WikiDer > Матфея 16: 2б – 3 - Википедия
Матфея 16: 2б – 3 | |
---|---|
← 16:2 16:4 → | |
Иллюстрация из "Астрономии и Библии" (1919) Лукаса Альберта Рида. | |
Книга | Евангелие от Матфея |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Евангелие от Матфея 16: 2б – 3 (знамения времени), отрывок описывает противостояние между Иисусом и Фарисеи и Саддукеи над их требованием знамения с небес. Это один из нескольких отрывков Новый Завет которые отсутствуют во многих ранних рукописях. Подлинность отрывка оспаривается учеными со второй половины XIX века.
Текст
- Греческий
Ὀψίας γενομένης λέγετε, Εὐδια, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός καὶ πρωὶ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γρ στυγνάζνων. τὸ μὲν πρόσωπον τοῦ οὐρανοῦ γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημεῖα τῶν καιρῶν οὐ δύνασθε.
Opsias genomenēs legete, Eudia, pyrrazei gar ho оранос kai prōi, Sēmeron cheimōn, pyrrazei gar stygnazōn ho ouranos. Мужчинам просōпон ту оурано гинскете диакринеин, та де sēmeia tōn kairōn ou dynasthe.
- Перевод (RSV)
Когда наступит вечер, вы говорите: «Будет хорошая погода, потому что небо красное». А утром: «Сегодня будет шторм, потому что небо красное и грозное». Вы знаете, как интерпретировать появление неба, но не можете интерпретировать знамения времени.
Похожие тексты
Люк 12:54-56
Когда вы видите облако, поднимающееся на западе, вы сразу говорите: «Надвигается дождь»; так и бывает. И когда вы видите, как дует южный ветер, вы говорите: «Будет палящая жара»; и бывает. Вы лицемеры! Вы знаете, как интерпретировать появление земли и неба; но почему вы не знаете, как интерпретировать настоящее время? (RSV)
Отрывок из Евангелия от Луки имеет следующие отличия:
- вопрошающие - «некоторые из книжников и фарисеев» вместо «фарисеи и саддукеи»;
- вопрошающие не требуют «знамения с неба»; и
- «знамение Ионы» Мф. 16: 4 не упоминается.
Евангелие от Фомы, Логион 91: 2
«Вы испытываете лицо неба и земли, но вы не знаете, что вас ждет впереди, вы не знаете, как испытать на этот раз».
Свидетельство рукописи
- Включить отрывок
C, D, K, L, (N), W, Δ, Θ, Π, ж1, 22, 33, 565, 700, 892, 1009, 1010, 1071, 1079, 1195, 1230, 1241, 1242, 1253, 1344, 1365, 1546, 1646, 2148, 2174, ℓ 150мг, (ℓ 185, ℓ 211, ℓ 333, ℓ 950 δύνασθε γνῶναι), Byz /, Это, vg, сырп, сырчас, полицейскийбоmss, eth, geo. Джером включил этот отрывок в свой Вульгата Библии, но он знал, что большинство известных ему рукописей не содержат ее.[1] 794 содержит отрывок, но на полях.
- Исключить проход
א, B, V, Икс, Y, Γ, 047, 2, ж13, 34, 39, 44, 84, 151, 157, 180, 194, 272, 274, 344, 376, 445, 539, 563, 595, 661, 699, 776, 777, 780, 788, 792, 826, 828, 852, 994, 1073, 1074, 1076, 1078, 1080, 1093, 1216, 2542, сырдворняга, сырs, полицейскийса, полицейскийбоmss, рука, Ориген.
- Прохождение вопроса
Отмечены звездочками (*) или обели (÷). Codex Basilensis, Codex Athous Dionysiou, 348, 707, 711, 829, 873, 905, ℓ 184.[2]
- Переместить проход
Незначительный 579 не пропускает отрывок, а вставляет его после стиха 9.
Настоящие ученые
Некоторые ученые считают этот отрывок более поздним добавлением из источника, подобного Луки 12: 54–56, или самого отрывка из Лукана, с поправкой, касающейся особых признаков погоды. Scrivener (и Лагранж) утверждали, что эти слова были опущены переписчиками в климатических условиях (например, в Египте), где красное небо утром не означает дождя. Свидетельства рукописи убедительны, и критики текста очень серьезно относятся к этому упущению. Внутренние доказательства также могут быть использованы против подлинности. В отрывке 16: 2b – 3 Иисус говорил со своими противниками от второго лица, но в стихе 4 он говорит от третьего лица. Стих 4 можно рассматривать как прямой ответ на просьбу стиха 1.[3] Gundry аргументирует оригинальность отрывка из-за некоторых различий с параллельным отрывком из Луки 12: 54–56. Это не было переписано с Луки рекламная литература. В соответствии с Weiss эти стихи не могут быть адаптированы из Луки. Мэтью использовал другой, более старый источник. Дэвис и Эллисон колеблются. Согласно Хирунуме, «текстовый статус ст. 2b – 3 должен оставаться подозрительным».[4]
По мнению Вайса и Tregelles упущение было результатом соответствия предыдущему Матф. 12: 38–39 (а также от Марка 8: 11–12).
