"Интернационал" (Французский: "L'Internationale") это левое крылогимн. Это был стандарт социалист движение с конца девятнадцатого века, когда Второй Интернационал принял его в качестве официального гимна. Название происходит от "Первый Интернационал", союз рабочих, который провел съезд в 1864 году. Автор текста гимна, Эжен Поттье, анархист, присутствовал на этом съезде.[1][2]
Оригинальный французский припев песни C'est la lutte finalale / Groupons-nous et demain / L'Internationale / Sera le genre humain. (Английский: «Это последняя борьба / Давайте объединимся и завтра / The Internationale / Будет человечество».) «Интернационал» переведен на многие языки.
Оригинальные французские слова были написаны в июне 1871 г. Эжен Поттье (1816–1887, ранее был членом Парижская Коммуна)[6][неполная короткая цитата] и изначально предназначались для исполнения на мелодию "Марсельеза".[7] В 1888 г. Пьер де Гейтер (1848–1932) переложил прежние тексты на новую мелодию, сочиненную специально для лирики Поттье.[8][неполная короткая цитата] Мелодия Де Гейтера впервые была исполнена публично в июле 1888 года.[9][неполная короткая цитата] и вскоре после этого лирика Поттьера стала тесно связана с новой мелодией Де Гейтера и широко использовалась с ней. Таким образом, "Интернационал" приобрел совершенно особую идентичность, которая больше не была напрямую связана с французским национальным гимном, Марсельезой.
В успешной попытке сохранить работу Пьера Де Гейтера резчиком по дереву в 6000 листовок, напечатанных лиллевским принтером Болбодук, упоминается только французская версия его фамилии (Дегейтер). В 1904 году брат Пьера Адольф был побужден Лилль мэр Гюстав Делори [fr] требовать авторских прав, чтобы доход от песни продолжал поступать в пользу Делори Французская социалистическая партия. Пьер Де Гейтер проиграл первое дело о нарушении авторских прав в 1914 году, но после того, как его брат совершил самоубийство и оставил записку с объяснением мошенничества, Пьер был объявлен владельцем авторских прав апелляционным судом в 1922 году.[10][неполная короткая цитата]
В 1972 году "Montana Edition", принадлежащая Ханс Р. Байерлейн [де], купил права на песню за 5000 Deutschmark, сначала на территории Западная Германия, затем в Восточная Германия, затем по всему миру. Восточная Германия ежегодно платила Montana Edition 20 000 немецких марок за права на воспроизведение музыки. Пьер Де Гейтер умер в 1932 году, в результате чего в 2002 году истек срок действия авторских прав.[11] Немецкий текст Лакхардта является общественным достоянием с 1984 года.
Поскольку "Интернационал" музыка была издана до 1 июля 1909 г. за пределами Соединенные Штаты Америки, это в всеобщее достояние В Соединенных Штатах.[12] С 2013 года музыка Пьера Де Гейтера также является общественным достоянием в странах и регионах, где сроки действия авторских прав срок жизни авторов плюс 80 лет или меньше.[13] Из-за расширения авторских прав во Франции (Prorogations de Guerre), SACEM утверждал, что до октября 2014 года музыка была защищена авторским правом во Франции.[14] По этой причине The Internationale также находится в общественном достоянии во Франции.
Поскольку Эжен Поттье умер в 1887 году, его оригинальные французские тексты стали общественным достоянием. Гюстав Делори однажды приобрел авторские права на свои тексты через автора песен Г. Б. Клемента, купившего их у вдовы Поттье.[15][неполная короткая цитата]
Оригинальные французские тексты
Французский
Дословный перевод на английский язык
Debout, les damnés de la terre Debout, les forçats de la faim La raison tonne en son cratère C'est l'éruption de la Fin Du passé faisons table rase Foule esclave, дебют, дебют Le monde va changer de base Nous ne sommes rien, soyons tout
хор C'est la lutte finalale Groupons-nous, et demain L'Internationale Sera le genre humain.
