WikiDer > Песнь песней 1
Песнь песней 1 | |
---|---|
Глава 2 → | |
Иллюминация для вступительного стиха Песни Песней, Ротшильд Махзор, Рукопись на пергаменте. Флоренция, Италия, 1492 г. | |
Книга | Песня песней |
Категория | Кетувим |
Христианская часть Библии | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 22 |
Песнь песней 1 (сокращенно Песня 1) - первая глава книги под названием «Песнь песней» или «Песнь песней» в Еврейская библия или Ветхий Завет из Христианин Библия.[1][2] Эта книга - одна из Пять мегиллот, сборник коротких книг вместе с Книга Руфи, Плач, Экклезиаст и Эстер, в пределах Кетувим, третья и последняя часть еврейской Библии.[3] Еврейская традиция рассматривает Соломона как автора этой книги, и эта атрибуция влияет на принятие этой книги как канонического текста, хотя сейчас это в значительной степени оспаривается.[3] В этой главе находятся надписи, песни главных женских персонажей и вступительная песня мужского персонажа.[4]
Текст
Исходный текст написан на Иврит язык. Эта глава разделена на 17 стихов.
Текстовые свидетели
Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы в иврит относятся к Масоретский текст, который включает Кодекс Алеппо (10 век), и Codex Leningradensis (1008).[5] Некоторые фрагменты, содержащие части этой главы, были найдены среди Свитки Мертвого моря, присвоенный как 6Q6 (6QCant); 50 CE; сохранившиеся стихи 1-7).[6][7][8]
Также есть перевод на Койне греческий известный как Септуагинта, созданный в последние несколько веков до нашей эры. Сохранившиеся древние рукописи версии Септуагинты включают Кодекс Ватикана (B; B; 4 век), Codex Sinaiticus (S; BHK: S; 4 век), и Александринский кодекс (А; А; 5 век).[9]
Структура
Современная английская версия (MEV) группирует эту главу в:
- Песня 1: 1 = Введение
- Песня 1: 2-4a = Женщина
- Песня 1: 4b = Друзья женщины
- Песня 1: 5-7 = Женщина
- Песня 1: 8 = Друзья женщины
- Песня 1: 9-10 = Мужчина
- Песня 1:11 = Друзья женщины
- Песня 1: 12-14 = Женщина
- Песня 1:15 = Мужчина
- Песня 1: 16-17 = Женщина
Надпись (1: 1)
Надпись в библейских книгах действует как титульный лист современных книг и содержит информацию о жанре, авторе, а иногда также о предмете и дате книги (например, в книгах пророчеств, Исайя 1: 1; Наум 1: 1; в книгах мудрости: Притчи 1: 1; Экклезиаст 1: 1).[10]
Стих 1
- Песнь песней, которая принадлежит Соломону.[11]
Стих представляет собой обособленное описание содержания книги, содержащее две фразы: «песнь песнопений» и «песнь Соломона».[12]
- «Песня песен» (иврит: שיר השירים, Шир ха-ши-рим[13]): Форма слов указывает на превосходную степень утверждения как "Лучшая песня",[14] но может также обозначать «одно стихотворение, состоящее из множества стихотворений».[15]
- «Песня» (иврит: שיר, Шир;[13] также означает «стихотворение») в форме существительного встречается только здесь в этой книге из 166 раз в еврейской Библии (в основном в Книга Псалмов).[14]
- «Который принадлежит Соломону» («что касается Соломона»; на иврите: אשר לשלמה, ’А-шер Лиš-lō-mōh[13]): может иметь интерпретацию, что (1) Соломон является автором; (2) книга посвящена Соломону; или (3) это была просто «часть королевского владения».[16]
- «Соломон»: дважды за пределами этой первой главы (стих 1, 5), его имя упоминается только в двух других отрывках (3 раза в 3:6–11 и 2 раза в последней главе 8:10–12), всего семь раз за всю книгу.[17]
Женщина: тоска по возлюбленному (1: 2–7).
