WikiDer > Барбара Райт (переводчик)
Барбара Райт | |
---|---|
Родившийся | Уортинг, Западный Сассекс | 13 октября 1915 г.
Умер | 3 марта 2009 г. |
Национальность | английский |
Барбара Уинифред Райт (13 октября 1915 г. - 3 марта 2009 г.) был английским переводчиком современной Французская литература.
Ранние годы
Райт родился 13 октября 1915 г. в г. Уортинг, Западный Сассекс. После посещения Годольфин школа в Солсбери, она училась на пианистку в Королевский музыкальный колледж в Лондоне и тренировался с Альфред Корто в Париже. Райт преподавал в Дора Расселв школе Бикон-Хилл с 1936 по 1937 год. В 1938 году она вышла замуж за Уолтера Хаббарда - в 1944 году у пары родилась дочь, а в 1957 году она рассталась. ритм текста. Ее первый крупный перевод был Альфред Джаррис Убу Рой, выпущенный в 1951 г. Gaberbocchus Press.[1][2][3]
Переводчик
Райт специализировался на переводе поэтической прозы и драмы с акцентом на французском сюрреализме и экзистенциальном письме.[4] Работая над переводом, она погрузилась в мир автора. Чтение других текстов писателя, совещание с Франкофоны о французских идиомах и, где возможно, налаживании отношений с авторами - все это составляло ее творческий процесс. На протяжении своей карьеры Райт тесно сотрудничала и подружилась с Раймонд Кено, Роберт Пингет и Натали Сарро.[2][1] В дополнение к своим переводам Райт была автором литературной критики и регулярно писала в Times Literary Supplement в качестве рецензента.[3]
Завершив перевод двух рассказов Кено, автор предложил Райту перевести его Упражнения в стиле. Работа была признана «непереводимой» из-за того, что Кено полагался на уникальные французские стили письма и язык. Доверяя ее умениям, Кено поощряла и одобряла импровизированные английские эквиваленты Райта французских оборотов. Результатом стал оглушительный успех: ее текст стал основой для переводов работы на другие языки.[2][1] В 2008 году он был признан одним из лучших переводов за 50-летний период. Общество авторов.[5][6]
В 1953 году Райт стал членом Колледжа Патафизика, как Régente de Zozologie Shakespearienne. Она была возведена в Сатрапе в 2001 году, и занимала эту должность вместе с Умберто Эко и Жан Бодрийяр. В 1986 году Райт был назначен командующим в L '.Орден искусств и литературы. Она также была дважды получателем Приз Скотта Монкриффа. Райт была отмечена в 1987 году за ее перевод Пьер Альбер-Бирос Грабиноулор и снова в 1992 году для Michel Tournier's Праздник любви в полночь.[2]
Райт умер 3 марта 2009 года.[3] Ее документы по литературным переводам хранятся в библиотеке Лилли по адресу: Университет Индианы.[5] Среди авторов, которые она перевела, представлены в сборнике: Жан Гамбургер, Эжен Ионеско, Альфред Джарри, Пьер Лауэр, Роберт Пингет, Раймон Кено, Натали Сарро и Стефан Темерсон. Переписка от издателей работ Райта, включая Gaberbocchus Press, Джон Колдер, Doubleday, Faber & Faber, Новые направления, то Атлас Пресс и Красная пыль, также присутствуют.[4]
Переводы
от Renouard & Kelly ниже.
- Стефан Темерсон & Францишка Темерсон: (перевод с польского со Стефаном Темерсоном) Мистер Роуз строит свой дом. 1950
- Альфред Джарри: Убу Рой (проиллюстрировано Францишкой Темерсон). 1951 г.
- Раймон Кено: Троянский конь; На опушке леса. 1954.
- Кристиан Дитрих Граббе: Комедия, Сатира. Ирония и более глубокий смысл (перевод с немецкого, иллюстрация Францишки Темерсон). 1955 г.
- Pol-Dives: Песнь ярких страданий. 1955.