Il n'est pas de sauveurs suprêmes Ni Dieu, Ni César, Ni Tribun Продюсеры, sauvons-nous-nous-mêmes Décrétons le salut commun Pour que le voleur rende gorge Залейте Tirer l'esprit du cachot Soufflons nous-mêmes notre forge Battons le fer quand il est chaud.
хор
L'État comprime et la loi triche L'impôt saigne le malheureux Nul devoir ne s'impose au riche Le droit du pauvre est un mot creux C'est Assez, lagir en tutelle L'égalité veut d'autres lois Pas de droits sans Devoirs dit-elle Égaux, pas de Devoirs sans droits.
хор
Hideux dans leur apothéose Les Rois de la mine et du rail Ont-ils jamais fait autre выбрал Que dévaliser le travail? Dans les coffres-forts de la bande Ce qu'il a cré s'est fondu En décrétant qu'on le lui rende Le peuple ne veut que son d.
хор
Les rois nous saoulaient de fumées Paix entre nous, guerre aux tyrans Аппликации la grève aux armées Crosse en l'air, et rompons les rangs S'ils s'obstinent, ces cannibales À faire de nous des héros Ils sauront bientôt que nos balles Sont pour nos propres généraux.
хор
Ouvriers, paysans, nous sommes Le grand parti des travailleurs La terre n'appartient qu'aux hommes L'oisif ira loger ailleurs Стулья Combien de nos se repaissent Mais si les corbeaux, les vautours Un de ces matins disparaissent Le soleil brillera toujours.
хор
Встань, проклятый на Земле Встаньте, голодные узники Причина гремит в вулкане Это извержение конца. Из прошлого давайте сделаем чистый лист Порабощенные массы, вставайте, вставайте. Мир вот-вот изменит свой фундамент Мы ничто, будем всеми.
хор Это последняя борьба Давайте вместе объединимся, а завтра Интернационал Будет человеческая раса.
Нет высших спасителей Ни один Бог, ни Цезарь, ни трибуна. Производители, спасем себя, Укажите общее спасение. Чтоб вор истек, Чтоб дух вытащил из темницы, Давайте сами раскачать кузницу Ударьте по горячему утюгу.
хор
Государство угнетает, а закон обманывает. Налог обескровливает несчастных. На богатых не возлагается никаких обязанностей; Права бедных - пустой звук. Хватит томиться в заключении! Равенство требует других законов: Она говорит, что нет прав без обязанностей, Равно никаких обязанностей без прав.
хор
Ужасно в их апофеоз Короли рудника и железной дороги. Они когда-нибудь делали что-нибудь другое Чем украсть работу? Внутри сейфов банды То, что было создано, растаяло. Приказав вернуть его, Люди хотят только своего.
хор
Короли напоили нас испарениями, Мир между нами, война тиранам! Пусть бастуют армии, Акции в воздухе и ломают ряды. Если они будут настаивать, эти каннибалы Делая из нас героев, Они скоро узнают, что наши пули Для наших генералов.
хор
Рабочие, крестьяне, мы Великий отряд рабочих. Земля принадлежит только людям; Простаивающий перейдет в другое место. Сколько нашей плоти они съели? Но если эти вороны, эти стервятники Исчезни на днях, Солнце будет светить вечно.
Версия Лакхардта, стандартный немецкий перевод последней строки припева, красноречиво гласит: «Die Internationale erkämpft das Menschenrecht». (The Internationale борется за права человека). В 1989 году это сопровождалось пением: "Volkspolizei, steh dem Volke bei "(Народная полиция, стойте с народом!)[нужна цитата]
Вот самая известная версия - перевод Эмиля Лакхардта 1910 года:
Версия 1910 г. (Эмиль Лакхардт)
Немецкий
Дословный перевод на английский язык
Wacht auf, Verdammte dieser Erde, die stets man noch zum Hungern zwingt! Das Recht wie Glut im Kraterherde nun mit Macht zum Durchbruch dringt! Reinen Tisch macht mit dem Bedränger! Heer der Sklaven, wache auf! Ein Nichts zu sein, tragt es nicht länger Alles zu werden, strömt zuhauf ...
