WikiDer > Графические уничижительные высказывания в письменном китайском

Graphic pejoratives in written Chinese

Некоторые исторические китайские иероглифы для некитайских народов были графически уничижительными этнические оскорбления, где расовое оскорбление происходит не от китайского слова, а от иероглифа, на котором оно написано. Например, письменный китайский впервые переписал имя Яо "the Яо люди (на юго-западе Китая и Вьетнама) "с характером для yáo "шакал", но 20 век языковые реформы заменил этот уничижительный рисунок на yáo "драгоценный нефрит".

В алфавитно-письменные языки например, английский, орфография не меняет этнических оскорблений - но в логографически письменные языки, такие как китайский, имеет значение, пишет ли человек Яо как 猺 «шакал» или 瑤 «нефрит». Более 80% китайских иероглифов фоно-семантические соединения,[1] состоящий из радикальный или же определяющий придание логографическому символу семантического значения и «ребуса» или фонетического компонента, определяющего произношение. Таким образом, большинство таких оскорблений в письменном китайском языке происходит от семантического компонента символа. в Яо в примере выше фонетическая составляющая символов () то же самое, и они омофоны, но уничижительный знак "猺" имеет собака радикальный, что предполагает ассоциацию с собаками (что приводит к значению «шакал»), тогда как исправленный символ «瑤» имеет нефритовый радикал, предполагая ассоциацию с драгоценным камнем.

Лингвистический фон

Пренебрежение персонажами определенных этнических групп зависит от тонкого семантического аспекта транскрипция китайскими иероглифами. В китайский язык пишет экзонимы, как и другие иностранные заимствованияв иероглифах, выбранных для приближения к иностранному произношению, но сами символы представляют значимые китайские слова. Китаевед Эндимион Уилкинсон говорит:

В то же время, как поиск символов, соответствующих звукам иностранного слова или имени, также можно выбрать символы с особым значением, в случае неханьцев и иностранцев, обычно с уничижительным значением. Например, у южных народов, не являющихся ханьцами, существовала практика выбирать персонажей со значением животного или рептилии, и многим северным народам давались символы для своих имен со значением собаки или кожи. По своему происхождению эта практика могла происходить от тотемов животных или племенных эмблем, типичных для этих народов. Это не отрицает того, что в более поздней китайской истории такие графические уничижительные высказывания точно соответствовали убеждениям ханьцев в превосходстве их собственной культуры по сравнению с некультурными, а потому звероподобными дикарями и варварами. Персонажи со шкурой животных или другие подобные символы обычно не использовались в официальной переписке. Время от времени они были запрещены правителями, не являющимися ханьцами, в Китае, кульминацией чего стал Цин. Многие из них были систематически изменены во время реформ сценария 1950-х (дадаизм, татарин, один из немногих, уцелевших). (2000: 712)

Уилкинсон (2000: 38) сравнил эти «графические уничижительные слова, выбранные для аборигенов и варваров», с «лестными персонажами, выбранными для переписывания имен западных держав в девятнадцатом веке», например: Meiguo 美國 "Соединенные Штаты«можно прочитать как« красивая страна »(Wu 2014).

Почти все китайские иероглифы с логографически уничижительными классифицированный в качестве "фоно-семантические соединения", символы, сочетающие фонетический элемент, приблизительно или точно предлагающий произношение и радикальный или же определяющий приблизительно с указанием значения.

Самый распространенный радикал среди графических уничижительных слов - это Радикал 94 犬 или 犭, называемые радикалами «собака» или «животное», которые обычно используются в иероглифах имен животных (например, мао 猫 "кот", гоу 狗 "собака", чжу 猪 «свинья»; однако традиционные символы для слов «кошка» и «свинья» - это 貓 и 豬 соответственно, которые содержат другие радикалы). Голландский историк Франк Дикёттер объясняет значение.

