WikiDer > Traum durch die Dämmerung
Traum durch die Dämmerung | |
---|---|
Солгал к Рихард Штраус | |
Песня на любовное стихотворение Бирбаума описывает сумерки, которые точно так же запечатлены в современной живописи. к Генри Оссава Таннер, 1902 | |
английский | Сон в сумерках |
Каталог | Соч. 29/1 |
Текст | Поэма Отто Юлиус Бирбаум |
Язык | Немецкий |
Составлен | 7 июня 1895 г. |
Преданность | Евгений Гура |
Подсчет очков | Средний голос и фортепиано |
"Traum durch die Dämmerung" ("Сон в сумерках",[1] буквально «Сон в сумерках»), это немецкие стихотворения Отто Юлиус Бирбаум и Солгал (авторская песня) Рихард Штраус, его Соч. 29/1. Начальная строка: "Weite Wiesen im Dämmergrau"(" Широкие луга в серых сумерках "). Это первая из трех песен Штрауса, основанных на любовных стихах Бирбаума, сочиненных и изданных в Мюнхене в 1895 году и посвященных Евгений Гура. Произведения были оценены для среднего голоса и фортепиано и опубликованы Универсальное издание в качестве 3 Lieder mit Klavierbegleitung (3 песни в сопровождении фортепиано), позже с английскими версиями и оркестровыми аранжировками.
Стих
"Traum durch die Dämmerung"впервые появился в Берлине в 1892 году в коллекции, известной как Эрлебте Гедихте («Опытные стихи») Бирбаума, опубликованные Верлаг фон Вильгельм Исслейб (Издательство Вильгельма Исслейба). Бирбаум посвятил 217-страничный сборник, Traum durch die Dämmerung на странице 130, чтобы Детлев фон Лилиенкрон как он выразился в личном предисловии.[2] Год спустя появилось второе издание сборника.[3]
В его антологии Lyrik des Jugendstils (Поэзия Искусство модерн) Йост Херманд отметил, что название парадигматический для литературы Югендстиль. В тема мужчина собирается встретить любимую женщину, как в Иоганн Вольфганг фон ГетеПоэма 1771 г. "Willkommen und Abschied" (Добро пожаловать и прощайте).[4] В стихотворении Бирбаума он говорит в первое лицо.
Traum durch die Dämmerung
Weite Wiesen im Dämmergrau;
Die Sonne verglomm, die Sterne ziehn;
Nun geh 'ich hin zu der schönsten Frau,
Weit über Wiesen im Dämmergrau,
Tief in den Busch von Jasmin.
Дурч Даммерграу ин дер Либе Лэнд;
Ich gehe nicht schnell, ich eile nicht;
Mich zieht ein weiches, sammtenes Band
Дурч Даммерграу ин дер Либе Ланд,
In ein blaues, mildes Licht.
