WikiDer > Николас Уильямс
Николас Джонатан Ансельм Уильямс (родился в октябре 1942 г. в г. Walthamstow, Эссекс, ныне Лондон, Великобритания), пишется как Николас Уильямс или иногда N.J.A. Уильямс, является ведущим специалистом и поэтессой Корнуоллский язык.
Жизнь
Пока учился в Школа Чигвелла, Эссекс, Уильямс выучил корнуоллский язык и стал бард Корнуолла Gorseth будучи еще подростком, принимая бардское имя Голван ('Воробей'). Он читал классические языки, Английский язык и кельтский язык в Оксфорд. После непродолжительных занятий в университетах Белфаст (где он получил докторскую степень) и Ливерпуль, он был назначен преподавателем ирландского языка в Университетский колледж Дублина в 1977 году. В 2006 году он был назначен там доцентом по кельтским языкам. Он женился на Патриции Смит из Portadown, Графство Арма в 1976 г.
Работа
Уильямс много писал о Кельтские языки и их литературы. Его работы на ирландском языке включают издания Стихи Джоллы Бригде Мак Кон Мид (1980) и Pairlement Chloinne Tomáis (1981); Я bPrionta i Leabhar (1986), отчет о протестантской письменности на ирландском языке в 17 веке; Диолаим Луибхеанна (1993) обсуждение ирландских названий растений и сведений о растениях; и Армас, справочник ирландского геральдика на ирландском языке, который он проиллюстрировал сам. Он также был соредактором Stair na Gaeilge («История ирландцев», Мэйнут, 1994), для которого он написал главы об ирландских диалектах Leinster и дальше Манкс.
Так как Питер Берресфорд Эллис указывает на то, что Уильямс был первым профессиональным кельтским ученым, изучившим возрожденный корнуолл глубоко.[1] В 1990 году Уильямс опубликовал статью «Проблема фонологии Корнуолла», в которой продемонстрировал, что фонемы представленные графемами / tj / и / dj / никогда не были частью языка и поэтому должны быть удалены из Kernewek Kemmyn. Он продолжил свою критику этого сорта корнуолла в Корнуолл сегодня (Kernewek Dre Lyther 1995), в которой он также изложил свой собственный исправленный Unified Cornish (Унифицированный Корнуолл, пересмотренный или UCR). Уильямс разработал UCR в Клапья Керновек (Аган Тавас, 1997) и в его Англо-корнуоллский словарь (Аган Тавас, 2000). Spyrys a Gernow опубликовал свой Завет Новет, первый полный корнуоллский перевод Нового Завета с оригинала Греческий в 2002 году. Он читал лекции О'Доннелла в Оксфорде в мае 1998 года, когда он выступал несколько дней подряд на Мэнксе, а затем в Корниш. Это был первый раз, когда лекция О’Доннелла была посвящена корнуоллскому языку.
Среди важных статей Уильямса о корнуолле можно было бы включить следующие: «« Лингвистически обоснованные принципы »: дело против Керневека Кеммина», Корнуолл исследования, 4, (1997); «Преокклюзия по-корнуоллски», Studia Celtica 32 (1998); «Косвенное заявление на корнуоллском и бретонском языках», Корнуолл исследования 6, (1998); "Святой в Корнуолле", Корнуолл исследования 7 (1999) и обзор «Современный и научный корнуоллско-английский словарь»: Ken George’s Герливер Керневек Кеммин (1993)", Корнуолл исследования, 9 (2001). Уильямс вместе с Грэмом Томасом отредактировали пьесу Среднего Корнуолла Бьюнанс Ке, который был подарен Национальная библиотека Уэльса, Аберистуит, в 2000 г. Их издание опубликовала Exeter University Press в сотрудничестве с Национальной библиотекой Уэльса в октябре 2006 г.
В начале 1960-х Уильямс трижды был удостоен первой премии на литературном конкурсе Горседда. Совсем недавно он выиграл первую премию за корнуоллскую поэзию в Корнуолле Горседд в 1997, 1998 и 1999 годах. В 1974 году Берресфорд Эллис писал: «Вероятно, самым способным молодым писателем на современном языке является Н. Дж. А. Уильямс (Голван), достойный преемник Эдвина Чиргвина. . " Некоторые стихи Уильямса на корнуоллском языке были опубликованы Тимом Сондерсом в Колесо (1990) и Ничего не сломано (2006). Валлийский критик Боби Джонс говорит во введении к этой антологии: «Николас Уильямс, известный ученый, также Т. Гвинн Джонс Корнуолла - отполированный, классический, довольно консервативный, прочно укоренившийся в средневековье. романтизм"Анков Артур" Уильямса, перевод Теннисон"S"Morte D'Arthur", опубликовано в Delyow Derow 15 (1996) является примером его стиха.
Николас Уильямс - член Линнеевское общество Лондона и был удостоен почетного членства в Ирландская ассоциация переводчиков для его Корнуоллского Нового Завета. Он завершил первый полный перевод Библии на корнуолл в 2011 году.[2] Он перевел четыре книги из серии Letts Pocket Guides на ирландский язык, Млекопитающие, Насекомые, Лекарственные растения и Съедобные растения. Его перевод Приключения Алисы в стране Чудес на ирландский язык (2003 г.) получил отличные отзывы.[3] В ноябре 2004 г. он опубликовал свой перевод на ирландский язык. В Зазеркалье. В апреле 2012 года он опубликовал свой перевод на ирландский язык Хоббит от Дж. Р. Р. Толкин.