- Раймон Кено: Упражнения в стиле. 1958.
- Раймон Кено: Зази в метро. 1960.
- Моник Ланж: Сом в Новые писатели 1. 1960.
- Фернандо Аррабаль: Orison; Два палача; Фернандо и Лис; Автомобильное кладбище в Игры. т. 1 1962.
- Андре Мартинери: Вторая весна. 1962.
- Ален Роб-Грийе: Снимки и К новому роману. 1965.
- Маргарита Дюрас: Долгое отсутствие. 1966.
- Раймон Кено: Между синим и синим. 1967.
- Фернандо Аррабаль: Герника; Лабиринт; Трехколесный велосипед; Пикник на поле боя; Трехколесный велосипед осужденного в Игры. т. 2. 1967.
- Раймон Кено: Синий фанк и Дино в Французская письменность сегодня. 1968.
- Ален Роб-Грийе: В коридорах метро в Французская письменность сегодня. 1968.
- Раймон Кено: Кора дерева. 1968.
- Ален Роб-Грийе: Секретная комната в Книга французских рассказов о пингвинах. 1968.
- Андре Куто: Портрет мальчика в образе молодого волка / Хранитель моего отца. 1968.
- Альфред Джарри: Супермужка. 1968.
- Ролан Дубийяр: Ласточки. 1969
- Ролан Дубийяр: Дом костей. 1971.
- Жан Жене (с Терри Хэндс): Балкон. 1971.
- Пьер Лауэр: Солнца Бадарана. 1971.
- Роберт Пингет: Libera Me Domine. 1972
- Раймон Кено: Полет Икара. 1973.
- Ив Кляйн: Избранные произведения. (частично). 1974 г.
- Роберт Пингет: Повторяющаяся мелодия. 1975.
- Людовик Жанвье: Купающаяся девушка (редакция перевода Джона Матфея). 1976 г.
- Раймон Кено: Воскресенье Жизни. 1976.
- Сильвия Бурдон: Любовь - это праздник. 1977.
- Тристан Цара: Семь манифестов дадаизма и Лампистериес. 1977.
- Роберт Пингет: Пассакалия. 1978.
- Роланд Топор: Леонардо был прав. 1978
- Герберт Ле Порье: Доктор из Кордовы. 1979.
- Симоне Бенмусса: Особая жизнь Альберта Ноббса. 1979
- Роберт Пингет: Басня. 1980.
- Натали Сарро: Это Там и другие пьесы. 1980
- Симоне Бенмусса: "Появления" в Гамбит № 35. 1980 г.
- Мюриэль Серф: "Блиц-Фортуна" в Реальная жизнь - писатели из девяти стран освещают жизнь современной женщины. 1981
- Раймон Кено: Мы всегда слишком хорошо относимся к женщинам. 1981
- Роберт Пингет: Между Фантуаном и Агапой. 1982.
- Роберт Пингет: Тот голос. 1982.
- Натали Сарро: Использование речи. 1982
- Натали Сарро: Детство. 1983
- Ромен Гэри: Царь Соломон. 1983
- Мишель Турнье: Фетишист и другие истории. 1983
- Роберт Пингет: Кто-то. 1984.
- Анри Гигонна: Демон в Литве. 1985
- Эжен Ионеско: Путешествие среди мертвецов. 1985
- Рене де Обальдиа: Месье Клебс и Розали в Игры Vol. 4. 1985 г.
- Мишель Турнье: Сад в Хаммамете. 1986
- Роберт Пингет: Апокриф. 1986.
- Пьер Альбер-Биро: Первая книга Грабинулора.1986
- Роберт Пингет: Абель и Бела.. 1987.
- Мишель Турнье: Золотая капля. 1987
- Раймон Кено: Пьеро Мон Ами. 1987.
- Роберт Пингет: Месье Сонж с Обвязка, Плуг. 1988.
- Роберт Пингет: Причудливая воля. 1989.
- Элизабет Бадинтер: Противоположный пол [мужчина / женщина: один есть другой]. 1989
- Раймон Кено: В последние дни. 1990.
