WikiDer > Связь (французский)
Эта статья включает в себя список общих Рекомендации, но он остается в основном непроверенным, потому что ему не хватает соответствующих встроенные цитаты. (Ноябрь 2009 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Изменение звука и чередование |
---|
Fortition |
Диссимиляция |
Часть серия на |
французский язык |
---|
История |
Грамматика |
Орфография |
Фонология |
Связь (Французский:[ljɛzɔ̃] (Слушать)) - это произношение латентного слова-финал согласный звук непосредственно перед следующим гласный звук. Технически это разновидность внешнего сандхи, который нарушается в пауза.
В Французский, большинство письменных согласных в конце слова больше не произносятся и известны как скрытые или немые. Например, буква s в слове les (множественное число 'the') обычно молчит (т. е. мертвый и фонологически нулевой), но произносится / z / в сочетании les Amis /le.z‿a.mi/, «друзья», потому что следующее слово начинается с гласной. В определенных синтаксический окружающая среда, связь невозможна; в других случаях это обязательно; в других случаях это возможно, но не обязательно, и его реализация подвержена широким стилистическим вариациям.
Классификация
Связь оперирует последовательностями слов, компоненты которых тесно связаны смыслом, например, артикль + существительное, прилагательное + существительное, личное местоимение + глагол и т. Д. Казалось бы, это указывает на то, что связь активна в первую очередь в часто встречающихся словесных ассоциациях (словосочетаниях). Связь - это форма рудиментарного очарование так как оба подразумевают завершение между конечной согласной (хотя в остальном немой в связи) и начальной гласной. Однако что особенно характерно как для связи, так и для связывания, так это то, что последний согласный в обоих случаях заменяется слогом на следующий гласный. Поэтому связь - это внешний сандхи явление, то есть фонологический процесс, происходящий на границах слова. В частности, это форма согласного эпентеза и обычно, хотя и не всегда, включает в себя ресиллабификацию.
Нравиться элизия (как в *Je Aime → j'aime) функционально его можно охарактеризовать как благозвучный стратегия избегания перерыв. Этот тип анализа называется синхронный подход. Этот подход не объясняет случаи, когда первое слово уже оканчивается согласным, например тел.‿амис, и поэтому уже совершенно благозвучный.
Также можно анализировать связь диахронически. При таком подходе согласный согласный всегда присутствует со времен латыни, а в других контекстах с течением времени его просто опускали. Итак s произносится в mes amis можно рассматривать как просто сохранение s это всегда произносилось в meos amicos. С этой точки зрения это mes frères что является исключительным, потеряв s это было произнесено в Meos Fratres.
Осуществление связи
(Обычно) молчаливые заключительные согласные некоторых слов могут произноситься в определенных синтаксических контекстах, когда следующее слово начинается с гласной или без придыхания H. Поскольку полученный таким образом звук является древним, правописание основано на этимология слова может не отражать реальное произношение.
Например, заключительные согласные произносятся в случае лиазона следующим образом (транскрипция использует IPA; в IPA связь обозначается помещением нижнее белье [‿] между согласной и гласной):
- -d = /.t‿/: Grand Homme ("великий человек") = /ɡʁɑ̃.t‿ɔm/.
- -t = /.t‿/: tout homme ("каждый мужчина") = /tu.t‿ɔm/. Но в et, финал -t никогда не производит никакой связи.
- -s = /.z‿/: les enfants ("дети") = /le.z‿ɑ̃.fɑ̃/.
- -z = /.z‿/: Венес Ичи ("иди сюда") = /və.ne.z‿i.si/.
- -Икс = /.z‿/: faux amis ("ложные друзья") = /fo.z‿a.mi/.
- -f = /.v‿/: neuf ans («девять лет») = /nœ.v‿ɑ̃/.
- -c = /.k‿/: Porc-épic ("дикобраз") = /pɔʁ.k‿e.pik/.
- -q = /.k‿/: cinq amis ("пять друзей") = /sɛ̃.k‿a.mi/.Cinq единственное французское слово, оканчивающееся на немой -q. В современном французском языке это -q теперь почти всегда произносится как финал / k / отчетливо и больше не отключать звук, в том числе изолированно или в конце предложения или перед другим словом, начинающимся с / k / (и иногда за ним следует эпентетический / z /, как в /sɛ̃k.za.mi/, чтобы сформировать связной (или 'pataquès') в разговорной / неформальной речи и в некоторых современных популярных песнях, что является обычной практикой для детей или в имитации их разговорного языка взрослыми).