Припев |: Völker, hört die Signale! Auf zum letzten Gefecht! Die Internationale erkämpft das Menschenrecht! : |
Es rettet uns kein höh'res Wesen, kein Gott, kein Kaiser noch Tribun! Uns aus dem Elend zu erlösen können wir nur selber tun! Leeres Wort: дез Армен Рехте! Leeres Wort: des Reichen Pflicht! Unmündig nennt man uns und Knechte, duldet die Schmach nun länger nicht!
Припев
In Stadt und Land, ihr Arbeitsleute, wir sind die stärkste der Partei'n! Die Müßiggänger schiebt beiseite! Diese Welt muss unser sein! Unser Blut sei nicht mehr der Raben, Nicht der mächt'gen Geier Fraß! Erst wenn wir sie vertrieben haben dann scheint die Sonn 'ohn' Unterlass!
Припев
Проснись, несчастный на этой Земле Кого постоянно заставляют голодать! Правосудие, как угли в очаге кратера Теперь сила толкает к прорыву! Избавьтесь от угнетателей! Армия рабов, пробудись! Быть ничем больше не терпимо Чтобы стать, все поднимается ...
Припев |: Страны (народы) слышат сигнал! К последнему бою! Интернационал Борьба за права человека! : |
Никакая высшая сила нас не спасет, Нет Бог, нет Цезарь, нет трибуна. Чтобы избавить нас от страданий, Только мы сами можем! Пустые слова: «права бедных»! Пустые слова: «обязанности богатых»! Нас называют незрелыми и только слугами, Больше не терпеть унижения!
Припев
В городе и в деревне вы трудящиеся Мы самая сильная из сторон! Дальеры (бездельники) отталкиваются в сторону! Этот мир должен принадлежать нам! Наша кровь не для воронов, Или корм для сильных стервятников! Как только мы их выгнали, Солнце будет светить без перерыва!
Припев
Русский перевод
В русский версия была изначально переведена Аркадий Коц в 1902 г. и напечатан в Лондон в Жизнь, русский эмигрантский журнал. Первая русская версия состояла из трех строфы (в отличие от шести строф в оригинальной французской лирике, основанных на строфах 1, 2 и 6) и припев. После Большевистская революция в России текст был немного изменен, чтобы избавиться от «теперь бесполезных» будущих времен - в частности, был изменен рефрен (будущее время было заменено настоящим, и было введено притяжательное местоимение во множественном числе первого лица). В 1918 г. главный редактор журнала Известия, Юрий Стеклов, обратился к русским писателям с просьбой перевести остальные три строфы, и в итоге песня была расширена до шести строф.[16] 15 марта 1944 г. Советский союз принял "Гимн Советского Союза"как его Национальный гимн. До этого «Интернационал» служил основным музыкальным выражением верности идеалам мира. Октябрьская революция и Советский Союз («Интернационал» по-прежнему считался официальной песней Коммунистическая партия Советского Союза, а советская версия после 1919 года все еще используется Коммунистическая партия Российской Федерации). Полная песня выглядит следующим образом:
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый И в смертный бой вести готов. Весь мир насилья мы разрушим До основанья, а затем Мы наш, мы новый мир построим, - Кто был ничем, тот станет всем.
Припев: Это есть наш последний И решительный бой; С Интернационалом Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавленья: Ни бог, ни царь и не герой! Добьёмся мы освобождены Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт рукой умелой, Отвоевать своё добро, - Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!
Припев
Довольно кровь сосать, вампиры, Тюрьмой, налогом, нищетой! У вас - вся власть, все блага мира, А наше право - звук пустой! Мы жизнь построим по-иному - И вот наш лозунг боевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой!
Припев
Презренны вы в своём богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты - Всё нашим созданным трудом. Пора! Мы требуем возврат Того, что взято грабежом.
Припев
Довольно королям в угоду Дурманить нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бою геройски пасть за них - Убийцы, в вас тогда направим Мы жерла пушек боевых!
Припев
Лишь мы, работники всемирной Великой армии труда, Владеть землёй имеем право, Но паразиты - никогда! И если великий грянет Над сворой псов и палачей, - Для нас всё так же солнце станет Сиять огнём своих лучей.