В древности Китая путали физический состав и культурные особенности. Граница между человеком и животным была размыта. «Ронг - это птицы и звери» [Zuozhuan]. Это было не просто уничижительное описание: это было частью менталитета, объединявшего концепцию цивилизации с идеей человечности, изображая инопланетные группы, живущие за пределами китайского общества, как далеких дикарей, парящих на грани скотоложества. Имена чужих групп были написаны иероглифами с животным радикалом, привычка, сохранявшаяся до 1930-х годов: ди, северное племя, таким образом, ассимилировалось с собакой, тогда как человек и мин, люди с юга, делили атрибуты рептилий. У Цяна был радикальный овец. (1992: 3-4)

Графические уничижительные, или же орфографические уничижительные слова, являются уникальным аспектом китайских иероглифов. Американский лингвист Джеймс А. Матисофф ввел термин "графические уничижительные" в 1986 году, описывая автоним и экзоним употребления в восточноазиатских языках.

Человеческая природа такова, что экзонимы скорее уничижительны, чем комплиментарны, особенно когда существует реальная или мнимая разница в культурном уровне между внутренней и внешней группой. Иногда один и тот же уничижительный экзоним применяется к разным народам, что указывает на межэтническую иерархию в определенном регионе. ... бывшее китайское название Jinghpaw, [Йерен] 野人 лит. «дикие люди» использовались как Jinghpaw, так и бирманцами для обозначения Lisu. ... Китайская система письма предоставила уникальные возможности для графических уничижительных слов. «Звероподобный радикал» 犭 раньше появлялся в иероглифах имен меньших народов (например, 猺 «Яо»), хотя теперь «радикальный человек» 亻 был заменен (傜). (1986: 6)

Покойный американский антрополог и лингвист Пол К. Бенедикт (1987: 188) описал скрытые этнические оскорбления как «пейоративизацию экзонимизированных имен». При обсуждении автонимы, Сказал Бенедикт,

ведущий китайский лингвист заметил, что имя «Лоло» оскорбительно только тогда, когда написано радикальным словом "собака". Несомненно, здесь есть некоторое отражение лежащего в основе китайского уравнения «слова» с «письменным знаком», что дает ключ к «пейоративизации» «экзонимизированных» имен такого рода: написав мое имя с «собакой» рядом с ним, вы называют меня "собакой" (а по-китайски это эпитет унисекс). Современная китайская практика заключается в написании этих племенных названий радикальным словом «человек», тем самым повышая уровень их принятия. (1987: 188)

Радикальный 9 人 или 亻, радикал «человек» или «человек», считается семантически непредвзятым графическим элементом. Он использовался в нескольких ранних экзонимах, таких как Бо (изображает человека в 棘 "шипах") "Бо люди"на юге Китая (особенно Сычуань).

В дополнение к лингвистически уникальным графическим уничижительным словам, китайский, как и все человеческие языки, имеет типичные уничижительные термины для иностранных народов или "этнофаулизмы". Уилкинсон (2000: 725–726) перечисляет три часто используемых слова: ню 奴 «раб» (например, Xiongnu 匈奴 "жестокие рабы; Xiongnu люди"), графический интерфейс 鬼 "дьявол; призрак" (Guilao или кантонский Гвейло 鬼佬 «дьяволы; западные варвары»), и Лу 虜 "пленник; каитифф" (Суолу 索 虜 «неопрятные каитиффы; Туоба люди », теперь официально пишется 拓拔« развивать тягу »). В отличие от реформ официального китайского языка, Уилкинсон (2000: 730) отмечает, что« неофициально и нередко графические уничижительные слова добавлялись или заменялись »в транскрипции заимствованных слов, например Фаланьси 法蘭西 (с лан "орхидея; моральное превосходство") "Франция" было написано Falangxi 法 狼 西 (с язык "волк").