Этот раздел - первая часть Пролога, содержащая описание первого сближения и близости (1: 2–2: 7).[18] Говорит женщина, как определенно установлено в стихе 5 от формы прилагательного шехора ("чернить").[19]
Стихи 2–4 содержат «романтический монолог'женщины о своем возлюбленном, с двумя отличительными словосочетаниями: «твоя_любовь (или' занятие любовью ') больше_тхан_вин» (стихи 2, 4; иврит: דדיך מיין, ḏō-e-ḵā mî-я-инь[20]) и «они любят вас» (стихи 3, 4; иврит: אהבוך, ’Ă-hê-ḇū-ḵā.[20]).[21]
Первое появление первого словосочетания является частью хиастическая структура (стихи 2b – 3a):[21]
- Хороший
- Б. ваши занятия любовью
- C. вино
- C '. запах
- B '. мази
- Б. ваши занятия любовью
- А '. хороший
Вторую хиастическую структуру того же словосочетания можно найти в стихе 4 (c – d).[21] Слово к существительному "любовь" (ôîm) стоит во множественном числе, что указывает на нечто большее, чем на один романтический акт, поэтому здесь «занятия любовью» лучше переводятся, чем простое слово «любовь».[22]
Одно еврейское слово (ахебука) становится вторым словосочетанием «[они] любят тебя», которое используется «дважды в качестве последнего слова триколона» в стихах 3 и 4.[21] Корневой глагол «любить» (ахеб) используется семь раз во всей книге (стихи 1: 3, 4, 7; 3: 1, 2, 3, 4) и всегда переводится на греческий язык с использованием одного и того же глагола 'agapaō' в Септуагинта (LXX) (также только семь раз в этих семи стихах книги).[23]
Стих 3
[Суламитянка]
- Благоуханием твоих хороших мазей,
- Ваше имя - мазь излитая;
- Поэтому девы любят вас.[24]
- «Девы» (иврит: עלמות, Ălām[25]): от корня слова ‘Ălmā («дева»), которое используется только семь раз во всей еврейской Библии, дважды в этой книге (второй в 6:8),[а] никто не отрицает возможность толкования термина «девственницы», некоторые даже предполагают это, но наиболее определенным значением является «незамужние женщины, которые достигли или вскоре станут половозрелыми».[27]
Стих 4
- Согласно Новая версия короля Якова (NKJV)
[Суламитянка]
- Убери меня!
[Дочери Иерусалима]
- Мы побежим за [а]ты.
[Суламитянка]
- Король привел меня в свои покои.
[Дочери Иерусалима]
- Будем рады и радоваться [b]ты.
- Мы будем помнить вашу любовь больше, чем вино.
[Суламитянка]
- По праву они тебя любят.[28]
- [а]«Вы»: мужской род единственного числа, относящийся к «Возлюбленному» («мужчине»).[29]
- [b]«Ты»: женский род единственного числа, относящийся к «Суламитянке» («женщине»).[30]
Стих 5
- Я черная, но прекрасна, дочери Иерусалима, как шатры Кедра, как завесы Соломона.[31]
Фраза «дочери Иерусалима» («подруги женщины» в заголовке MEV; «девушки Иерусалима» в заголовке Живая Библия) представлен как один из трех идентифицируемых говорящих голосов и главных персонажей в этой главе, кроме женщины, которая говорит до стиха 1, и мужчины, о котором женщина говорит в 1: 2-4 и 7 (он начинает говорить в 1: 9-11).[32]
- «Соломон»: один из семи раз, когда это имя упоминается во всей книге (вместе с стих 1, 3 раза в 3:6–11 и 2 раза в последней главе 8:10–12).[17]
Стих 6
- Не смотри на меня, потому что я темный,
- потому что солнце смотрело на меня.