Припев
Вставай, проклятьем заклеймённый, Весь мир голодных и рабов! Кипит наш разум возмущённый Я в смертном мальчике вести готов. Весь мир насиля моим разрушим Сделать основаня, а затем Мой наш, мой новый мир построим, - Кто был ничем, тот станет всем.
Припев: Это йест наш последний Я решительный мальчик; С Интернационалом Воспрянет род людской!
Никто не даст нам избавления: Ни болото, ни царь и не герой! Добёмся моего освобождения Своею собственной рукой. Чтоб свергнуть гнёт руки умелой, Отвоевать свое добро, - Вздувайте горн и куйте смело, Пока железо горячо!
Припев
Довольно кров сосат, вампиры, Тюрмой, налогом, нищетой! У вас - вся власть, все блага мира, А наше право - звук пустой! Моя жизнь построим по-иному - Вот наш лозунг бойевой: Вся власть народу трудовому! А дармоедов всех долой!
Припев
Презренный вы в своем Богатстве, Угля и стали короли! Вы ваши троны, тунеядцы, На наших спинах возвели. Заводы, фабрики, палаты - Все нашим создано трудом. Пора! Мой требуем возврата Того, что взято грабежом.
Припев
Довольно королям в угоду Дурманит нас в чаду войны! Война тиранам! Мир Народу! Бастуйте, армии сыны! Когда ж тираны нас заставят В бой геройского мимо за них - Убийцы, в вас тогда направим моя жерла пушек боевых!
Припев
Лиш мой, работники всемирной Великая армия труда, Владет землёй имеем право, Никакой паразиты - никогда! И если гром великий грянет Над сворой псов и палачей, - Для нас все так же солнце станет сият огнём своих лучей.
Припев
Встаньте, заклейменные проклятием, Весь мир голоден и порабощен! Наши возмущенные умы кипят, Готов повести нас в смертельную схватку. Мы разрушим этот мир насилия До основания, а потом Мы построим наш новый мир. Тот, кто был ничем, станет всем!
Припев: Это наш финал и решающий бой; С Интернационалом человечество восстанет!
Никто не даст нам избавления, Ни бог, ни царь, ни герой. Мы победим наше освобождение, Своими руками. Бросить гнет умелой рукой, Забрать то, что наше - Разожги топку и смело бей, пока утюг еще горячий!
Припев
Вы выпили достаточно нашей крови, вампиры, С тюрьмой, налогами и бедностью! У тебя есть вся сила, все блага мира, А наши права - пустой звук! Мы будем жить по-другому - А вот и наш боевой клич: Вся власть народу труда! И прочь всех паразитов!
Припев
Вы презренны своим богатством, Вы короли угля и стали! У вас были свои троны, паразиты, За нашими спинами возведены. Все фабрики, все камеры - Все сделано нашими руками. Пора! Требуем возврата О том, что у нас украли.
Припев
Хватит воли королей Заглушая нас туманом войны! Война тиранам! Мир людям! Бастуйте, сыновья армии! И если тираны скажут нам В бою героически пасть за них - Тогда, убийцы, укажем Намордники наших пушек на вас!
Припев
Только мы, работники всего мира Армия труда великая, Имеют право владеть землей, А вот паразиты - никогда! И если грянет великий гром Над стаей собак и палачей, Для нас солнце навсегда Сияй его огненными лучами.
Припев
Английский перевод
Традиционная британская версия "Интернационала" обычно поется в трех стихах, а американская версия написана Чарльз Хоуп Керр с пятью стихами, обычно поется в двух.[17][18] Американскую версию иногда поют с фразой «международный», «международный совет» или «международный союз» вместо «международного рабочего класса». В английских версиях "Internationale" иногда поется как /ɪптərпæʃəˈпæля/ а не французское произношение [ɛ̃tɛʁnasjɔnal (ə)].
Билли Брэгг спросил Пит Сигер спеть с ним "The Internationale" на фольклорном фестивале в Ванкувере в 1989 году. Брэгг считал традиционные английские тексты архаичными и непроизносимыми (шотландский музыкант Дик Гоган[19] и бывший Труд Депутат Тони Бенн[20] не согласился), и сочинил новый набор текстов.[21] Запись вышла на его альбоме. Интернационал наряду с переработками других социалистических песен.