История

Wa был самым ранним написанным название Японии, и первое уничижительное графическое изображение, которое будет заменено другим символом. династия Хан (206 г. до н.э. - 24 г. н.э.) писцы первоначально написали экзоним «Япония» как китайский Wo или японский Wa что означает «покорный; карлик-варвар». Японцы переняли это кандзи как их автоним, но заменил его на Wa "гармония; мир" около 756 г. и убедил династия Тан (618–907 гг. Н. Э.) Китайцы принимают новый автоним, японский Nihon или китайский Рибен 日本 (букв. «Корень солнца»).

Американский китаевед Херрли Глесснер Крил (1970: 197–178) сказал, что некоторые ранние экзонимы «могли быть даны китайцами как выражение неуважения - это трудно определить, но маловероятно, что все они были». Уничижительные китайские иероглифы, особенно семантически отрицательные, замененные семантически положительными иероглифами, безошибочно определяют этническое презрение.

Династия Чжоу космография Huaxia и Сийи: Dongyi на востоке, Нанман на юге, Xirong на западе и Бейди на севере.

Несмотря на предупреждение Крила о сложностях определения того, какие ранние китайские экзонимы были уничижительными, первый словарь символов, Сюй Шэнь(121 CE) Шуовэнь Цзиецзы (цитируется из Wikisourceс 說文解字), предоставляет бесценные данные о династия Хан использование. Возьмем, к примеру, определения "Сийи«Четыре варвара», окружавшие древний Китай - Dongyi 東夷 «Восточные варвары», Нанман 南蠻 «Южные варвары», Xirong 西戎 «Западные варвары» и Бейди 北狄 «Северные варвары» - где двое определены в военном отношении, а двое - в зверском.

  • Йи 夷: "平 也. 从 大 从 弓. 東方 之 人 也." «Уровень; плоский. От 大« большой (человек) »и 弓« поклон »радикалы. Восточные люди». (20.11)
  • мужчина 蠻: "南蠻, 蛇 穜. 从 虫 䜌 聲." "Южный человек, вид змей. От радикала 虫" насекомое "и Луан 䜌 фонетическая. "(14/5)
  • Ронг 戎: "兵 也. 從 戈 從 甲." «Оружие, война. От 戈 'кинжал-топор; алебарда' и 甲 'шлем' радикалы». (13/21)
  • Ди 狄: «赤 狄, 本 犬種. 狄 之 為 言 淫 辟 也. 从 犬, 亦 省 聲.» «Красный Ди, изначально принадлежавший к породе собак. Вызов собак Ди означает распутство и разврат. От радикального слова 犬« собака », что также является фонетическим». (11/8)[сомнительный ]

Хотя графические оскорбления, похоже, возникли в Династия Шан (ок. 1600–1046 гг. до н. э.), они продолжали использоваться в Династия Цин (1644–1912 гг. Н. Э.). В антиманьчжурский революционный Чжан Бинлинь (1868–1936) сочетал традиционные китайские образы с модными западными расовая теория (tr. Dikötter 1992: 122): «Варварские племена, в отличие от цивилизованных желтой и белой рас, были биологическими потомками низших видов: ди были созданы собаками, а Цзян мог проследить свою родословную до овец». Историк Джон К. Фэрбэнк (1992: 158–159) говорит, что этот тип изображений не был официально одобрен центральными властями Китая в то время: фактически kozhèng движение ученых Цин (состоящее из "Изучение песни" и "Хан обучения") при поддержке правительства выступил против этого до такой степени, что из примерно 2 320 произведений, которые были запрещены, многие были запрещены за критический," антиварварский тон ".

Примеры

Хотя большинство персонажей современных этнических групп были искажены, некоторые исторические термины, такие как Ди 狄 «северные варвары» остаются в письменной форме на китайском языке.