- -грамм = /.k‿/: длинная статья ("длинная статья") = /lɔ̃.k‿aʁ.tikl/.Традиционно связь со словом, оканчивающимся на -грамм был реализован как / k /, как в sang et eau /sɑ̃.k‿e.o/ «кровь и вода», но это звучит устарело в современном французском языке.[1] Название города Bourg-en-Bresse сохраняет традиционную связь: /buʁ.k‿ɑ̃.bʁɛs/. Наиболее популярно использование /.грамм‿/ (длинная статья /lɔ̃.g‿aʁ.tikl/) или просто опустите связь (длинная статья / lɔ̃. aʁ.tikl /).
- -il = /i.j‿/: Gentil Enfant ("добрый ребенок") = /ʒɑ̃.ti.j‿ɑ̃.fɑ̃/.
- -ille = /i.j‿/: fille приветливый ("дружелюбная девушка") = /fi.j‿afabl/.
- -er = /ɛ.ʁ‿/: премьер-этаж ("первый этаж") = /pʁə.mjɛ.ʁ‿e.taʒ/.
- -п = /.п‿/: un prix trop élevé («слишком высокая цена») = / œ̃ pʁi tʁo.p‿el.ve /. Единственные слова, которые могут установить связь с /п/ находятся тропа и Beaucoup.[1]
- -n, -m = /.n‿/, /.m‿/: un ami ("друг") = /œ̃.n‿a.mi/.Есть два типа связи:
- -n, -m = /.n‿/, /.m‿/; с динасализацией (обычно прилагательные оканчиваются на -ain, -ein, -en, -в, -на): приятный / bɔ̃ /, но Bon Ami /bɔ.n‿a.mi/; определенная ами /sɛʁ.tɛ.n‿a.mi/, Divin Enfant /di.vi.n‿ɑ̃.fɑ̃/, Мойен Аге /mwa.jɛ.n‿ɑʒ/. Тем не менее, le Malin Esprit (злой дух, в просторечии дьявол) произносится с назализацией и связью / lə ma.lɛ̃.n‿ɛs.pʁi /.
- / ɑ̃ /, / ɛ̃ /, / œ̃ /, / ɔ̃ / = /ɑ̃.n‿/, /ɛ̃.n‿/, /œ̃.n‿/, /ɔ̃.n‿/; с назализацией (слова на, пн, тонна, сын, en, bien, Риен, аукун, чакун, ООН; и производные вроде Quelqu'un, так далее.): Mon Ami /mɔ̃.n‿a.mi/, Аукун ами /o.kœ̃.n‿a.mi/.
Как указано в фонетических представлениях выше, согласные согласные обычно реализуются с очарование - то есть, исходная согласная в конце слова произносится как начало следующего слога. Enchainement также наблюдается для устойчивых согласных в конце слова, когда за ним следует слово, начинающееся с гласной в связной речи, как в Cher Ami [ʃɛ.ʁa.mi] ("дорогой друг"). В обоих случаях, очарование можно рассматривать как стратегию исключения слогов без начала во французском языке.
Связь по французским цифрам
Некоторые номера соответствуют определенным правилам:
- cinq («пять»): в зависимости от диалекта и говорящего, последний согласный звук всегда может произноситься, но он также может быть похож на шесть (Смотри ниже)
- шесть («шесть»): в форме цитирования или когда не определяется существительное, произносится / sis /; например шесть унций /sis.u.nœf/. Однако, когда используется для подсчета существительного, оно произносится / si / перед согласным и / siz / перед гласным или немым. час. Например. шесть помм /si.pɔm/, шесть человек /si.z‿ɔm/
- сентябрь («семь»): всегда произносится одинаково: / sɛt /, как омофон cette.
- huit ("восьмерка"): это шаблоны вроде шесть, но с / t / вместо / s / или / z /, то есть / ɥit / в форме цитирования и связи, / ɥi / перед существительным, начинающимся с согласной.
- neuf («девять»): в настоящее время всегда произносится / nœf /, кроме neuf ans, neuf heures и, необязательно, neuf hommes, где это произносится / nœv /. Однако в прежние времена это было бы похоже на шесть, теряя финальное / f / перед существительным с согласной буквой.