Восстаньте, работники, от сна вашего, Восстаньте, узники нужды. Разум в восстании теперь гремит, и наконец кончился век косяков! Прочь со всеми своими суевериями, Рабские массы, вставайте, вставайте! Мы отныне изменим старую традицию, И отвергните пыль, чтобы выиграть приз!
хор Так что товарищи, митингуйте, И последний бой позвольте нам столкнуться. Интернационал Объединяет человечество. (повторение)
Больше не обманывайся реакцией, Только с тиранами мы будем воевать! Солдаты тоже примут удар, Они сломают ряды и больше не будут драться! И если эти людоеды продолжат попытки, Чтобы принести нас в жертву своей гордости, Скоро они услышат летящие пули, Мы будем стрелять в генералов на своей стороне.
хор
Никакой спаситель свыше не доставляет, Мы не верим в принца или пэра. В нашей правой руке цепи должны дрожать, Цепи ненависти, жадности и страха. E'er воры выйдут со своей добычей, И всем подарите счастливую участь. Каждый в своей кузнице должен выполнять свой долг, И мы будем бить по железу, пока оно горячее.
хор
Восстаньте, голодные узники! Восстаньте, несчастные земли! За справедливость гремит осуждение: Лучший мир в рождении! Никакие цепи традиций не свяжут нас; Восстаньте, рабы, больше не будьте рабами! Земля восстанет на новом основании: Мы были ничем, мы будем всеми!
хор Это последний конфликт; Пусть каждый встанет на свое место. Международный рабочий класс Будет человеческая раса! (повторение)
Мы не хотим снисходительных спасителей Чтобы управлять нами из зала суда; Мы, работники, не просим их милостей; Проконсультируем всех. Заставить вора извергнуть свою добычу Освободить дух из клетки, Мы должны сами решить свой долг, Мы должны решить, и сделать это хорошо.
хор
Труженики магазинов и полей объединились, Союз мы всех работающих: Земля принадлежит нам, рабочим, Здесь нет места для ширка. Сколько на нашей плоти нарождались! Но если хищные хищные птицы Когда-нибудь утром исчезнет с неба, Благословенный солнечный свет все еще останется.
хор
Встаньте, все жертвы угнетения Тираны бойтесь вашей мощи! Не цепляйся так сильно за свое имущество Ведь у вас ничего нет, если у вас нет прав! Пусть прекратится расистское невежество Ибо уважение заставляет империи падать! Свобода - это просто расширенная привилегия Если не понравится всем и каждому
хор Так что приходите братья и сестры Потому что борьба продолжается Интернационал Объединяет мир в песне Так что товарищи, приходите на митинг Для этого самое время и место! Международный идеал Объединяет человечество
Пусть никто не строит стены, чтобы разделять нас Стены ненависти и стены из камня Приди встречай рассвет и встань рядом с нами Мы будем жить вместе или умрем в одиночестве В нашем мире отравлен эксплуатацией Те, кто взял, теперь должны отдать! И положить конец тщеславию народов У нас есть только одна Земля, на которой мы можем жить
хор
И так начинается финальная драма На улицах и в полях Мы стоим непокоренными перед их доспехами Мы бросаем вызов их пушкам и щитам! Когда мы ссоримся, спровоцированные их агрессией Будем вдохновлены жизнью и любовью Хотя они предлагают нам уступки Никаких изменений сверху не придет!
Восстань, рабы голода и холода, Восстаньте, оскорбленные и проклятые! Восстаньте, голодные рабы всего мира! Кровь, которая наполняет мою грудь, вскипела, рискуя ради решающей битвы. Старое общество будет разрушено, Созданное новое общество будет славным. Не говори, что у нас ничего нет, На сегодня у нас будет мир!
Припев: Это последняя борьба, Вместе навстречу завтра, Интернационал Обязательно будет реализовано.
Это наш последний решающий бой, С Интернационалом Народ восстанет! Это наш последний решающий бой, С Интернационалом Народ восстанет!