Собака радикальная

Как описано выше, радикал «собака», «зверь» или «четвероногий» особенно распространен среди графических уничижительных словечек для китайских экзонимов. Голландский китаевед Роберт Ван Гулик (1967: 29) описывает эту практику как «недобрую китайскую привычку писать имена« варваров », окружающих свою территорию, классификатором« четвероногих »'Немецкий антрополог Карл Джеттмар (1983: 229) объясняет, что называть посторонних «дикими зверями, шакалами и волками» лингвистически оправдано жестокостью по отношению к ним.

Языковые реформы инициированный в республика Китай в конце 1930-х гг. и продолжился в Китайская Народная Республика в 1950-е гг. сменили «собачьи» радикальные этнонимы меньшинств на более позитивные персонажи.

В Яо людиЭкзоним дважды менялся с (犭 "собака радикал" и Яо 䍃 фонетический) Яо "шакал; Яо", до (亻 "человеческий радикал") Яо «Яо», а затем (玉 «нефритовый радикал») Яо "драгоценный нефрит; зеленая яшма; Яо". Китайские словари впервые определено Яо 猺 как «название дикого животного» (11 век Jiyun: 獸 名), а позже как «племя южных варваров» (17 век Zhengzitong: 蠻 屬). Китайско-английский словарь Роберт Генри Мэтьюз (1931, № 7287) описывает традиционные китайские предрассудки в отношении яо, «в книгах они описываются как очень дикие; говорят, что у них короткий хвост; а кожа на подошвах их ног - нечто большее, чем толщиной один дюйм ".

В Чжуанский народ (этническое меньшинство, проживающее преимущественно в Гуанси) в настоящее время пишутся с символом для чжуан "сильный; крепкий", но Чжуан изначально был переписан иероглифом для Тонг 獞 "кличка собаки", а затем с Тонг 僮 ("человеческий" радикал) "ребенок; мальчик-слуга". Покойный американский китаевед и лексикограф Джон ДеФрэнсис описал, как Китайская Народная Республика устранила графическое уничижительное отношение.

Иногда использование того или иного радикала может иметь особое значение, например, в случае удаления этнического оскорбления из названия меньшинства чжуан на юго-западе Китая, которое раньше писалось с помощью собачьего радикала, но после 1949 года впервые было написано с помощью человеческий радикал и позже был изменен на совершенно другого персонажа с респектабельным значением "крепкий":

  • Чжуан (с собакой радикалом)
  • Чжуан (с человеческим радикалом)
  • Чжуан ("крепкий") (1984: 17)

Это изменение 1949 года на Чжуан 僮 был произведен после Китайская гражданская война, и изменение на Чжуан 壮 был сделан во время стандартизации 1965 года упрощенные китайские иероглифы.

В Йи люди или Лоло, чей нынешний китайский экзоним йи "жертвенный сосуд для вина; народы Йи" снисходительно называли Луолуо 猓 猓, давая новый Луо чтение ("собака" радикальное и го 果 фонетический) го "хоботок обезьяны". Первая замена была (" человеческий "радикал) Луо , уже использованный как изображение вариантный персонаж for ("радикальная одежда") Луо «голый»; второй был Луо "сетка для птиц; марля".

В Народ Лаху были написаны Луохэй, с той же обезьяной Луо 猓 и 黑 «черный». Их современный экзоним Лаху 拉 祜, расшифровка с ля "тянуть; перетаскивать" и ху «благосклонность или защита небес».

В Люди буи в южном Китае и Вьетнаме называются Чжунцзя 仲 家, написано термином "человеческий радикал" Чжун «второй; средний (из трех месяцев или братьев)». Ранний этноним Чжунцзя 狆 家 использовал термин "собачий радикал" Чжун "болонка; мопс", что теперь обычно относится к Японский подбородок (из японский язык подбородок 狆).

