WikiDer > Переводы Библии в средние века
Переводы Библии в Средний возраст обсуждения редки в отличие от Поздняя античность, когда Библии, доступные большинству христиан, были в местных просторечный. В процессе, наблюдаемом во многих других религиях, по мере того, как языки менялись, а в Западной Европе преобладали языки, которые не записывались традиционно, преобладающие народные переводы оставались на месте, несмотря на то, что постепенно стали священные языки, непонятный большинству населения во многих местах. В Западной Европе латынь Вульгатасам по себе изначально перевод на народный язык, был стандартным текстом Библии, а полные или частичные переводы на родной язык были редкостью до Позднее средневековье и Ранний современный период.
Классические и позднеантичные переводы
Эта секция не цитировать Любые источники. (Июнь 2017 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Греческие тексты и версии
Книги Библии изначально не были написаны латинский. В Ветхий Завет был написан в иврит (с некоторыми частями в Греческий и арамейский[2]) и Новый Завет в Греческий. В Септуагинта, все еще используется в Греческая Православная Церковь, это еврейский перевод Ветхого Завета на Койне греческий завершено в I веке до нашей эры в Александрия для евреев, для которых греческий был основным языком.
Таким образом, вся христианская Библия была доступна на греческом языке койне примерно к 100 году нашей эры; так было много апокрифические евангелия. Решая, какие книги следует включить в Библейский канон потребовалось еще около двух столетий; некоторые различия сохраняются между церквями и по сей день. В Септуагинту также вошли некоторые книги, которых нет в Еврейская библия, которые церковь приняла из-за их использования во времена Христа и потому, что Христос прямо цитировал и / или ссылался на эти книги в Евангелиях Нового Завета.
Другие ранние версии
Библия была переведена на разные языки в поздняя античность; наиболее важные из этих переводов находятся в Сирийский диалект арамейского (включая Пешитта и Диатессарон Евангелие гармонии), Язык геэз Эфиопии, а в Западной Европе - латин. Самые ранние латинские переводы известны как Ветус Латина, но в конце четвертого века Джером повторно перевел еврейские и греческие тексты на обычную латынь своего времени в версии, известной как Вульгата (Biblia vulgata) (что означает «распространенная версия» в смысле «популярная»). Перевод Джерома постепенно вытеснил большинство старых латинских текстов, а также постепенно перестал быть местной версией по мере развития и разделения латинского языка. Самая ранняя сохранившаяся полная рукопись всей латинской Библии - это Кодекс Амиатинус, произведенный в Англии восьмого века в двойном монастыре Вермоут-Ярроу. Таким образом, к концу поздней античности Библия была доступна и использовалась на всех основных письменных языках, на которых тогда говорили христиане.
Vetus Latina, или древняя латынь
Использование Vetus Latina в качестве основы церкви и литургии продолжалось вплоть до XII века. Возможно, наиболее полным и, безусловно, самым крупным сохранившимся примером является Codex Gigas, который можно полностью увидеть в Интернете.[3] Размещенная в Национальной библиотеке Швеции, огромная Библия начинается с Пяти книг Моисея и заканчивается Третьей книгой царей.
Латинская Вульгата, или редакция Иеронимом Vetus Latina
Когда редакция Джерома или обновленная версия Vetus Latina была зачитана вслух в церквях Северной Африки, вспыхнули беспорядки и протесты, поскольку новое прочтение отличалось - оборот фразы - от более привычного чтения в Vetus Latina. Латинская Вульгата Иеронима не пользовалась полным успехом среди церквей на Западе до времен Карла Великого, когда он попытался стандартизировать письменность, тексты и обряды в западном христианском мире.