хор
Кто создал мир человечества? Это мы, массы. Все для рабочих, Как можно разместить паразитов! Самые отвратительные эти ядовитые змеи и дикие звери, Поедая нашу плоть и кровь. Как только они будут полностью уничтожены, Красное солнце будет светить по всему земному шару! хор
... на улице появилось много сотен людей (не только студентов). Они бежали за грузовиками и выкрикивали лозунги протеста. Было брошено несколько камней. Солдаты открыли огонь боевыми патронами. Толпа бросилась на землю, но снова быстро последовала за колонной. Чем больше было произведено выстрелов, тем решительнее и возмущалась толпа. Вдруг запели «Интернационал»; они вооружились камнями и бросили их в солдат. Также было несколько Коктейли молотова и последний грузовик был подожжен.[25]
Qǐ lái, jī hán jiāo pò de nú lì, Qǐ lái, quán shì jiè shòu kǔ de rén! Mǎn qiāng de rè xuè yǐ jīng fèi téng, Yào wèi zhēn lǐ ér dòu zhēng! Jiù shì jiè dǎ gè luò huā liú shu, Nú lì men, qǐ lái !, qǐ lái! Bú yào shu wǒ men yì wú suǒ yǒu, Wǒ men yào zuò tiān xià de zhǔ rén.
Fù gē: Чжэ ши цзуй хоу де ду чжэн, Tuán jié qǐ lái, dào míng tiān, Yīng tè nà xióng nài ěr Ji yí dìng yào shí xiàn.
Cóng lái jiù méi yǒu shén me jiù shì zhǔ, Йе бу као шэнь сянь хуан ди. Яо чуан зао рен лэй де синь фу, Quán kào wǒ men zì jǐ. Wǒ men yào duó huí láo dòng guǒ shí, Ràng sī xiǎng chōng pò láo lóng. Kuài bǎ nà lú hu shāo de tōng hóng, Чен рэ дǎ ти цай нэн ченг гун.
Fù gē
Shì shéi chuàng zào le rén lèi shì jiè? Shì wǒ men láo dòng qún zhòng. Yí qiè guī láo dòng zhě suǒ yǒu, Nǎ néng róng de jì shēng chóng! Zuì kě hèn nà xiē dú shé měng shòu, Chī jìn le wǒ men de xuè ròu. Yí dàn bǎ tā men xiāo miè gān jìng, Xiān hóng de tài yáng zhào biàn quán qiú.
Fù gē
Восстань, рабы голода и холода, Восстаньте, страдающие люди всего мира! Кровь, наполняющая нашу грудь, вскипела, Мы должны бороться за правду! Старый мир будет разрушен Вставайте, рабы, вставайте! Не говори, что у нас ничего нет, Мы будем хозяевами мира!
Припев: Это последняя борьба, Вместе навстречу завтра, Интернационал Обязательно будет реализовано.
Спасителя мира не было никогда, Ни божеств, ни императоров, от которых можно было бы зависеть. Чтобы создать счастье человечества Мы должны полностью полагаться на себя! Мы вернем плоды нашего труда, И пусть разум вырвется из тюремной камеры. Пусть пламя в топке раскалится докрасна, Ведь только когда железо горячее, мы сможем его выковать!
хор
Кто создал мир человечества? Это мы, массы. Все для рабочих, Как можно разместить паразитов! Самые отвратительные эти ядовитые змеи и дикие звери Поедая нашу плоть и кровь. Уничтожить их всех сразу, Красное солнце будет светить по всему земному шару!
хор
Версия Национальной революционной армии
В ознаменование 55-летия Парижская Коммуна 18 марта 1926 г. Национально-революционная армия напечатал нотный лист с тремя словами из «Интернационала» на китайском языке, примерно соответствующими первому, второму и шестому французским текстам Эжена Поттье. При пении рефрена дважды после каждой лирики "The Internationale" сначала транслитерируется как Yīngtè'ěrlāxióngnà'ěr (Китайский: 英特爾 拉 雄 納爾) и второй как Yīngtè'ěrnàxióngnà'ěr (Китайский: 英特爾 納 雄 納爾).