- dix ("десять"): в основном это шаблоны вроде шесть. Тем не мение, Дикс-септ это /di(s).sɛt/, Dix-Huit это /diz.ɥit/, а dix-neuf - это /diz.nœf/
- vingt («двадцать»): В зависимости от диалекта форма цитирования может быть / vɛ̃ / или / vɛ̃t /. Если за ним следует любая цифра от 1 до 9, это произносится как / vɛ̃t /; например vingt-six /vɛ̃t.sis/.
- quatre-vingts ("восемьдесят"): цифрами, содержащими quatre-vingt (s), в т никогда не произносится: quatre-vingt-dix-neuf (99) - это /ka.tʁə.vɛ̃.diz.nœf/, quatre-vingt-un (81) это /ka.tʁə.vɛ̃.œ̃/ и Quatre-Vingt-Onze (91) это /ka.tʁə.vɛ̃.ɔ̃z/
Ограничения на связь
Первичным требованием для связи на данной границе слова, конечно же, является фонологическая или лексическая идентичность задействованных слов: предыдущее слово должно обеспечивать потенциальную связную согласную, а следующее слово должно быть начальным с гласной (и не должно быть помечено в исключительных случаях как запрещающее связь; см. обсуждение "с придыханием час"ниже), и два слова не должны разделяться просодическим разрывом (пауза). Однако фактическая реализация связи подвержена взаимодействующим синтаксическим, просодическим и стилистическим ограничениям.
Грамматические описания французского языка определяют три типа контекстов связи: обязательный, те, где это невозможно, и те, где это необязательный. Педагогическая грамматика естественным образом подчеркивает, что является обязательным или запрещенным, и эти две категории обычно искусственно раздуваются традиционными предписывающими правилами. Естественное поведение говорящих в спонтанной речи показывает, что на самом деле можно сказать, что относительно небольшое количество контекстов систематически вызывают или не способствуют установлению связи. Любое обсуждение связи должно принимать во внимание как описательную, так и предписывающую точки зрения, потому что это область французской грамматики, где говорящие могут сознательно контролировать свое языковое поведение, осознавая, как их речь отличается от того, что считается «правильным».
Обязательная связь
Есть небольшое количество контекстов, в которых говорящие постоянно создают связь во всех стилях речи, а отсутствие связи сразу же воспринимается как ошибка произношения. Это контексты, в которых взаимодействие действительно обязательно:
- между определителем и следующим прилагательным или существительным: les enfants /le.z‿ɑ̃.fɑ̃/ ("ребенок"), ton ancien prof [tɔ̃.n‿ɑ̃.sjɛ̃ pʁɔf] («ваш бывший учитель»), tout homme /tu.t‿ɔm/ ("каждый человек")
- между подлежащим или объектным местоимением и глаголом, или наоборот, или между двумя местоимениями: Nous Avons /nu.z‿a.vɔ̃/ ("у нас есть"), Prenez-en /pʁə.ne.z‿ɑ̃/ ("возьми немного"), elles en achètent /ɛl.z‿ɑ̃.n‿a.ʃɛt/ («они покупают»)
- в некоторых лексикализованный выражения и составные слова: États-Unis /e.ta.z‿y.ni/ ("СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ"), Porc-épic /pɔʁ.k‿e.pik/ («дикобраз»)
Обратите внимание, что первые два контекста также требуют обязательной гласной элизия для соответствующих определителей и местоимений (ле, ля, je, мне, se, так далее.)
Следующие контексты часто указываются как контексты обязательной связи, но их более точно охарактеризовать как контексты, в которых связь является частой:
- между прилагательным и существительным, следующим за ним: важное усилие /ɛ̃.pɔʁ.tɑ̃.t‿ɛ.fɔʁ/ («важное усилие»), определенные этюды /sɛʁ.tɛn.z‿e.tyd/ («некоторые исследования»)
- между наречием и изменяемым словом: Assez intéressant [a.se.z‿ɛ̃.te.ʁɛ.sɑ̃ / ("довольно интересно"), trop amusé /tʁo.p‿a.my.ze] ("слишком развлекался")
- после (односложного) предлога: Chez un ami /ʃe.z‿œ̃.n‿a.mi/ («в доме друга»)
Конкретные примеры этих комбинаций выявляют различные тенденции. Для определенных лексических элементов (например, petit, très), выступающие могут иметь предпочтение в отношении взаимодействия, приближающегося к контексту обязательного взаимодействия.
