана с использованием японского синтаксиса и преимущественно кунъёми показания »- подразделяется на несколько типов.

  • Джун-Канбун (純 漢文, "чистое / подлинное китайское письмо") "Китайский текст, композиция, написанная с использованием китайского синтаксиса и он'ёми Китайские иероглифы"
  • Хакубун (白文, «белое / пустое письмо») "без пунктуации канбун текст без помощи "
  • Wakan konkbun (ja: 和 漢 混交 文, «смешанная японская и китайская письменность») "Китайско-японская композиция, написанная с использованием японского синтаксиса и смешанная он'ёми и кунъёми чтения "
  • хентай-канбун (ja: 変 体 漢文, "ненормальное китайское письмо") «Китайский язык, модифицированный с использованием японского синтаксиса; японская версия классического китайского языка»

Жан-Ноэль Роберт описывает канбун как "идеально замороженный, 'мертвый' язык"который постоянно использовался с конца Период Хэйан до окончания Второй мировой войны.

Классический китайский, который, как мы видели, давно перестал быть разговорным языком на материке (если он вообще когда-либо был), используется на Японском архипелаге дольше, чем сам японский язык. Самые старые письменные остатки, найденные в Японии, написаны на китайском языке, хотя вопрос о том, можно ли найти в них следы японского языка, является предметом серьезных споров. Если взять оба языка вместе до конца XIX века и принять во внимание все монастырские документы, литературу в самом широком смысле этого слова и тексты на «почти китайском» (хентай-канбун), вполне возможно, что объем текстов, написанных на китайском языке в Японии, несколько превышает объем текстов, написанных на японском языке. (2006: 32)

Поскольку классический китайский изначально был без пунктуации, канбун Традиция разработала различные стандартные знаки препинания, диакритические и синтаксические знаки для чтения.

  • кунтэн (訓 点, "пояснительный знак") "ориентиры для перевода китайского на японский"
  • кундоку (ja: 訓 読, "объяснение чтения") "японское чтение / произношение кандзи персонаж"
  • канбун кундоку (ja: 漢文 訓 読, "Китайское письмо Японское чтение") "японское прочтение китайского отрывка"
  • окототен (ja: 乎 古 止 点, "точки перегиба") «диакритические точки на символах, указывающие на грамматические изменения японского языка»
  • kutōten (ja: 句 読 点, «знаки чтения фраз») "знаки препинания (например, 、 запятая и。 точка)"
  • Kaeriten (ja: 返 り 点, "маркер возврата") «знаки, помещенные рядом с символами, указывающие на их японский порядок, должны быть« возвращены »(читать в обратном порядке)»

Kaeriten грамматически преобразовать классический китайский язык в японский порядок слов. Два синтаксических символа | татесен (ja: 縦 線, "вертикальная черта") "связующий знак" обозначает фразы, состоящие более чем из одного символа, а удерживать (レ 点, "[катакана] повторно отметка") обозначает «обратные / обратные знаки». Остальные кандзи обычно используется в системах нумерации и заказа: 4 цифры ичи "один", ni "два", сан «три», и ты «четыре»; 3 местных уэ "верх", нака "средний" и шита "Нижний"; 4 Небесные стебли киноэ "первый", киното "второй", хино «третий», и хиното «четвертый»;[нужна цитата] и 3 космологических сансай (三才, "три мира" см. Вакан Сансай Зу) десять "небеса", чи "земля" и джин "человек". Для письменного английского языка эти Kaeriten соответствовал бы 1, 2, 3; I, II, III; A, B, C и т. Д.

По аналогии с канбун «мысленно изменить порядок слов» из китайских предложений с субъект – глагол – объект (SVO) на японский субъект – объект – глагол (SOV), Джон ДеФрэнсис (1989: 132) дает этот пример использования дословного перевода на английский (другой язык SVO) для передачи латыни (еще один SOV). Commentarii de Bello Gallico открытие.

Галлиястандартное восточное времяомнисDivisaвpartesтрес
2314576
Галлияявляетсявсеразделенныйвчаститри

ДеФрансис (1989: 133) добавляет: «Лучшей аналогией была бы обратная ситуация - Цезарь переводил английский текст на свой родной язык и добавлял латинские окончания».

Два учебника английского языка для студентов канбун Автор Crawcour (1965, обзор Ury 1990; доступен для загрузки)[4]) и Комай и Рохлих (1988, обзор Маркус 1990 и Викстед 1998).