Shéi shì shìjièshàng de chuàngzàozhě? Zhǐyǒu wǒmen láokǔ де gōngnóng. Yíqiè zhǐ guī shēngchǎnzhě suǒyǒu, Nǎlǐ róngde jìshēngchóng! Wǒmen de rèxuè liúle duōshǎo, Zhǐ bǎ nà cánkù èshòu. Tǎngruòshì yídàn shāmiè jìnliǎo, Yìlún hóngrì zhào biàn wǔdàzhōu.
(fgē)
Восстань, рабы голода и холода, Восстаньте, гонимые по всему миру! Кровь, наполняющая мою грудь, вскипела, Сделайте последнюю войну! Старый мир будет разрушен. Вставайте, рабы, вставайте! Не говори, что мы ничего не стоим, Мы будем хозяевами мира!
Припев Это последняя борьба, Вместе навстречу завтра, Интернационал Обязательно сбудется.
Спасителя мира не было никогда, Ни божеств, ни императоров. Даже те герои, Полностью полагаться на себя, чтобы спастись! Чтобы полностью убить бессмысленные жизни этих бандитов Требуется дух жертвенности. Быстро, пока эта печь горит докрасна, Ведь только когда железо обожжено, нам удастся его выковать!
Припев
Кто творец мира? Только мы, трудолюбивые труженики и фермеры. Все только для производителей, Где могут разместиться паразиты! Сколько нашей горячей крови пролилось кровью, Только чтобы справиться с этим жестоким и злым монстром. Если он когда-нибудь будет полностью убит, Красное солнце засияет на всех пяти континентах!
Припев
Версия Шэнь Баоцзи
Третья, четвертая и пятая французские строфы не поются на китайском языке в двух вышеупомянутых версиях «Цюй и Национальная революционная армия». Переводчик китайского Шэнь Баоцзи (упрощенный китайский: 沈 宝 基; традиционный китайский: 沈 寶 基, 1908–2002) выполнил полный китайский перевод, опубликованный в 1957 году, всех шести французских строф. В переводе Шена "Интернационал" транслитерировался как Yīngdāi'ěrnàxī'àonà'ěr (упрощенный китайский: 因 呆 尔 那 西奥纳尔; традиционный китайский: 因 呆 爾 那 西奧納爾) в строфах, отличных от транслитерации Цюй и Национально-революционной армии. Поскольку Закон об авторском праве Китайской Народной Республики предоставляет частным лицам авторские права на всю жизнь плюс 50 лет, ожидается, что перевод Шена останется защищенным авторским правом до конца 2052 года.
Другие переводы на китайский язык
В дополнение к версии на мандаринском диалекте «Интернационал» также имеет Кантонский[26] и Тайваньский хоккиен[27] версии, иногда используемые в Гонконге и Тайване. Слово «Internationale» не переведено ни в одной из версий.
Перевод на филиппинский
Было три Филиппинский версии песни. Первый был составлен Хуан Фелео из Partido Komunista ng Pilipinas-1930 под названием «Pandaigdigang Awit ng Manggagawa» (Международный гимн рабочих), которое было переведено с английской версии. Вторая версия представляла собой повторный перевод первых двух строф на французский оригинал Коммунистической партией Филиппин. Третья версия, которая представила третью строфу, была получена как из китайской, так и из французской версий и переведена Хосе Мария Сисон, председатель-основатель НПК.[28]
ПКП-1930 Версия
Версия CPP 1969 г.
Версия CPP 2016 г.
Bangon sa pagkakagupiling Bangon ka uring alipin Sa daigdig iyong sikapin Сосялистмой Тангалин
Галина в гостях у усигина Laya nating sinisiil Бухай, дуго ай пухунанин Таникала ай лагутин
Коро Ито'й хулинг паглалабан Tunay na kalayaan Нг Интернасьюнал Sa buong daigdigan
Вала тайонг маасахан Lingap sa gahaman Кая тайой магбагонг бухай Хирап натий лунасан
Мангагагава, хуваг монг тулутан Апихин ка хабанг бухай Ханапин мо анг калаян Панлулупиг ай вакасан
Bangon sa pagkakabusabos Bangon, alipin ng gutom Katarunga'y Bulkang sasabog Са хулинг пагухуком
Gapos ng kahapo'y lagutin Тайонг апи ай магбаликвас Тайо нгайой инаалипин Subalit atin ang bukas
Следующий перевод осуществил А. Ювину на стихи из Китайский и русский который был впервые опубликован 31 мая 1970 года. Этот перевод позже был адаптирован для Enhanced Spelling, который вступил в силу 17 августа 1972 года.