- Раймон Кено: Альфред в Журнал художественного перевода. т. XXIII. 1990
- Лилиан Сигель: В тени Сартра. 1990
- Натали Сарро: Ты не любишь себя. 1990
- Роберт Пингет: Враг. 1991.
- Мишель Турнье: Тотемы. 1991
- Мишель Турнье: Праздник любви в полночь. 1991
- Паскаль Куиньяр: Жорж де ла Тур. 1991
- Жан Жене (с Терри Хэндс): Балкон. 1991
- Патрик Модиано: Медовый месяц. 1992
- Жан Гамбургер: Дневник Уильяма Харви. 1992
- Роберт Пингет: Быть храбрым. 1994.
- Роберт Пингет: Тео, или Новая эра. 1994.
- Альберто Джакометти: Сон, Сфинкс и Смерть Т. на Гранд-стрит в Космос № 54. 1995 г.
- Колин Серрау: Лапин, Лапин. 1995
- Сэмюэл Беккет: Элевтерия. 1996
- Жан Руо: Выдающихся людей. 1996
- Натали Сарро: Здесь. 1997
- Жан Руо: Мир, более или менее. 1997
- Стефан Темерсон: Фрагменты из тьмы. 1998
- Роберт Пингет: Следы чернил. 1998.
- Од Юнг-де-Прево: Жак и Лота. 2000
- Симоне Бенмусса: Три пьесы. (Особая жизнь Альберта Ноббса, внешность и Смерть Ивана Ильича) в сотрудничестве с Дональд Ватсон 2000
- Раймон Кено: Пять историй: паника; Дино; На опушке леса; Синий фанк; Троянский конь. 2000.
- Пьер Альбер-Биро: 31 карманное стихотворение. 2003
- Раймонд Кено: Введение и комментарии с выдержками из Зази, Пьеро, и Полет Икарав "Толлинг эльфов 5" февраля 2003 года по случаю столетия Кено.
- Роберт Пингет: Трио (Между Фатуаном и Агапой, Тот голос, Пассакалия). 2005.
- публикация сценария радиоадаптации Упражнения в стиле передана в эфир 25 декабря 1959 года Би-би-си с вступительным словом Барбары Райт. 2006 г.
- Роберт Пингет: Сценарий фильма: Rue des Lilas, 15. в Renouard & Kelly. 2013
Также различные пьесы, либретти (три авторских Моцарт), манифесты художников, программные заметки композиторов, вступления, предисловия и приписки.
Рекомендации
- ^ а б c Дебра Келли; Мадлен Ренуар (1 августа 2013 г.). Барбара Райт: Перевод как искусство. Dalkey Archive Press. С. 5–. ISBN 978-1-56478-986-0.
- ^ а б c d "Барбара Райт". Раз (69582). Лондон: Цифровой архив Times. 13 марта 1999 г. с. 72. Получено 9 июн 2016.
- ^ а б c «Барбара Райт - луч света в переводе современной французской литературы». Хранитель, Джон Колдер, 7 мая 2009 г.
- ^ а б Хиггинс, Валери. "Райт, Б. мсс". indiana.edu. Коллекции рукописей библиотеки Лилли. Получено 16 августа 2016.
- ^ а б Ренуар, Мадлен; Келли, Дебра; Упал, Джилл (23 апреля 2009 г.). «Барбара Райт: переводчик французской литературы, адаптировавший Ионеско»,. Независимый. Независимый. Получено 16 августа 2016.
- ^ «50 выдающихся переводов». Societyofauthors.org. Архивировано из оригинал 19 августа 2016 г.. Получено 16 августа 2016.
внешняя ссылка
- Работы Барбары Райт или о ней в библиотеках (WorldCat каталог)
- В поисках помощи бумагам Барбары Райт в библиотеке Лилли, Университет Индианы, Блумингтон.
- Написание непереводимого, введение в документы Барбары Райт в Библиотеке Лилли, Университет Индианы, Блумингтон.