Связь с перевернутыми глаголами
Согласный [т] обязательно реализуется между конечным глаголом и местоимением подлежащего с начальным гласным (il (s), elle (s) или же на) в инверсия конструкции. Ортографически эти два слова соединены дефисом или -t- если глагол не заканчивается на -t или же -d:
неинвертированная форма | перевернутая форма | перевод |
---|---|---|
Elle Dort / ɛl dɔʁ / | Dort-Elle /dɔʁ.t‿ɛl/ | она спит |
il vend / il vɑ̃ / | vend-il /vɑ̃.t‿il/ | он продает |
ils parlent / il paʁl / | Parlent-ils /paʁl.t‿il/ | они разговаривают |
на слово / ɔ̃ paʁl / | parle-t-on /paʁl.t‿ɔ̃/ | один говорит |
Письменный согласный согласный -t- необходимо для глаголов единственного числа от третьего лица, орфографическая форма которых оканчивается буквой, отличной от -t или же -d. Такая ситуация возникает в следующих случаях:
- кончающийся на -e: настоящее время указывает на все регулярные -er глаголы, а некоторые -ir глаголы, такие как Уврир (Оувр "открывается")
- кончающийся на -а: ва "идет", а "имеет", простое прошедшее время -er глаголы, будущее время всех глаголов
- оканчивается на согласную: напрасный "покоряет", убеждать "убеждает"
Появление этой согласной в современном французском языке можно описать как восстановление латинского окончания от третьего лица единственного числа. -t, под влиянием других французских глаголов, которые всегда сохраняли final -t.
Самые ранние примеры этого аналогичного т письменность датируется серединой 15 века, хотя эта практика (и соответствующее произношение) не была полностью принята грамматиками до 17 века (Holbrook 1923).
Когда форма первого лица единственного числа в настоящем времени изъявительного или сослагательного наклонения встречается в инверсии, автор должен изменить окончательное е на é (традиционное употребление) или è (исправленное современное употребление), чтобы связать два слова: Parlè-je?, / paʁlɛʒ /, "Я говорю?" (Однако это очень редкая конструкция.)
неинвертированная форма | перевернутая форма | перевод |
---|---|---|
je parle / ʒə paʁl / | parlè-je ?, parlé-je / paʁlɛ‿ʒ / | я говорю |
je parlasse / ʒə paʁlas / | parlassè-je ?, parlassé-je / paʁlassɛ‿ʒ / | Я могу говорить |
J'ouvre / ʒuvʁ / | Оувре-Дже ?, Оувре-Дже / uvʁɛ‿ʒ / | я открываю |
j'ouvrisse / ʒuvʁis / | ouvrissè-je ?, ouvrissé-je / uvʁissɛ‿ʒ / | Я мог бы открыть |
Связь повелительных глаголов
Повелительные глаголы, за которыми следует en и у всегда приобретайте связь, / z‿ɑ̃ / и / z‿i / соответственно.
спряжение | перевод |
---|---|
parles-en /paʁl.z‿ɑ̃/ | Поговори об этом! |
дорс-у /dɔʁ.z‿i/ | спи там / здесь! |
Повелительные суффиксы moi + en и moi + y дать в результате люди и мой, и аналогично toi + en и toi + y становиться десять и до. Однако в разговорной речи выражения moi-z-en, toi-z-en; moi-z-y и toi-z-y получили широкое распространение (также зарегистрированы как -z’en и -z’y). Возможная причина этой фонологической тенденции заключается в том, что она следует той же логике, в которой все глаголы, оканчивающиеся на en и у всегда используйте liaison / z‿ /, как в parles-en / paʁlz‿ɑ̃ / (говори [об этом]!), вас-у / vɑz‿i / (иди [сюда / туда]!).
стандартная форма | нестандартная форма | перевод |
---|---|---|
donnes-en / dɔnz‿ɑ̃ / | - | отдай немного! |
donnez-en / dɔnez‿ɑ̃ / | - | отдай немного! |
donnons-en /dɔ.nɔ̃z‿ɑ̃/ | - | давай отдадим часть этого! |
donne-m’en /dɔn.mɑ̃/ | donne-moi-z-en /dɔn.mwɑ‿z‿ɑ̃/, donnes-en-moi /dɔnz‿ɑ̃.mwa/ | дай мне немного! |
donne-lui-en /dɔn.lɥi.ɑ̃/ | donne-lui-z-en /dɔn.lɥi‿z‿ɑ̃/, donnes-en-lui /dɔnz‿ɑ̃.lɥi/ | отдай ему / ей часть этого! |
Невозможная связь
Существуют и другие контексты, в которых говорящие создают связь только беспорядочно (например, из-за помех орфографии при чтении вслух) и воспринимают связь как неграмотную.