Пример

Kaeriten Пример из Hanfeizi

На иллюстрации справа показан пример канбун. Эти восемь слов составляют хорошо известную первую строку в Хан Фейзи рассказ (глава 36, 難 一 «Сборник трудностей, № 1»), который первым ввел термин Máodùn (Японский муджун, 矛盾 'противоречие, непоследовательность', лит. «копье-щит»), иллюстрирующий парадокс непреодолимой силы. Дискуссия с Конфуцианец о легендарных китайских мудрецах-правителях Яо и Shun, законник Хань Фэй утверждает, что вы не можете хвалить их обоих, потому что вы создадите противоречие «копье-щит».

Среди Чу был человек, продававший щиты и копья. Он похвалил первое высказывание: «Мои щиты настолько прочны, что их невозможно пробить». Затем он восхвалял свои копья, говоря: «Мои копья такие острые, что среди всего прочего они не могут проникнуть во все». Кто-то другой сказал: «Если бы кто-то попытался пробить ваши щиты вашими копьями, что бы произошло?» Мужчина не мог ответить.

Первое предложение будет выглядеть так, используя современное Мандарин произношение:

Чоrényǒuйùdùnйǔмаожэ
Чучеловексуществоватьпродаватьщитикопье(номинализатор)

Дословный перевод был бы таким: «Среди народа Чу был кто-то, кто продавал щиты и копья». Все слова можно буквально перевести на английский, кроме последней частицы. жэ 者 "тот, кто, кто-то, кто", что работает как номинализатор пометить глагольную фразу как определенный вид существительные фразы.

Исходное предложение на китайском языке помечено пятью японскими Kaeriten в качестве:

楚人 有盾 與一 レ矛 者

Чтобы интерпретировать это, слово 有 'существовало' помечено шита 下 «дно» смещено в место, отмеченное уэ 上 'верх'. Точно так же слово 鬻 "продавать" помечено ni 二 'два' перемещается в место, отмеченное ичи 一 'один'. В повторно レ Знак «обратный» указывает на то, что порядок соседних символов должен быть изменен на обратный. Или, чтобы представить это канбун чтение в числовом выражении:

12863547

После этих канбун пошаговая инструкция преобразует предложение в типичный японский субъект – объект – глагол аргумент порядок. Китайско-японские он'ёми чтения и значения:

ТакджиниюнмуЭйikuшаюу
Чучеловекщиткопьеипродавать(номинализатор)существовать

Затем японские служебные слова и спряжения могут быть добавлены с помощью окуригана, и японский чтобы ... чтобы と ... と "и" может заменять китайский 與 "и". Более конкретно, первое трактуется как чтение 與, а второе - как дополнительное функциональное слово:

楚人 に 盾 と 矛 と を 鬻 ぐ 者 有 り

Наконец, кунъёми показания символов могут быть аннотированы фуригана. Обычно фуригана используется только для необычных кандзи или необычных чтений. Единственное необычное кандзи в этом предложении: Хиса (гу) 鬻 ぐ "продавать, продавать", литературный персонаж, который ни Kyōiku кандзи ни Дзёё кандзи включает. Однако в текстах канбун относительно часто используется большое количество фуриганы - часто есть интерес к «восстановлению» чтений, используемых людьми периодов Хэйан или Нара, и поскольку многие кандзи можно читать либо с он-, либо с При произношении кун-ёми в тексте канбун фуригана может показать, по крайней мере, мнение одного редактора о том, как это могло быть прочитано.

ひ とた てほ こと をひ さも の

Завершенный кундоку перевод с кунъёми читается как правильно составленное японское предложение:

ТакхитоniтейткHokoкоHisaгумононуклеозари
Чулюдисредищитыикопьяи(прямой объект)продавать-ing-erсуществовать-s

Этот аннотированный японский канбун пример обратно-переводится: «Среди народа чу был тот, кто продавал щиты и копья».

Unicode

Канбун были добавлены в Unicode Стандарт в июне 1993 г. с выпуском версии 1.1.

Алан Вуд (ссылка ниже) говорит: «Японское слово канбун относится к классической китайской письменности, используемой в Японии. Символы в этом диапазоне используются для обозначения порядка, в котором слова следует читать в этих китайских текстах ».