Современная китайская транскрипция для Люди Гелао является Гелаозу 仡佬族 с «человеческим радикалом», и Гелао ранее было написано 犵 狫 с «собачьим радикалом» и теми же фонетическими элементами. Слово ляо первоначально означало "ночная охота; длинные, торчащие зубы", и начало Период Вэй-Цзинь (265–420) также произносится Лао 獠 означает «аборигенное племя на юго-западе Китая (= Лао ); некрасиво ". Лаорен 僚 人, от более раннего 狫 人 или 獠 人, - это современное название Народы рау (включая Чжуан, Buyei, и ТайNng).

Дополнительные «собачьи» радикальные примеры экзонимов включают древний Quanrong 犬戎 "собаки-варвары" или "воюющие собаки" и Сяньюнь 獫 狁 (написано с Сиань 獫 или 玁 «собака с длинной мордой; черная собака с желтой мордой»). Фэн Ли, а Колумбийский университет историк раннего Китая, предполагает тесную семантическую связь (2006: 346): «Очень вероятно, что когда термин Сяньюнь стал записываться двумя иероглифами 獫 狁, понятие« собака »ассоциировалось с персонажем Сиань таким образом, возник термин Quanrong 犬戎, или «Собаки-варвары».

Китайское название для Евреи, 犹太人 Yóutàirén, или 猶太人 в традиционных иероглифах, содержит радикал "собака", но не был изменен. Однако символ 猶 означает только «точно так же».

Другие радикалы

В некоторых графических уничижительных словах помимо «собачьего» радикала использовались и означающие.

Радикальный 123 羊, радикал «овца», встречается в древних Джи «кастрированная овца; Джи люди"и современные Цян "пасти; Люди Цян".

Радикальный 153 豸, радикал «кошка» или «зверь», встречается в древних Пн или же "пантера; северо-восточные варвары", которые связаны с древними Huimo 濊 貊 "Йемаек люди »(в Маньчжурии и Корее).

Радикал 177 革, радикал «шкура животного» или «кожа», используется в именах персонажей для двух северных варваров. Дадаизм 韃靼 "Татарский народ"написано с да 韃 «красная кожа» и да 靼 «податливая кожа; дубленая кожа». (Ок. 1609) Шанхай Юди Кванту "Полная карта Земли" использует Дадаизм за "Тартария". Мохэ 靺 鞨 "Народ мохэ; Тунгусские народы"написано с мес 靺 «носки; чулки» и он 鞨 «обувь».

Радикал 142 虫, радикал «насекомое» или «рептилия», используется для раннего мужчина «южные варвары» и современные Мин. 閩 люди (см. Фуцзянь # История). В Миннан они оба произносятся как / ban / (POJ: bân). Сюй Шэнь Shuowen определяет оба слова как 蛇 種 «тип змеи». Американский филолог и лингвист Виктор Х. Майр объясняет современное значение этих двух древних графических уничижителей.

Унижение местных языков и культур в Китае (будь то китайское или не-синитское) настолько повсеместно, что люди привыкают к нему. Они усваивают негативные стереотипы, связанные с периферией и явным отличием (от ортодоксального языка и культуры центра). Эта тонкая (но иногда и жестокая) психологическая обусловленность распространяется даже на имена, которые люди называют себя, и на тотемные мифы, с которыми они себя отождествляют. Например, жители Фуцзянь и Тайваня гордятся тем, что называют себя выходцами из Миня, но редко задумываются о том, что персонаж, принявший это имя более двух тысячелетий назад, еще не существовал среди надписей на кости оракула и бронзовых надписях. включает печально известный чонг («насекомое; змей») радикал. Там он смотрит вам прямо в лицо каждый раз, когда вы смотрите на персонажа: жук внутри двери, но люди не видят насекомое / змею, возможно, потому, что они не хотят или не могут видеть это. Вот как Сюй Шэнь объяснил персонаж, использованный для письма мин около 100 г. н.э .: «Юго-восточная Юэ [то есть Вьет]; змеиная раса. [Иероглиф образован] от [] насекомого / змея [радикал и берет свое произношение от] люди. "東南 越 蛇 穜 从 虫 門 聲 ... говорящие на южном минском языке называют себя бан-лам-ланг, который обычно пишется синографией, означающей «южно-минский человек» 閩南 人, но на самом деле должен быть написан синографией, означающей «южный варвар» 蠻 南 儂. ... График произносится я по-тайваньски пресловутый человек («варвары [юга]»), как произносится в МСМ. Вот как Сюй Шэнь объясняет график, используемый для записи я / человек: "Южные варвары [которые] змеиная раса. [Персонаж образован] из [] насекомого / змея [радикал и берет свое произношение из] Луан 南蠻 蛇 種 从 虫 "... Таким образом, манские жители Мона являются вдвойне южными, дважды варварскими и дважды змеевидными. с благоговением сегодня их невозможно отрицать. Влияние, которое такие обозначения оказали на сознание тех, кто находится как на принимающей, так и на отдающей стороне, огромно. (2010: np)