- Сыновья моей матери злились на меня;
- они сделали меня хранителем виноградников,
- но свой виноградник я не сохранил.[33]
- «Сыновья моей матери»: предлагая ее «полных братьев» (не «сводных братьев»), которые, кажется, берут на себя ответственность за женщину (ср. Песня 8: 8), обычная практика в патриархальных обществах, особенно без упоминания ее отца во всей книге.[34] Мать женщины упоминается в пяти местах (Песня 1: 6; 3:4, 6:9; 8:1,2), тогда как мать мужчины упоминается один раз (Песня 8: 5) и одно упоминание о матери Соломона (Песня 3:11).[34][35]
Стих 7
- Скажи мне, кого любит моя душа,
- где пасешь стадо,
- где вы заставляете его полежать в полдень;
- для чего я должен быть как тот, кто блуждает
- рядом со стадами ваших товарищей?[36]
- «Полдень»: в теплом климате, например в Палестине, это время «отдыха и покоя» и удобный повод для «любовного свидания».[37]
Мужчина: ответ с приглашением и похвалой (1: 8–11)
Гесс отмечает отчетливую структуру стихов, содержащих ответ мужчины с точки зрения количества слогов для строк в каждом из них:[38]
- Стихи 8: 11, 6 и 12.
- Стихи 9: 7 и 6.
- Стихи 10: 8 и 6.
- Стихи 11: 7 и 6.
Ясно, что стих 8 структурно не соответствует этим стихам и отличается также по содержанию: стих 8 дает ответ на предыдущий вопрос женщины, тогда как стихи 9–11 сосредоточены на ее красоте.[38]
Стих 8.
[Он]
- Если ты не знаешь,
- О прекраснейшая из женщин,
- Следуй по следам стада,
- и пасти своих молодых коз
- у палаток пастухов.[39]
Во всех трех конечных глаголах в этом стихе («знать», «следовать» и «пасти») в качестве подлежащего используется женщина, а женская форма единственного числа во втором лице используется для слов «вы» или «ваш».[38] Структура этого стиха повторяет женский вопрос и просьбу стиха 7.[38] MEV применяет этот стих к «Друзьям женщины».[40]
Стих 9.
[Тот человек]
- Я сравниваю тебя, любовь моя, с кобылой среди колесниц фараона.[41]
Мужчина называет свою возлюбленную «моя любовь» (или «моя [женщина] друг»; на иврите: רעיתי, ра'-йа-ши[42]) особый термин нежности для женщин, который используется в книге 9 раз (Песня 1:9, 15; 2:2,10, 13; 4:1,7; 5:2; 6:4).[43][44] Мужская форма того же корня для называть мужчину («мой [мужчина] друг»; на иврите: רעי, rê-‘î[45])[b] используется в конструкции, параллельной слову «мой возлюбленный» (иврит: דודי, î[45]) в Песня 5:16.[43]
Женщина: ее любовник как аромат (1: 12–14).
В этих трех стихах женщина описывает своего возлюбленного в первой строке и их отношения во второй строке.[47] Второе слово в каждом из стихов - царь, мирра, хна - это единственные слова, которым предшествует определенный артикль. הַ (ха) в этом разделе, указывая их отождествление друг с другом.[47]
Стих 12.
- Пока король за своим столом,
- Мой спайкенард испускает аромат.[48]
- «Его стол» (иврит: מסבו, ме-си-був[49]): со значением "то, что окружает или является круглым",[50] скорее всего, «диван или сиденье, установленное вокруг комнаты».[51]
- "Spikenard«(или« нард »; на иврите: зануда): или «духи»;[52] вещество произошло из Индия, извлечен из Nardostachys jatamansi, растение семейства Валериановые, растущий в Гималаи, в Непал и Бутан.[53] Это было «очень дорого», как следует из отчета Мэри помазание на Иисус, по цене более 300 денарии (Марка 14: 5; Иоанна 12: 2).[54]
Стих 14.
- Возлюбленный мой для меня, как гроздь камфиров в виноградниках Энгеди.[55]
- "Camphire"(Иврит: כפר, k-p̄er[56]) или «Хна» (Лавсония инермис) с арабского: حِنَّاء (ALA-LC: innāʾ).[57] Этот небольшой куст (8–10 футов высотой) производит «грозди белых и желтых цветов с сильным ароматом» и продолжает расти в районе Эн-Геди с древних времен до современной эры, обеспечивая прочную иллюстрацию этого стиха.[58]
- Энгеди: горит «весна малыша»; "оазис на западном берегу Мертвое море".[59]
Мужчина: Восхваление красоты (1:15)
Стих 15.
