WikiDer > Бхарото Бхагио Бидхата
Бхарото Бхагио Бидхата (Бенгальский: ভারত ভাগ্য বিধাতা; горит «Распространитель судьбы Индии») - пятистрочная строфа. Брахмо гимн на бенгальском языке[1] посвященный Всевышнему божественному Бог кто распределяет судьбу Индия. Он был составлен и оценен в Бенгальский к Нобелевский лауреат Рабиндранат Тагор в 1911 году. Первая строфа песни была принята как Государственный гимн Индии.[2][3][4]
История Джана Гана Мана
Стихотворение было впервые исполнено на второй день ежегодной сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 27 декабря 1911 года. Песню исполнила Сарала Деви Чоудхурани, племянница Тагора, вместе с группой школьников перед видными членами Конгресса. как Бишан Нараян Дхар, президент Индийского национального конгресса и Амбика Чаран Маджумдар.
В 1912 году песня вышла под названием Бхарат Бхагья Бидхата в «Татвабодхини Патрика», которая была официальным изданием «Брахмо самаджа», редактором которой был Тагор.
За пределами Калькутты эту песню впервые спел сам бард на сеансе в Теософский колледж Безанта в Маданапалле, Андхра-Прадеш, 28 февраля 1919 года. Песня привела в восторг руководство колледжа, и они приняли английскую версию песни в качестве своей молитвенной песни, которая поется до сих пор. Маргарет Казинс (эксперт по европейской музыке и жена ирландского поэта Джеймса Казинса, тогдашнего заместителя директора колледжа) составила запись государственного гимна в колледже, которая исполняется только тогда, когда песня поется в оригинальном медленном стиле. По просьбе доктора Казинса Тагор сделал первый перевод песни на английский язык.
По случаю обретения Индией свободы Учредительное собрание Индии впервые собралось как суверенный орган 14 августа 1947 года, в полночь, и сессия завершилась единогласным выступлением Джаны Гана Маны.
Члены индийской делегации на Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, проходившей в Нью-Йорке в 1947 году, представили запись «Джана Гана Мана» в качестве государственного гимна страны. Песня была исполнена домашним оркестром перед сбором представителей со всего мира.
Джана Гана Мана был официально провозглашен Национальным гимном Индии Учредительным собранием Индии 24 января 1950 года.[5]
Тексты всех 5 строф
Приведенный ниже английский перевод был адаптирован из непроверяемого источника.[6] Некоторые изменения были внесены как в перевод, так и в латинизацию.
Бенгальский (বাংলা) | Бенгальская транслитерация | Романизация бенгальского языка (ISO 15919) | английский перевод |
---|---|---|---|
জনগণমন-অধিনায়ক জয় হে ভারতভাগ্যবিধাতা! | Jōno gōno mno odhinayōko jyo he | Джанаганамана-адхинанака джана хе Бхаратабхагйабидхата[b]! | Ой! властитель умов людей, Победа Тебе, |
Помимо приведенного выше перевода, который очень точно следует оригиналу, Тагорсобственная интерпретация Джана Гана Мана на английском языке доступен как - через Wikisource..
Смотрите также
- Джана Гана Мана (Государственный гимн Индии)
- Рабиндранат Тагор
- Ванде Матарам-Национальная песня Индии
- Банким Чандра Чаттопадхьяй
- Джана Гана Мана видео
- Раннее стихотворение Тагора (Амар Шонар Бангла) позже был выбран в качестве государственного гимна Бангладеш.
- Читто Джета Бхайшунйо («Где разум без страха ... В то небо свободы, Да проснется моя страна!») - патриотическая поэма от Гитанджали к Рабиндранат Тагор
- Экла Чало Ре- Стихотворение Рабиндранат Тагор и опубликовано "Нетаджи" Субхас Чандра Бос
- Индийское национальное обязательство к Пидимарри Венката Субба Рао
Рекомендации
- ^ http://www.news18.com/news/movies/bharat-bhagyo-bidhata-from-rajkahini-is-a-tagore-song-and-not-an-extended-version-of-the-national-anthem- 1108614.html IBNLive.com Оригинальная песня Тагора - «Ни одна нота оригинальной композиции Рабиндраната Тагора не была изменена»
- ^ Бхаттачарья, Сабьясачи (2011). Рабиндранат Тагор: интерпретация. Нью-Дели: Викинг, Penguin Books India. п. 206. ISBN 978-0670084555.