Герб
Уильямса герб был предоставляется посредством Главный вестник Ирландии 1 ноября 2006 г. розеткаформальный герб на ирландском,[4] переведено здесь как Серебряные две стопки по всем красным три лапки заменены местами («На белом два красных треугольника по всему щиту, три лапчатки обратного цвета»); цвета те из Лондонский Сити, а сваи образуют W. Наряду с этим был предоставлен гребень,[5] На венке из цветов пестрая трясогузка несущий в клюве Рваный Робин все правильно («На красно-белом венке - трясогузка, несущая в клюве рваную малиновку, все в их естественных цветах»). "Вилли трясогузка"- общее название этой птицы в Ирландии.[6] Девиз Grásta Dé a bhfuil agamsa «Благодать Божия - все, что у меня есть» - каламбур, где бхфуил агамса [ə wɪlʲ ˈɑːmsə] играет на Уильямс.
Публикации
- «An Mhanainnis», у К. Маккоуна, Дамиана Макмануса, Катала О Хейнла, Николаса Уильямса, Лиама Бретнах, Stair na Gaeilge (Maynooth, 1994) 703–44
- Корнуолл сегодня: экзамен возрожденного языка. первое и второе издания (Sutton Coldfield: Kernewek dre Lyther 1995)
- «« Лингвистически обоснованные принципы »: дело против Керневека Кеммина», в Корнуолл исследования Вторая серия: четыре. Эксетер: Эксетерский университет. Стр. 64–87. ISBN 0-85989-523-8
- Клапья Керновек: введение в Unified Cornish Revised (Аган Тавас, Портрит 1997, ISBN 1-901409-01-5)
- “Предварительная окклюзия в Корнуолле ", Studia Celtica 32, 129–54
- "Nebbaz gerriau dro tho Curnoack" (лекция О’Доннелла, прочитанная в Оксфорде, май 1998 г.)
- «Косвенное заявление на корнуоллском и бретонском языках», Корнуолл исследования. Вторая серия: Шесть. Эксетер: Эксетерский университет. Стр. 172–82. ISBN 0-85989-610-2
- «Святой в Корнуолле», в Корнуолл исследования. Вторая серия: Семь. Эксетер: Эксетерский университет. Стр. 219–241. ISBN 0-85989-644-7
- «Средний и поздний корнуолл» в Ким Маккоун, Компендиум Linguarum Celticarum (Райхерт Верлаг)
- «Современный и научный корнуоллско-английский словарь»: Ken George's Герливер Керневек Кеммин (1993) », в Корнуолл исследования. Вторая серия: Девять. Эксетер: Эксетерский университет. Стр. 247–311. ISBN 0-85989-702-8
- Корнуолл сегодня: экзамен возрожденного языка, третье издание (Вестпорт: Эвертип 2006, ISBN 978-1-904808-07-7)
- Сочинения о возрожденном корнуолле (Вестпорт: Эвертип 2006, ISBN 978-1-904808-08-4)
- «Проблема фонологии Корнуолла» в Сочинения о возрожденном корнуолле, 1–25
- "Какой корнуолл?" в Сочинения о возрожденном корнуолле, 26–37
- «« Лингвистически обоснованные принципы »: дело против Керневека Кеммина», в Сочинения о возрожденном корнуолле 38–64
- «Преокклюзия по-корнуоллски» в Сочинения о возрожденном корнуолле 65–92
- «Nebbaz gerriau dro tho Curnoack: Несколько слов о Корнуолле» в Сочинения о возрожденном корнуолле 93–110
- «Косвенное заявление на корнуоллском и бретонском языках» в Сочинения о возрожденном корнуолле 111–119
- «Святой в Корнуолле», в Сочинения о возрожденном корнуолле 120–137
- «‘ Современный и научный корнуоллско-английский словарь »: Ken George's Герливер Керневек Кеммин (1993) », в Сочинения о возрожденном корнуолле 138–185
- «Несоответствия в названиях мест Джорджа Герливер Керневек Кеммин", в Сочинения о возрожденном корнуолле 186
- “Бьюнанс Ке: Последствия для Kernowek Kemyn », в Сочинения о возрожденном корнуолле 187–196
- К подлинному корнуоллью (Вестпорт: Эвертип 2006, ISBN 978-1-904808-09-1)
- An Hobad, nó Anonn agus Ar Ais Arís Эвертип 2012.
использованная литература
- ^ П. Берресфорд Эллис, Корнуоллский язык и его литература, Лондон и Бостон: Routledge & Kegan Paul, 1974, стр.188–190.
- ^ «Корнуоллский перевод Ветхого Завета Библии». Новости BBC. Получено 4 августа 2017.
- ^ "Níos aistíche agus níos aistíche" в Ла, 24 ноября 2003 г .; копия отзыва Вот
- ^ Ar airgead dhá dhing ar fud na scéithe dearg agus trí chúigdhuille lí-aistrithe, Национальная библиотека Ирландии, Регистровый том Z, лист 82[постоянная мертвая ссылка].
- ^ Ar fhleasc airgidí is dearg glasóg shráide, lus síoda sa ghob aici, agus a uile sin dualdaite
- ^ Macafee, C. I. (1996). Краткий ольстерский словарь. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. ISBN 0-19-863132-4.