- между словосочетанием без местоимения (например, подлежащее без местоимения) и глаголом: Mes amis arrivent /me.z‿a.mi ∅ a.ʁiv / («Прибывают мои друзья».)[нужна цитата]
- между двумя дополнениями переходного глагола: Donner des cadeaux à Jean /dɔ.ne de ka.do ∅ а ʒɑ̃ / («дарить Жанну подарки»)[нужна цитата]
- между двумя полными статьями: «Ils parlent et j'écoute». / il paʁl ∅ e ʒe.kut / («Они говорят, а я слушаю».)
- после определенных слов, например et ("и") и все существительные в единственном числе (кроме альманах). Это может помочь устранить неоднозначность между употреблением слов: un précieux наглый / œ̃ pʁe.sjø ɛ̃.sɔ.lɑ̃ / (произносится без связи) может означать «наглый член precieuses литературное движение »(Précieux может быть существительным), но со связью un précieux наглый / œ̃ pʁe.sjø.z‿ɛ̃.sɔ.lɑ̃ / может относиться только к драгоценному дерзкому человеку (Précieux также может быть прилагательным).
В фиксированных выражениях существительные в единственном числе могут допускать связь (акцент‿айгу, факт‿свершившийся, cas‿échéant, мот‿à mot, де часть‿et d'autre NB: это последнее выражение может быть неправильной связью).
- перед "с придыханием час"слова: это фонетически начальные гласные слова, которые помечены как не допускающие связи. Большинство этих слов написаны с ведущими час (фасоль, Герой, ненавистник), который не произносится сам по себе, но некоторые начинаются с гласной или скольжения (onze, ну, yaourt). Обратите внимание, что некоторые слова, начинающиеся на час иметь опыт связи (например, homme в tout homme). Такие слова начинаются с немой ч или же h muet.
В грамматиках упоминаются другие контексты, в которых взаимодействие «запрещено», несмотря на (или именно из-за) того факта, что говорящие иногда действительно создают их спонтанно.
- Регль де Литтре. Связной согласный не следует произносить сразу после / ʁ /. Множественное число / z / считается исключением из этого правила, и можно наблюдать различные другие контрпримеры: pars avec lui / paʁ a.vɛk lɥi /, Fort Agréable / fɔʁ a.gʁe.abl /, Версионное решение / vɛʁ yn sɔ.ly.sjɔ̃ /.
Необязательная связь
Можно предположить, что все оставшиеся контексты позволяют факультативно поддерживать связь, хотя исчерпывающие эмпирические исследования еще не доступны. Предпочтения сильно различаются для отдельных примеров, для отдельных выступающих и для разных стилей речи. Осознание факультативных связей - это сигнал формального регистра, и педагогическая грамматика иногда превращает это в рекомендацию произвести как можно больше необязательных связей в «осторожной» речи. Сознательное или полусознательное применение предписывающих правил приводит к ошибкам гиперкоррекции в формальных речевых ситуациях (см. Обсуждение ниже).
И наоборот, в неформальных стилях ораторы будут полусознательно избегать некоторых необязательных связей, чтобы не казаться «педантичными» или «неестественными». У других связей этот эффект отсутствует. Например, Ильс‿онт (‿) Attendu («они ждали») менее отмечен, чем Ту, как‿Attendu («вы ждали»), и никакая связь вряд ли будет реализована в очень неформальной речи (где вместо этого можно услышать [i (l) .z‿ɔ̃.ʔa.tɑ̃.dy] и [taʔa.tɑ̃.dy], или просто [taː.tɑ̃.dy].) С другой стороны, связь в па‿на бис может присутствовать или отсутствовать в этом реестре.
Ошибки связи
Как видно, связь, описанная выше, является обязательной только в редких случаях. Отсутствие такой связи будет считаться ошибкой, а не просто нарушением правил. В случаях необязательной связи упущение является обычным явлением, и связь проявляется только в осторожной речи.