Матфея 12: 38–39 | Матфея 16: 1–4 |
---|---|
Тогда некоторые из книжников и фарисеев сказали ему: «Учитель, мы желаем видеть от тебя знамение». Но он ответил им: «Род лукавый и прелюбодейный ищет знамения; но не будет ему дано никакого знамения, кроме знамения пророка Ионы. | И пришли фарисеи и саддукеи, и, чтобы испытать его, просили его показать им знамение с неба. Он ответил им, «Когда наступит вечер, вы говорите:« Будет хорошая погода, потому что небо красное ». А утром 'Сегодня будет шторм, потому что небо красное и угрожающее ». Ты умеешь интерпретировать появление неба, но вы не можете истолковать знамения времени. Злое и прелюбодейное поколение ищет знамения, но ему не будет дано никакого знамения, кроме знамения Ионы ». |
Теодор Зан: Слово γινωσκετε используется необычным образом для Нового Завета, где вместо него используется οιδα.[5]
Фледдерманн отмечает, что «форма πυρραζει появляется только у византийских писателей, что является еще одним признаком того, что этот отрывок является поздней вставкой».[6]
Курт Аланд: "Поговорка в Матфея 16: 2b-3 представляет собой очень раннюю традицию, как и Pericope Adulterae в Иоанна 7: 53-8: 11. (...) Матф. 16: 2b-3, возможно, был предложен от Луки 12: 54-56, но это не параллель в строгом смысле. В любом случае оба текста должны были быть допущены в некоторых частях греческой евангельской традиции в какой-то момент во втором веке - период, когда была большая свобода Только тогда стали возможны такие обширные вставки, но, учитывая количество возражений, с которыми, по-видимому, столкнулась Pericope Adulterae, это должно было быть довольно прочно укоренено в евангелической традиции ».[7]
Согласно RT France, этот отрывок, вероятно, является ранним толкованием, стих 4 следует сразу после 16: 2а, а «знамение неба» не было объяснено в оригинальном тексте Матфея, как и «знамение Ионы» из 16: 4, которое осталось без объяснения.[3]
Смотрите также
- Другие спорные отрывки
- Марка 16: 9-20
- Луки 22: 43–44
- Иисус и женщина, взятые в прелюбодеянии (Иоанна 7: 53-8: 11)
- Comma Johanneum (1 Иоанна 5: 7б-8а)
- Иоанна 5: 3б-4
- Славословие молитвы Господней
- Луки 22: 19б-20
Рекомендации
- ^ Мецгер, Брюс М. (1971). Текстовый комментарий к греческому Новому Завету (3-е изд.). Лондон: Объединенные библейские общества. п.41. ISBN 9783438060105.
- ^ Грегори, Каспар Рене (1900). Textkritik des Neuen Testaments (на немецком). 1. Лейпциг: J. C. Hinrichs. п. 95.
- ^ а б Р. Т. Франция, Евангелие от Матфея, Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана, 2007, стр. 604-605.
- ^ Т. Хирунума, в Э. Дж. Эпп и Г. Д. Фи, Критика текстов Нового ЗаветаС. 35–45.
- ^ Теодор Зан, Das Evangelium des Matthäus, Лейпциг: 1905, с. 528 сл.
- ^ Фледдерманн, Гарри Т. (2005). В: Реконструкция и комментарий. Peeters Publishers. С. 651–52. ISBN 90-429-1656-7.
- ^ Курт Аланд и Барбара Аланд, Текст Нового Завета: Введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики, пер. Эрролл Ф. Родс, Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана, Гранд-Рапидс, Мичиган, 1995, стр. 307.
дальнейшее чтение
- Франция, Р. Т. (2007). Евангелие от Матфея, Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана, Гранд-Рапидс, Мичиган, стр. 604–605.
- Мецгер, Брюс М. (1994). «Текстовый комментарий к Новому Завету», Deutsche Bibelgesselschaft, Объединенные библейские общества, Штутгарт, стр. 33.
- Плиш, Уве-Карстен (2007). Das Thomasevangelium. Originaltext mit Kommentar. Штутгарт: Deutsche Bibelgesellschaft. ISBN 978-3-438-05128-8.
внешняя ссылка
- Виланд Виллкер, Текстуальный комментарий к греческим Евангелиям. Vol. 1 Матфей. TVU 174, Бремен 2014.