WikiDer > Римлянам 5 - Википедия
Римлянам 5 | |
---|---|
← Глава 4 Глава 6 → | |
Фрагмент c - h, содержащий части Послание к римлянам в Папирус 40, написано около 250 г. | |
Книга | Послание к римлянам |
Категория | Послания Павла |
Христианская часть Библии | Новый Завет |
Порядок в христианской части | 6 |
Римлянам 5 пятый глава из Послание к римлянам в Новый Завет из Христианин Библия. Автором Апостол Павел, пока он был в Коринф в середине 50-х гг. н. э.,[1] с помощью амануэнсис (секретарь), Тертиус, который добавляет свое приветствие в Римлянам 16:22.[2]
Текст
Исходный текст написан на Койне греческий. Эта глава разделена на 21 стих.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:
- Кодекс Ватикана (325–350 гг. Н. Э.)
- Codex Sinaiticus (330–360)
- Александринский кодекс (400–440)
- Codex Ephraemi Rescriptus (~ 450; завершено)
- Папирус 31 (VII век; дошедшие до нас стихи 3–8)
Ссылки на Ветхий Завет
- Римлянам 5: 1: Аввакум 2: 4: Но праведный будет жить своей верой
Мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа (5: 1–11)
Римлянам 5: 1 открывает новый раздел в письме Павла. Шотландская свободная церковь министр Уильям Робертсон Николл воображает, что «наступает пауза ... в [диктовке Павла] его работы; что он молчит, и Терций кладет перо, и они некоторое время тратят свои сердца на поклонение, воспоминание и осознание. Господь предал; Свой народ оправданный; Господь воскрес снова, живой во веки веков - здесь было повод для любви, радости и чудес ».[3]
Павел продолжает «описанием безмятежного и блаженного состояния, которое приносит чувство оправдания»:[4]
- У нас есть мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа
В Textus Receptus читает Греческий: εἰρήνην ἔχομεν, (eirēnēn echomen, у нас мир) но некоторые рукописи читают Греческий: εἰρήνην ἔχωμεν, (eirēnēn echōмужчины, давайте сохранять мир с Богом) и аналогично Вульгата читает pacem habeamus, дай нам мир. Теолог Генрих Мейер утверждает, что этот вариант «здесь совершенно непригоден, потому что писатель переходит к новому и важному доктринальный тема, и увещевание в самом начале, особенно в отношении предмета, о котором еще прямо не говорится, на данном этапе было бы неуместным ".[5] В Новый живой перевод говорит о «мире с Богом за то, что Иисус Христос, наш Господь, сделал для нас».[6]
Стих 8.
- Но Бог демонстрирует Свою любовь к нам тем, что, когда мы были еще грешниками, Христос умер за нас.[7]
Перекрестные ссылки: Иоанна 3:16; Иоанна 15:13; 1 Петра 3:18; 1 Иоанна 3:16; 1 Иоанна 4:10
Адам и Христос (5: 12–21)
В Глава 4 История Авраам обеспечивает прообраз доктрины оправдания верой, и в первой части главы 5 оправдание, завоеванное смертью Христа, характеризуется как примирение с Богом.[8] В этом разделе рассматривается причина того, почему только дело Христа может спасти других, потому что первоначально действия одного человека повлияли на положение всех других людей, и этим человеком был Адам.[8] Таким образом, Павел указывает на Адама как на «прецедент» (в форме «контрпримера») для «универсальности искупления Христа».[8]
Стих 12.
- Посему, как грех вошел в мир через одного человека и смерть через грех, так и смерть перешла на всех людей, потому что все согрешили.[9]
На основе Бытие 3 Павел утверждает, что «грех вошел в мир через одного человека», который Адам (не Ева), и повсеместность греха доказывается «универсальностью его последствий, которым является« смерть »(ср. Бытие 3: 3).[8]
Стих 14.
- Тем не менее смерть царствовала от Адама до Моисея, даже над теми, кто не согрешил по подобию преступления Адама, который есть тип Того, Кто должен был прийти.[10]
Закон, данный через Моисей на самом деле увеличивает вину человека, поскольку все люди могут преступить то, что нарушил Адам, а именно «неповиновение явной заповеди» (стихи 13–14; ср. Римлянам 4:15).[8]
Смотрите также
- Последний Адам
- Моисей
- Связанный Библия части: Аввакум 2, Иоанна 3, Иоанна 15, 1 Петра 3, 1 Иоанна 3, 1 Иоанна 4
Рекомендации
- ^ Хилл 2007, п. 1084.
- ^ Дональдсон, Теренс Л. (2007). «63. Введение в Корпус Полины». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. п. 1077. ISBN 978-0199277186.
- ^ Библейский комментарий толкователя к Римлянам 5, по состоянию на 11 сентября 2016 г.
- ^ Комментарий Элликотта для англоязычных читателей к Римлянам 5, по состоянию на 11 сентября 2016 г.
- ^ Комментарий Мейера NT к Римлянам 5, по состоянию на 11 сентября 2016 г.
- ^ Новый живой перевод, Римлянам 5: 1
- ^ Римлянам 5: 8 NKJV
- ^ а б c d е Хилл 2007, п. 1094.
- ^ Римлянам 5:12 MEV
- ^ Римлянам 5:14 NKJV
Библиография
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая аннотированная Оксфордская Библия с апокрифическими / Второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.
- Хилл, Крэйг С. (2007). «64. Римляне». В Бартоне, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 1083–1108. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.
внешняя ссылка
- Римлянам 5 Библия Короля Иакова - Википедия
- Английский перевод с параллельной латинской Вульгатой
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Несколько версий Библии на Библейский портал (NKJV, NIV, NRSV и др.)