С другой стороны, создание связи там, где это невозможно, воспринимается как ошибка. Например, произнося согласный согласный вместо того, чтобы соблюдать паузу перед с придыханием час используется для обозначения необразованного или неискушенного оратора. Хотя все говорящие знают это правило, они могут не иметь полного представления о том, к каким словам оно должно применяться. Эффект менее заметен с редкими словами (например, перерыв сам), который многие ораторы могут не спонтанно идентифицировать с придыханием час слова.
Ошибки из-за гиперкоррекция или же благозвучие также соблюдаются: связь произносится там, где ее нет (где это возможно по написанию, но запрещено, как с et (-t-) аинси, или где это невозможно даже по орфографии, как с мои (-z-) avec). Это явление называется патакес.
В редких случаях эти связи могут сохраняться языком и становиться обязательными, например, в повелительных формах. Донн-z-en что становится просто Donnes-en "дать немного [из них / их]" или ва-z-у что становится просто вас-у «иди [туда]», где в повелительных формах второго лица единственного числа обычно отсутствует финальный -s.
В остальном они воспринимаются так же, как пропуски дизъюнкции, предполагающие «некультурного» говорящего или крайне неформальную речь. Такую ошибку иногда называют Cuir («Кожа»), когда вставленный согласный звук /.t/, велюр ("Бархат") когда это /.z/, хотя не все словари соглашаются с этими условиями:
- Cuir (добавление ошибочного -t-):
- Tu peux-t-Эворир, вместо Tu Peux‿Эворир (с /.z‿/).
- Велюр (добавление ошибочного -z-):
- мои-z-австралийский.
- цент-z-евро (100 €) вместо цент‿евро (с /.t‿/) - несмотря на то что два цента‿евро (200 €) правильно (с /.z‿/).
Частные случаи: стихотворные стихи и прикладная дикция.
Чтение поэзия (сказанное или спетое) требует, чтобы использовались все связи (кроме тех, которые описаны выше как невозможные), даже -e's во втором лице единственного числа, а также чтение всех необходимых "null е's "(см. французская статья о поэзии Больше подробностей). Чтение связей влияет на количество слоги произносится, следовательно, имеет главное значение для правильного произношения стиха. Франкоязычные люди стараются по возможности избегать перерыва или последовательности двух согласных между двумя словами более или менее искусственным образом.
В Académie Française учитывает осторожное произношение (но без обязательного чтения "null" е's "), что необходимо в формальной обстановке. Голос - это инструмент убеждения: он отражает через произношение, воспринимаемое как правильное (согласно преобладающим нормам), интеллектуальные качества, культуру, самоконтроль и остроумие. слишком далеко, чрезмерное распространение связей может сделать речь нелепой. Было отмечено, что французские политики и ораторы (Жак Ширак, например) произносят некоторые согласные, независимо от следующего слова, после чего вводят паузу или шва. Например, ils ont entendu ("они слышали") обычно произносится /il.z‿ɔ̃ ɑ̃.tɑ̃.dy / или, в более осторожной речи, /il.z‿ɔ̃.t‿ɑ̃.tɑ̃.dy/. Оратор, использующий это произношение «политик», сказал бы /il.z‿ɔ̃t | ɑ̃.tɑ̃.dy / (где / | / обозначает паузу; ils ont ... entendu). Можно даже услышать ils ont décidé («они решили») произносится /il.z‿ɔ̃t | de.si.de/ (ils ont ... décidé) или же /il.z‿ɔ̃.t‿øːː de.si.de/ (ils ont -euh .. décidé). В первом примере у нас есть связь без очарование, а не обычная конфигурация в обычной речи. Во втором случае связь является совершенно нестандартной, поскольку она вводит согласный согласный перед другим согласным.
Механика связи
Французская связь и связывание - это, по сути, один и тот же внешний процесс сандхи, где связь представляет фиксированные, грамматизированные остатки явления до падения последних согласных, а объединение - это регулярное, современное продолжение явления, действующее после падения прежних согласных. заключительные согласные. Процесс заключается в перемещении конечных согласных через границы слова в начальную позицию в словах с начальными гласными, чтобы лучше соответствовать предпочтениям французского языка для открытых слогов (более 70%).[сомнительный ], то есть V, CV или CCV, особенно там, где две гласные в противном случае могли бы соединяться вместе (разрыв гласных). В то время как связывание происходит во всех местах предложения, связь ограничена смысловыми единицами (группы ритмики) и строго запрещены за эти интонационные границы. Это означает, что связь, как и связывание, ограничена открытым соединением, и в целом ресиллабифицированные согласные сохраняют свои артикуляционные черты, как если бы они не находились в начальной позиции (см. Примеры ниже). Это различие помогает говорящим на французском языке различать согласные со связным звуком, произносимые как перед открытым соединением, и обычные согласные. начало согласные, произносимые как бы перед закрытым сочленением.