"Traum durch die Dämmerung"состоит из двух строф, каждая из которых состоит из пяти строк. Первая строка, буквально:" Широкие луга в сумеречном сером ", была переведена Ричард Стоукс как «Широкие луга в серых сумерках».[5] Первая строка рифмуется со строками 3 и 4 в обеих строфах на «темные» гласные, грау и Земельные участки, со строкой 4, повторяющей строку 1. Строка 2 рифмуется со строкой 5 на светлой гласной, Ziehn и Licht. Период, термин Даммерграу, сочетание Dämmerung (сумерки) и грау (серый), повторяется четыре раза (в строках 1 и 4) контрастирует с последним словом Licht (свет).[4] Третья строка стихотворения описывает прогулку к женщине от первого лица после подробного описания луга, сумерек, солнца и звезд: "Nun geh ich zu der schönsten фрау«(Теперь я иду к самой красивой женщине). Испытуемый отмечает, что никуда не торопится:»Ich gehe nicht schnell"(Я не езжу быстро). Она не описана, но их отношения представляются как"weiches, sammtenes Band"(мягкая, бархатистая полоса), привлекающая его"der Liebe Land"(земля любви), достигнув состояния"mildes blaues Licht"(мягкий синий свет).[4]
Состав и издание
Штраус написал все три песни соч. 29 в один день, 7 июня 1895 г. [6]через год после того, как он женился на Полине де Ана и поселился в Мюнхене, городе, в котором он родился.[7]
Работая помощником дирижера в Мюнхенской придворной опере, он искал либреттист для возможного оперного проекта и связался с Бирбаумом. Хотя оперы так и не было, Штраусу понравились его стихи, и в некоторых из них он сочинил музыку, в том числе три песни из соч. 29, которое он все написал 7 июня.[5] "Traum durch die Dämmerung"последовал"Schlagende Herzen"(" Желающие сердца "[8] или "Бьющиеся сердца"[9]) и "Nachtgang"(Ночная прогулка).[10]
Нет. | Заголовок | Начало | Перевод слова Incipit |
---|---|---|---|
1 | "Traum durch die Dämmerung" | "Weite Wiesen im Dämmergrau" | «Широкие луга в серых сумерках»[5] |
2 | "Schlagende Herzen" | "Über Wiesen und Felder ein Knabe ging" | «По лугам и полям пошел мальчик»[5] |
3 | "Nachtgang" | "Wir gingen durch die stille milde Nacht" | «Мы шли нежной тихой ночью»[5] |
Штраус, как сообщается, завершил "Traum durch die Dämmerung"за те 20 минут, которые его жена дала ему перед поручением.[7][11] Он написал три песни, все они посвящены ходьбе, для среднего голоса и фортепиано, и посвятил их Евгений Гура, ведущий баритон из придворная опера в Мюнхене.[7]
Песни были впервые опубликованы в Мюнхене Йозефом Айблом. Затем они были опубликованы Универсальное издание. "Traum durch die Dämmerung"появилась также на английском языке в переводе Джона Бернхоффа и Нелии Фабретто,[1] в транспозициях для низкого и высокого голоса, а также с оркестровой обработкой Роберт Хегер.[12] Штраус процитировал музыку, как и несколько других ранних произведений, в пятой части своей книги. тональная поэма Эйн Хелденлебен (Жизнь героя), Соч. 40, завершенный в 1898 году, который обычно считается автобиографическим по тональности.
Музыка
Обычное выступление занимает около трех минут.[1][12] В версии для среднего голоса музыка "Traum durch die Dämmerung"начинается в Фа-диез мажор.[1] Он находится в 2/4 раза и отмечен "Sehr ruhig" (очень спокойный). Две строфы составлены полностью, с двумя небольшими изменениями в тексте: Штраус добавил слово «хин» в третью строку и изменил порядок прилагательных в последней строке.[13] Песня завершается измененным повторением последних трех строк, на этот раз в порядке слов Бирбаума.
Ровное время набирает обороты. Общая маркировка объема: pp (очень мягкий), повторяется несколько раз, меняется на крещендо маркировка только дважды, оба раза снова выросла до пп. Аккомпанемент следует аналогичной схеме почти на протяжении всей песни: в одном такте бас в левой руке пианиста перемещается пунктирными восьмыми нотами, а правая рука регулярно чередуется. триплет шестнадцатые и восьмые, что приводит к тонкому смещению акцентов, которое было описано как «настроение, подобное трансу».[5] Голос вступает после двух одинаковых тактов, также перемещаясь по восьмым нотам с точками. Первый мотив - трех нотный пошаговый спуск (ля-диез, соль-диез, фа-диез). Сразу повторяется на слове "Даммерграу". Текст в основном передается просто, только с одной примечанием на каждый слог. Когда в строке 3 вид меняется от наблюдения за природой к месту назначения, ключ резко меняется на Си-бемоль мажор,[5] а слово «schönsten» (самый красивый) подчеркнуто длинной высокой нотой. Этот апогей первой строфы подготовлен крещендо, но опять же внезапным пианиссимо. С началом второй строфы тональность возвращается к фа-диез мажор, мелодия не идентична, а похожа на первую строфу; первый мотив появляется на ступеньку выше, от си до соль-диез, на "Dämmergrau", повторяется на "Liebe Land". Линия достигает кульминации на «синем». Текст последних трех строк повторяется как сокращенная версия строфы с первым мотивом во второй форме, на этот раз на «gehe nicht schnell» и «eile nicht», с акцентом на «not fast», отмеченный «immer». ruhiger (aber nicht schleppen) », что переводится как« спокойнее и спокойнее (но без затягивания) ». Голос заканчивается восходящей линией, открыто оканчивающейся на до-диез, в то время как движение триоли останавливается, и фортепиано медленно повторяет заключительный аккорд, помеченный ppp.