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Лю, Фил Д .; Чанг, Кевин К.Х .; Макбрайд-Чанг, Кэтрин; Тонг, Сюхун (01.12.2010). «Целостная и аналитическая обработка: свидетельства различного подхода к обработке китайского языка на уровне слов и символов у китайских детей». Журнал экспериментальной детской психологии. 107 (4): 466–478. Дои:10.1016 / j.jecp.2010.06.006. ISSN 0022-0965. PMID 20673579.
  • Бенедикт, Пол К. (1987) "Автонимы: следует или не следует," Лингвистика тибето-бирманского ареала 10: 186–188.
  • Крил, Херрли Г. (1970), Истоки государственного управления в Китае, Издательство Чикагского университета.
  • Дефрансис, Джон (1984), Китайский язык: факты и фантазии, Гавайский университет Press.
  • Дикёттер, Франк (1992), Расовый дискурс в современном Китае, Stanford University Press.
  • Фэрбэнк, Джон Кинг (1992), Китай: новая история. Кембридж, Массачусетс: Belknap Press / Harvard University Press. ISBN 0-674-11670-4
  • Фискешё, Магнус (2011), «Другое животное: переименование варваров в Китае 20-го века», Социальный текст 29.4, стр. 57–79 (№ 109, специальный выпуск, «Китай и человек», ред. Теему Рускола, Шен Шуанг и Дэвид Энг). http://socialtext.dukejournals.org/content/29/4_109/57.abstract
  • Ван Гулик, Роберт (1967), Гиббон ​​в Китае: очерк о китайских животных, Э. Дж. Брилл.
  • Джеттмар, Карл (1983), «Истоки китайской цивилизации: советские взгляды», Кейтли, Дэвид Н., изд., Истоки китайской цивилизации, п. 229. Калифорнийский университет Press.
  • Ли, Фэн (2006), Пейзаж и власть в раннем Китае, Издательство Кембриджского университета.
  • Майр, Виктор Х. (2010), Как забыть родной язык и вспомнить свой национальный язык, Pinyin.info.
  • Мэтьюз, Роберт Генри (1931), Китайско-английский словарь, Внутренняя миссия Китая.
  • Матисофф, Джеймс А. (1986), «Языки и диалекты тибето-бирманских языков: алфавитно-генетический список, с некоторыми предварительными замечаниями по этнонимическим и глоссонимическим осложнениям», в John McCoy and Timothy Light, eds., Вклад в китайско-тибетские исследования, представленный Николасу Бодману, Э.Дж. Брилл.
  • Рэмси, Роберт С. (1987), Языки Китая, Princeton University Press.
  • Уилкинсон, Эндимион (2000), История Китая: пособие, переработанное и дополненное изд., Азиатский центр Гарвардского университета.
  • Ву, Алекс (2014), «Китайские иероглифы: Měi (美) Иероглиф «красота» или «красивый» », Великая Эпоха, 8 ноября 2014 г.