Средневековые согласные
Например, слово великий написано даровать в средневековых рукописях (даровать служили как для мужского, так и для женского пола). Орфография того времени была более фонетической; слово, по всей видимости, было произнесено [rɑ̃nt], с слышимым финалом / т /, по крайней мере, до двенадцатого века. Когда этот согласный становился немым (как и большинство древних конечных согласных во французском языке), слово продолжало записываться. даровать (сохранение этой письменной формы объясняется другими причинами; см. примечание), а затем стало великий под влиянием латинской этимологии grandis, с новой (аналогичной) женской формой гранд. Текущее написание с окончательным немым d позволяет лучше показать чередование между великий и гранд (чередование бабушка ~ гранд или же даровать ~ гранд будет выглядеть менее правильным для глаз), а также лексическое отношение к величие, Grandir, высокомерныйи т. д. корень великий записывается таким образом независимо от того, d произносится [d], [т] или отключите звук, чтобы его производные иметь единую графическую идентичность, облегчающую запоминание и чтение.
Однако древний финал [т] из великий не перестает произноситься, когда следующее слово начинается с гласной и принадлежит той же смысловой единице. По сути, согласный звук произносился не в конце слова, а в начале следующего. Теперь начальный согласный, а не последний, он не претерпел тех же звуковых изменений, поэтому он продолжал произноситься.
Принимая во внимание, что ударение во французском языке приходится на последний полный слог слова или группы слов, когда они связаны грамматически, эту ситуацию можно обозначить следующим образом (символ ˈ указывает на стресс):
- великий является / ˈꞬʁɑ̃t /, который теряет свой последний согласный в конце ударной группы и реализуется как [ˈꞬʁɑ̃];
- великий + homme = / ˈꞬʁɑ̃t / + /ˈɔ.m(ə)/, который становится Grand Homme [ˈꞬʁɑ̃.t‿ɔm] (с однократным ударением); великий не теряет свой последний согласный звук, потому что он рассматривается как начало следующего слога.
Это связано с тем, что слушатель считает словом. Если Grand Homme анализируется как /ɡʁɑ̃.tɔm/, ухо понимает /ˈꞬʁɑ̃.tɔm/, непрерывная группа фонем, чей тонический акцент сигнализирует о том, что они образуют единое целое. Возможно разделение на / ɡʁɑ̃ / + / tɔm / вместо [ɡʁɑ̃t] + [ɔm]. Тогда это / т / больше не будет восприниматься как заключительный согласный, а будет интервокальным согласным перед ударением, и, следовательно, он будет сопротивляться удалению, которое он претерпел бы, если бы был в конце ударного слога. Однако впоследствии он может быть подвергнут другим изменениям.
Однако письменная форма была адаптирована к критериям не фонетического, а этимологического (среди прочего): где великий написано, [ɡʁɑ̃t] произносится перед определенными гласными, но это не очень неудобно: поддержание визуального чередования -d ~ -de более производительный.
Остальные случаи объясняются аналогичным образом: пел, например, произносилось [sɑ̃ŋk] (и написано Sanc) на старофранцузском, но последний -грамм заменил -c чтобы вспомнить латинскую этимологию, сангвиники производные вроде сангвиник, сангвиник. В настоящее время эта связь почти никогда не слышна, за исключением выражения "suer sang et eau". В остальное время перерыв допустим.
Наконец, случай -s и -Икс выраженный [z] in liaison объясняется по-разному. Следует знать, во-первых, что слово-финал -Икс средневековое сокращение для -нас (на старофранцузском писали Chevax за Chevaus, позже написано Chevaux когда идея за этим -Икс был забыт) (кроме слов вроде голос и Noix где 's' было заменено на 'x' восстановлением латинского использования (голос и нукс)). Звук отметил -s и -Икс было тяжело [s], который не остался во французском после XII века (его можно найти в таких словах, как (tu) chantes или же тыИкс), но который был защищен от полного исключения, когда следующее слово начиналось с гласной (что фактически означает, когда оно было найдено между двумя гласными). Однако по-французски такие [s] озвучивается и становится [z] (что объясняет, почему такими словами, как Роза и мис, то s произносится [z] и нет [s]).