Два Юникода Kaeriten являются грамматическими символами (㆐ ㆑) для «связывающих знаков» и «обратных знаков». Остальные организационные кандзи для: чисел (㆒ ㆓ ㆔ ㆕) «1, 2, 3, 4»; местные падежи (㆖ ㆗ ㆘) «верх, середина, низ»; Heavenly Stems (㆙ ㆚ ㆛ ㆜) «1-й, 2-й, 3-й, 4-й»; и уровни (㆝ ㆞ ㆟) «небо, земля, человек».

Блок Unicode для канбуна - U + 3190 – U + 319F:

Канбун[1]
Таблица кодов официального консорциума Unicode (PDF)
 0123456789АBCDEF
U + 319x
Примечания
1.^ Начиная с версии Unicode 13.0

Смотрите также

Рекомендации

  • Олдридж, Эдит. 2000. "Принципы Хентай канбун Порядок слов: свидетельства Кодзики," в Изменение языка в Восточной Азии, изд. Томас Э. Маколи, стр. 207–232. Stanford University Press.
  • Кроукур, Сидней. 1965 г. Введение в канбун. Мичиганский центр японоведов.
  • ДеФрансис, Джон. 1989 г. Видимая речь: разнообразное единство систем письма. Гавайский университет Press.
  • Фреллесвиг, Бьярке. 2010 г. История японского языка. Издательство Кембриджского университета.
  • Ханнас, Уильям С. 1997. Орфографическая дилемма Азии. Гавайский университет Press.
  • Камичи Коити 上 地 宏 一 и Мачи Сенджурō 町 泉 寿 郎. 2006. "База данных Камбуна в Университете Нисогакуша 二 松 学 舎 大学 日本 漢文 文献 目録 デ ー タ ベ ー ス". Конференция EAJRS
  • Комай Акира и Томас Х. Ролих. 1988 г. Введение в японский канбун. Университет Нагои Пресс.
  • Маркус, Эндрю. 1990. "Обзорное эссе"[Комаи и Рохлиха 1988]. Китайско-японоведение 3.1:60-63.
  • Миллер, Рой Эндрю. 1967 г. Японский язык. Издательство Чикагского университета.
  • Роберт, Жан-Ноэль. 2006. "Иероглоссия, Предложение", Бюллетень Нандзанского института религии и культуры 30:25-48.
  • Такаши, Такацу (2008 г.) "'Кундоку 'как пиджин-креольский язык (ピ ジ ン ・ ク レ オ ー ル 語 と し て 「訓 読」) ", в Харукичи Накамура (ред.), Очерки «Кундоку»: литературный китайский в восточноазиатском мире и японский язык (「訓 読」 論 東 ア ジ ア 漢文 世界 と 日本語), Токио: Бенсей Шуппан (勉 誠 出 Version)
  • Ури, Мэриан. 1990. «Изучение Канбуна» [Обзор Crawcour 1965]. Журнал ассоциации преподавателей японского языка 24.1:137-138.
  • Уотсон, Бертон. 1975 г. Японская литература на китайском языке: том 1, Поэзия и проза на китайском языке японских писателей раннего периода. Издательство Колумбийского университета.
  • Уотсон, Бертон. 1976 г. Японская литература на китайском языке: том 2, Поэзия и проза на китайском языке японских писателей позднего периода. Издательство Колумбийского университета.
  • Викстед, Джон Тимоти. 1998. "Канбун, Истории японской литературы и японоведы". Китайско-японоведение 10.2:23-31.
  • Ву, Куанг-мин. 1997 г. О китайском телесном мышлении: культурная герменевтика. E.J. Брилл.
  1. ^ Такаши (2008)
  2. ^ Описательная грамматика древнеяпонской прозы, стр. 39 Джон Р. Бентли - 2001 «Мартин ввел термин« сино-ксенический »как ярлык для обозначения китайско-японского, китайско-корейского, китайско-вьетнамского и т. д.».
  3. ^ Запрос базы данных к китайским иероглифам: 道 Использует Сергей Старостинрусская система латинизации.
  4. ^ Кроукур, Сидней (1965), Знакомство с Камбуном (PDF), Анн-Арбор, Мичиган: Центр японоведов, Мичиганский университет Press, HDL:2027 / spo.akz7043.0001.001, LCCN 66065322, ПР 16806692W, получено 2017-12-06

внешняя ссылка