Помимо этих двух переводов, есть переводы Соэпено, Утуи Татанг Сонтани, Агуса Дж. И Суара Сурозо, которые были составлены в ознаменование столетия Парижской Коммуны в 1971 году. Эти переводы основаны на текстах из Французский, Русский, английский, Мандарин, Немецкий, а Нидерланды.
Бангунлах каум ян терхина, бангунлах каум ян лапар! Дендам дарах меняла-ньяла, кита берджуанг 'тук кеадилан. Ханцуркан Дуния лама, сампай ке дасар-дасарнйа! Дуня бару кита циптакан, milik s'luruh kaum pekerja!
ПРИПЕВ (2×): Perjuangan penghabisan, bersatulah berlawan! Интернасьонале, пастила ди дуния!
Тиада "пенгасих" дан "пеньянг", тиада дева атау раджа. Kebah'giaan umat manusia, pasti kita sendiri cipta! Musnahkan b'lenggu penindasan, опровергнуть hasil jerih kerja! Кобаркан апи, сег'ра темпа, селаги баха мембара!
ПРИПЕВ (2×)
Kitalah kaum pekerja s'dunia, тентра керджа нан перкаша. Semuanya mesti milik kita, так биаркан сату каламбур пенгхисап! Кала петир дахсят меньямбар, ди атас си ангкара мурка. Тибала саат баги кита, сурья берсинар семерланг!
ПРИПЕВ (2×)
Бангунлах каум ян терхина, бангунлах каум ян лапар! Meng'glora dendam dalam dada, кита берджуанг 'тук кебенаран. Ханцуркан селурух дуния лама, каум будак, бангун, бангун! Кита ян кинь хина-папа, акан менгуасай дунья.
ПРИПЕВ (2×): Perjuangan penghabisan, bersatu berlawan! Интернасьонале, пастила ди дуния!
В немецком фильме 1933 года Гитлерюгенд Quex, Отец Хейни заставляет его спеть Die Internationale после того, как он возвращается из похода с гитлерюгендом.
Оба в советском поэте Евгений ЕвтушенкоПоэма 1961 года Бабий Яр а также композитор Дмитрий Шостаковичс симфония Включая его текст, делается ссылка на Интернационал: «Да прогремит Интернационал, когда навсегда похоронен последний антисемит на Земле!».[29]
В фильме 1965 года Восток красный, произведенных за год до Культурная революция, песня исполняется на открытии фильма и в последней сцене.
В фильме 1994 года В жарком солнце (阳光 灿烂 的 日子) китайским режиссером Цзян Вэнь, песня громко проигрывает жестокую сцену, где главный герой Ма Сяоцзюнь неоднократно избивает невинную жертву до состояния кровавой бессознательное состояние. Действие фильма происходит во время Культурная революция (1966–1976), когда "Интернационал" играл на официальных мероприятиях и в конце каждого дня радиопередачи.[30]
^Гоган, Дик. "Интернационал". Архив песен Дика Гогана. Я не вижу больше смысла пытаться «модернизировать» его, чем перекрашивать Cistine [sic] Часовня или переписывать пьесы Шекспира.
^Международная амнистия, 30 августа 1989 г. Предварительные заключения об убийствах безоружных гражданских лиц, произвольных арестах и суммарных казнях с 3 июня 1989 г., п. 19
^«Архивная копия». Архивировано из оригинал 12 июня 2004 г.. Получено 12 июн 2004.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
^«Архивная копия». Архивировано из оригинал 18 января 2006 г.. Получено 18 января 2006.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)