Примечание
Если финальный -t из бабушкат сохранился в средние века, несмотря на исчезновение соответствующих [т], потому что наряду с этой формой существовали другие, подобные бабушкаts (скорее написано Гранц), при этом [т] был услышан, защищен от элизии следующими [s]. Древняя орфография делала это чередование видимым до того, как его заменила другая (с d). В самом деле, было бы неверно утверждать, что орфография старофранцузского языка не следовала использованию или что она не имела правил.
Неустойчивое использование
Начиная с шестнадцатого века, грамматики, желавшие описать французский язык или обсудить его орфографию, обычно писали документы на фонетический алфавит. Из некоторых из этих документов мы видим, что связи не всегда были объявлены так, как сегодня.
Например, Молитва к Жиль Водлен (документ, составленный в 1713 г. с использованием фонетического алфавита и представленный в Nouvelle manière d'écrire Com on parle en France [«Новый способ письма, как мы говорим во Франции»]), вероятно, представляющий устный язык, возможно, сельский, того времени, показывает отсутствие следующих связей (фонетический алфавит Воделина транскрибируется с использованием эквивалентного IPA):
- Saint Esprit: [sɛ̃ ɛs.pʁi] вместо [sɛ̃.t‿ɛs.pʁi];
- tout à Vous glorifier: [ту а]... вместо [tu.t‿a];
- qui êtes aux cieux: [ки ɛt o sjø] вместо [ки ɛt.z‿o sjø] или же [ки ɛ.tə.z‿o sjø].
Enchaînement на других языках
Связывание согласной в конце слова с гласной, начинающейся сразу после слова, также составляет регулярную часть фонетики других языков, в том числе испанский, Венгерский, и турецкий. Таким образом, в испанском языке фраза Los Hombres ('мужчины') произносится [loˈsom.bɾes], Венгерский Az Ember ("человек") как [ɒˈzɛm.bɛr], и турецкий Нефрет Эттим ("Я ненавидел это") как [nef.ɾeˈtet.tim]. В Итальянский, заключительный [-j] звук может быть перемещен на следующий слог в цепочке, иногда с геминация: например, нон не хо май авути («У меня их никогда не было») разбивается на слоги как [non.neˈɔ.ma.javuːti] и io ci vado e lei anche («Я хожу туда, и она тоже») реализуется как [jo.tʃiˈvaːdo.e.lɛjˈjaŋ.ke]. Родственное явление, названное согласная мутация, находится в Кельтские языки например, ирландский и валлийский, где неписаные (но исторические) конечные согласные влияют на начальную согласную следующего слова.
Смотрите также
Примечания
- ^ а б "Ла связь". Кабинет раритетов (На французском). Получено 17 июн 2018.
Рекомендации
Более ранняя версия этой статьи была переведена с Французская Википедия.
- Bonnard, H .; К. Ренье (1991). Petite grammaire de l'ancien français. Магнард.
- Коэн, Марсель (1946). Le français en 1700 d'après le témoignage de Gile Vaudelin. Пэрис: Чемпион.
- Энкреве, Пьер (1988). La Liaison avec et sans enchaînement. Париж: Ле Сёй.
- Гревисс, Морис; Андре Госс. Le bon использование (12-е изд.). Париж: Дюкюло.
- Холбрук, Р. Т. (1923). "Parle on et Parle-T-On: (Pour Fixer Une Date)". Журнал современного языка. Журнал современного языка, Vol. 8, №2. 8 (2): 89–91. Дои:10.2307/314307. JSTOR 314307.
- Лабордери, Ноэль (1994). Précis de фонетическая история. Париж: Натан Университет.
- Морен, Ив-Шарль; Джонатан Д. Кэй (1982). «Синтаксические основы французской связи». Журнал лингвистики. 18 (2): 291–330. Дои:10.1017 / S0022226700013621.
- Туро, Чарльз (1881–1883). De la Prononciation française depuis le beginnce du XVIe siècle d'après les témoignages des grammairiens. Париж: Imprimerie nationale.