- Смотри, ты прекрасна, любовь моя!
- Вот, вы справедливы!
- У тебя голубиные глаза.[60]
В этом и следующем стихах влюбленные обмениваются взаимным восхищением параллельно:[61]
- сначала мужчина (стих 15)
- а. Ах!
- б. ты красивый
- c. моя любовь (ра'-йа-ши)
- б. ты красивый
- затем женщина (стих 16):
Ответ человека состоит из семи слов, два из которых повторяются (иврит: הנך יפה хинам yāp̄āh, "вот, вы_ [честны]"[62]).[63] Восклицание «ты красивая» чаще всего используется мужчиной для описания своей возлюбленной (1:8,15; 2:10, 13; 4:1,7,10; 7:1,6 [Масоретский: 7: 2,7]).[64]
Женщина: Любовь в раю (1: 16–2: 1)
Стихи 16-17 посвящены теме деревьев, а завершаются в стих 2: 1 на тему цветов, чтобы дать «картину клумбы как раскидистую поросль», используя тему естественной флоры.[65]
Смотрите также
Примечания
- ^ Семь стихов, содержащих слово, образованное из ‘Ălmā Песня 1: 3 и Песня 6: 8, Бытие 24:43, Исход 2: 8, Псалом 68:26 (68:25 английский), Притчи 30:19, и Исайя 7:14.[26]
- ^ Другое использование rê · ‘î в еврейской Библии находится в Иов 31: 9.[46]
Рекомендации
- ^ Галлей 1965, п. 278.
- ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
- ^ а б Бреннер 2007, п. 429.
- ^ Бреннер 2007, п. 430.
- ^ Вюртвайн 1995С. 36-37.
- ^ Ульрих, Юджин, изд. (2010). Библейские кумранские свитки: транскрипции и текстовые варианты. Брилл. п. 739. ISBN 9789004181830. Получено 15 мая, 2017.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Свитки Мертвого моря - Песнь песней.
- ^ Фитцмайер, Джозеф А. (2008). Путеводитель по свиткам Мертвого моря и связанной с ними литературе. Гранд-Рапидс, Мичиган: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. п. 107. ISBN 9780802862419. Получено 15 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
- ^ Вюртвайн 1995С. 73-74.
- ^ Longman 2001, п. 87.
- ^ Песня 1: 1 KJV
- ^ Longman 2001С. 87-88.
- ^ а б c Анализ еврейского текста: Песнь Песней 1: 1. Библия
- ^ а б Гесс 2005, п. 37.
- ^ Longman 2001, п. 88.
- ^ Бергант 2001, п. 3.
- ^ а б Longman 2001С. 88, 132.
- ^ Гесс 2005, п. 35.
- ^ Exum 2005, стр.92, 100.
- ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1: 4. Библия
- ^ а б c d Бергант 2001, п. 8.
- ^ Бергант 2001, п. 9.
- ^ Гесс 2005, п. 52.
- ^ Песня 1: 3 NKJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Песней 1: 3. Biblehub.com
- ^ Гесс 2005, п. 51.
- ^ Гесс 2005С. 51–52.
- ^ Песня 1: 4 NKJV
- ^ Примечание [а] к песне 1: 4 в NKJV
- ^ Примечание [b] к песне 1: 4 в NKJV
- ^ Песня 1: 5 KJV
- ^ Exum 2005, п. 100.
- ^ Песня 1: 6 MEV
- ^ а б Бергант 2001, п. 16.
- ^ Exum 2005, п. 141.
- ^ Песня 1: 7 RSV
- ^ Куган 2007, п. 960 Еврейская Библия.
- ^ а б c d Гесс 2005, п. 61.
- ^ Песня 1: 8 ESV
- ^ Песня 1: 8 MEV
- ^ Песня 1: 9 MEV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1: 9. Библия
- ^ а б Бергант 2001, п. 19.
- ^ Конкорданс Стронга: 7474. rayah. Библия
- ^ а б Анализ еврейского текста: Песнь Песней 5:16. Библия
- ^ Concordance англичанина: rê · ‘î - 2 вхождения. Библия
- ^ а б Гесс 2005, п. 68.