Версии других композиторов
Стихотворение "Traum durch die Dämmerung"вдохновил нескольких других композиторов. Макс Регер поставил текст на музыку как № 3 его Шесть песен для среднего голоса, Соч. 35, в 1899 г.[13] Вольфганг Джордан вставил завершение Träume. Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte (Сны. Восемь песен для голоса с фортепиано), изданная в Берлине в 1899 году Денеке. "Traum durch die Dämmerung"была написана Альфредом фон Спонером как вторая из Drei Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianofortebegleitung (Три песни для среднего голоса в сопровождении фортепиано), соч. 12, опубликованная в Лейпциге в 1899 г. издательством Rieter-Biedermann. Витезслав Новак включил композицию текста в Эротикон, Соч. 46 № 2, опубликовано в 1912 году.[13] Лутц Ландвер фон Прагенау установите его для баритона и фортепиано как соч. 1/2 в 1979 г.
Рекомендации
- ^ а б c d «Сон в сумерках». Универсальное издание. Получено 14 июн 2014.
- ^ Эрлебте Гедихте (PDF) (на немецком). Дюссельдорфский университет. С. 1, 2, 70.
- ^ Эрлебте Гедихте (на немецком). archive.org. п. 130.
- ^ а б c Блекен, Гудрун (2011). "Отто Юлиус Бирбаум: Traum durch die Dämmerung (1906) в Naturlyrik vom Mittelalter bis zur Gegenwart" (PDF) (на немецком). К. Банге Верлаг . С. 18–19. ISBN 978-3-8044-3031-0. Получено 14 июн 2014.
- ^ а б c d е ж грамм Виньоль, Роджер (2007). "Драй Лидер, соч 29". Гиперион. Получено 15 июн 2014.
- ^ примечания Роджера Виньоля к записи Hyperion, 2007 г.
- ^ а б c Леонард, Джеймс. "Traum durch die Dämmerung (" Weite Wiesen im Dämmergrau "), песня для голоса и фортепиано (или оркестра), соч. 29/1". Вся музыка. Получено 12 июн 2014.
- ^ "Жаждущие сердца". Универсальное издание. Получено 7 сентября 2014.
- ^ "Шлагенде Герцен". Универсальное издание. Получено 7 сентября 2014.
- ^ «Нахтганг». Универсальное издание. Получено 7 сентября 2014.
- ^ "Рихард Штраус / Лёве дер Штунде". Der Spiegel (на немецком). 18 сентября 1967. С. 154–156.. Получено 14 июн 2014.
- ^ а б "Traum durch die Dämmerung". Универсальное издание. Получено 12 июн 2014.
- ^ а б c Эзуст, Эмили. "Traum durch die Dämmerung". recmusic.org. Получено 14 июн 2014.
внешняя ссылка
- 3 Лидер, соч. 29 (Штраус, Ричард): Очки на Проект международной музыкальной библиотеки
- Traum durch die Dämmerung текст и перевод на acad.depauw.edu
- Traum durch die Dämmerung Deutsche Gedichte-Bibliothek (на немецком)
- Traum durch die Dämmerung zeno.org (на немецком)
- Drei Lieder mit Klavierbegleitung, op. 29: Traum durch die Dämmerung, Ausgabe 1