Кстати, миф об этой песне нужно опровергнуть и развеять. Известно, что песня была написана 11 декабря 1911 года. 12 декабря 1911 года Дели Дурбар собрался, чтобы почтить память короля императора Георга V. Очевидно, что стихотворение, написанное 11 декабря, не могло быть предназначено для события на следующий день. Песня была исполнена на двадцать седьмой сессии Индийского национального конгресса в Калькутте 28 декабря 1911 года в качестве вступительной песни в начале выступления. После этого его также спели в годовщину основания Ади Брахма Самаджа в феврале 1912 года и включили в их сборник псалмов «Брахма Сангит».
- ^ "Документ без названия". satyashodh.com.
- ^ «Государственный гимн - Национальные символы - Знай Индию. Национальный портал правительства Индии». knowindia.gov.in. Архивировано из оригинал 15 января 2013 г.. Получено 14 февраля 2016.
- ^ «Интересные факты о нашем национальном гимне». Получено 24 сентября 2017.
- ^ «Все 5 строф Джана Гана Мана с бенгальским письмом».
- Dutta, K .; Робинсон, А. (1995), Рабиндранат Тагор: человек с мириадами мыслей, Издательство Св. Мартина, ISBN 0-312-14030-4
- Сехар Миттра; Ситансу (2001), Возрождение Бенгалии, Academic Publishers, Калькутта, ISBN 81-87504-18-8
Примечания
- ^ আশিস также используется
- ^ санскрит транслитерация "Bhāratabhāgyavidhātā"
- ^ санскрит транслитерация "Панджава"
- ^ санскрит транслитерация "Drāvia"
- ^ санскрит транслитерация "Vaṅga"
- ^ санскрит транслитерация "Виндхья"
- ^ санскрит транслитерация "Тава"
- ^ санскрит транслитерация "тава"
- ^ āśisa также используется
- ^ санскрит транслитерация "тава"
- ^ санскрит транслитерация "Бхарата-бхагйа-видхата"
- ^ санскрит транслитерация "тава"
- ^ санскрит транслитерация «ахвана»
- ^ санскрит транслитерация "тава"
- ^ санскрит транслитерация «вани»
- ^ санскрит транслитерация "Ваудва"
- ^ санскрит транслитерация "Пурава"
- ^ санскрит транслитерация "тава"
- ^ санскрит транслитерация «Джанагана-айкья-видхатака»
- ^ санскрит транслитерация "бхаратабхагйавидхата"
- ^ санскрит транслитерация "Патана-абхуйадата-Вандхура"
- ^ санскрит транслитерация «дхавита»
- ^ санскрит транслитерация "тава"
- ^ санскрит транслитерация "viplava-mājhē"
- ^ санскрит транслитерация "тава"
- ^ санскрит транслитерация «шанкхадхвани»
- ^ санскрит транслитерация "vājē"
- ^ санскрит транслитерация "Bhāratabhāgyavidhātā"
- ^ санскрит транслитерация «нивина»
- ^ санскрит транслитерация "тава"
- ^ санскрит транслитерация "авикала"
- ^ санскрит транслитерация "Duḥsvapnē"
- ^ санскрит транслитерация "Bhāratabhāgyavidhātā"
- ^ санскрит транслитерация "прабхатила"
- ^ санскрит транслитерация "ravicchavi"
- ^ санскрит транслитерация "пурва-удаẏагирибхале"
- ^ санскрит транслитерация "vigagama"
- ^ санскрит транслитерация "навадживанараса"
- ^ санскрит транслитерация "Тава"
- ^ санскрит транслитерация "тава"
- ^ санскрит транслитерация «раджешвара»
- ^ санскрит транслитерация "Bhāratabhāgyavidhātā"