- ^ Песня 1:12 NKJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1:12. Библия
- ^ Конкорданс Стронга: 4524. mesab или mesibbim или mesibboth. Библия
- ^ Кембриджская Библия для школ и колледжей. Песнь Соломона 1. По состоянию на 28 апреля 2019 г.
- ^ Примечание [а] к Песне Песней 1:12 в NKJV
- ^ Тристрам 1868С. 484–485.
- ^ Exell, Joseph S .; Спенс-Джонс, Генри Дональд Морис (редакторы). О "Песне Соломона 1". В: В Комментарий кафедры. 23 тома. Первая публикация: 1890 г. Проверено 24 апреля 2019 г.
- ^ Песня 1:14 KJV
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1:14. Библия
- ^ Concordance Стронга: 3724. kopher. Библия
- ^ Тристрам 1868С. 339–340.
- ^ Куган 2007, п. 961 Еврейская Библия.
- ^ Песня 1:15 NKJV
- ^ а б Бергант 2001, п. 21.
- ^ Анализ еврейского текста: Песнь Соломона 1:15. Библия
- ^ Гесс 2005, п. 71.
- ^ Бергант 2001С. 21–22.
- ^ Гесс 2005С. 72–73.
Источники
- Бергант, Дайанна (2001). Коттер, Дэвид В .; Уолш, Джером Т .; Франке, Крис (ред.). Песни песен. Берит Олам (Вечный Завет): Исследования по еврейскому повествованию и поэзии. Литургическая пресса. ISBN 9780814650691.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Бреннер, Аталя (2007). «21. Песнь песней Соломона». В Бартон, Джон; Муддиман, Джон (ред.). Оксфордский библейский комментарий (первая (мягкая обложка) ред.). Издательство Оксфордского университета. С. 429–433. ISBN 978-0199277186. Получено 6 февраля, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Куган, Майкл Дэвид (2007). Куган, Майкл Дэвид; Бреттлер, Марк Цви; Ньюсом, Кэрол Энн; Перкинс, Фем (ред.). Новая Оксфордская аннотированная Библия с апокрифическими / второканоническими книгами: новая пересмотренная стандартная версия, выпуск 48 (Дополненное 3-е изд.). Издательство Оксфордского университета. ISBN 9780195288810.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Экзам, Дж. Черил (2005). Песни песен: Комментарий. Библиотека Ветхого Завета (переиздание ред.). Вестминстерская пресса Джона Нокса. ISBN 9780664221904.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Галлей, Генри Х. (1965). Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий (24-е (исправленное) изд.). Издательство Зондерван. ISBN 0-310-25720-4.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Гесс, Ричард С. (2005). Песни Песен. Комментарий Бейкера к серии Ветхого Завета. Baker Academic. ISBN 9780801027123.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Лонгман, Тремпер (2001). Песни Песен. Новый международный комментарий Ветхого Завета. Том 26. Wm. Б. Эрдманс Паблишинг. ISBN 9780802825438.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Тристрам, Генри Бейкер (1868). Естественная история Библии: обзор физической географии, геологии и метеорологии Святой Земли с описанием каждого животного и растения, упомянутого в Священном Писании (2-е изд.). Общество распространения христианских знаний.CS1 maint: ref = harv (связь)
- Вюртвайн, Эрнст (1995). Текст Ветхого Завета. Перевод Родса, Эрролла Ф. Гранд-Рапидса, Мичиган: Wm. Б. Эрдманс. ISBN 0-8028-0788-7. Получено 26 января, 2019.CS1 maint: ref = harv (связь)
внешняя ссылка
- Еврейский переводы:
- Шир Хаширим - Песнь песней - Глава 1 (Judaica Press) перевод [с Рашикомментарий] на Chabad.org
- Христианин переводы:
- Библия онлайн на GospelHall.org (ESV, KJV, Darby, американская стандартная версия, Библия на базовом английском)
- Песня Соломона Глава 1 Версия короля Иакова
- Песня Соломона аудиокнига в общественном достоянии на LibriVox Различные версии