Раннесредневековые народные переводы
В течение Период миграции Христианство распространилось на различные народы, которые не были частью старой Римской империи и чьи языки еще не имели письменной формы или имели очень простую форму, например руны. Обычно сама Церковь была первой, кто попытался зафиксировать эти языки в письменной форме, и переводы Библии часто являются самыми старыми из сохранившихся текстов на этих недавно записанных языках. Между тем, латынь развивалась в новые отчетливые региональные формы, ранние версии Романские языки, для которого со временем потребовались новые переводы. Однако Вульгата оставался авторитетным текстом, повсеместно используемым на Западе для исследований и литургия с самого начала развития Романские языки так и не реализовались в полной мере, что соответствовало его продолжающемуся использованию для других целей, таких как религиозная литература и большинство светских книг и документов. В раннем средневековье любой, кто хоть сколько-нибудь умел читать, часто мог читать на латыни, даже в Англосаксонский Англия, где пишут на просторечии (Древнеанглийский) было более распространенным, чем где-либо еще. Ряд дореформационных Староанглийские переводы Библии выживают, как и многие примеры глосс на местном языке, особенно в Евангелиях и Псалмах.[4] Со временем библейские переводы и адаптации были произведены как в церкви, так и за ее пределами, некоторые в виде личных копий для религиозной или светской знати, другие для литургических или педагогических целей.[5][6]
Иннокентий III, «еретические» движения и «переводческие споры»
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Отношение церкви к письменным переводам и использованию родного языка в мессе варьировалось в зависимости от перевода, даты и места проведения. Например, в то время как деяния Сен-Галля содержат ссылку на использование местного переводчика в мессе еще в седьмом веке, а Совет Туров 813 года признает необходимость перевода и поощряет его,[7] в 1079 г., герцог Вратислав II Богемии спросил Папа Григорий VII за разрешение использовать церковнославянские переводы литургии, на что Григорий не давал согласия.[8]
В двенадцатом и тринадцатом веках спрос на местные переводы исходил от групп за пределами Римско-католической церкви, таких как Вальденсы, Патерины и катары. Вероятно, это было связано с возросшей урбанизацией XII века, а также с повышением грамотности среди образованного городского населения.[9][10]
Известная группа писем от Папа Иннокентий III к епархия Меца, где были активны вальденсы, иногда воспринимается учеными постреформации как доказательство того, что перевод Библии был запрещен церковью, тем более что первое письмо Иннокентия позже было включено в каноническое право.[11]
Исследование этого вопроса Маргарет Динесли в 1920 году сыграло важную роль в поддержании этого представления на протяжении многих лет, но более поздние ученые оспорили его выводы. Леонард Бойл утверждал, что, напротив, Innocent не особо интересовался переводами, а скорее их использованием неуполномоченными и необразованными проповедниками.[12] «На самом деле нет ни малейшего намека на то, что Иннокентий когда-либо говорил каким-либо образом, гипотетически или нет, о запрещении переводов вообще».[13] Летописец тринадцатого века Альберик из Trois Fontaines действительно говорит, что переводы были сожжены в Меце в 1200 году, и Динесли понимал, что это означало, что это было заказано Иннокентием в своих письмах за предыдущий год, но Бойл указал, что нигде в письмах Иннокентий не запрещал переводы.[14] Хотя документы не позволяют сделать окончательных выводов относительно судьбы конкретных переводов, о которых идет речь, и их пользователей, общие замечания Иннокентия предполагают довольно снисходительное отношение к переводам и народным комментариям при условии, что они производятся и используются в рамках христианских учений или под надзором церкви.
Нет никаких свидетельств какого-либо официального решения об универсальном запретить переводы после инцидента в Мец до Совет Трента, в то время Реформация угрожал католическая церковь, и повторное открытие Греческий Новый Завет поставили перед переводчиками новые задачи. Однако некоторые конкретные переводы были осуждены, а региональные запреты были введены во время Альбигойский крестовый поход: Тулуза в 1229 г., Тарагона в 1234 г. и Безье в 1246 г.[15][16] Папа Григорий IX включил письмо Иннокентия III в свой Декреталии и ввел эти запреты предположительно с Катары в виду, а также Вальденсы, которые продолжали проповедовать, используя свои собственные переводы, распространяясь на Испания и Италия, так же хорошо как Святая Римская Империя. Изготовление Виклиффитские Библии позже будет официально запрещен в Англии на Оксфордский синод перед лицом Лоллард антиклерикальных настроений, но запрет строго не соблюдался, и поскольку владение более ранними экземплярами не было незаконным, книги, сделанные после запрета, часто просто подписываются датой до 1409 года, чтобы избежать конфискации.
Как утверждала Розмари Потц МакГерр, в целом запреты на перевод были ответом на угрозу сильных еретических движений; при отсутствии жизнеспособных ереси, различные переводы и языковые адаптации процветали между двенадцатым и пятнадцатым веками без какого-либо документально подтвержденного институционального противодействия.[17]Тем не менее, переводы появились на поздних этапах истории европейских языков и были относительно редки во многих областях. Согласно Кембриджская история БиблииЭто произошло главным образом потому, что «разговорный язык казался просто и совершенно неадекватным. Его использование, казалось бы, могло закончиться только полным ослаблением смысла и общим принижением ценностей. Только пока не будет замечено, что разговорный язык обладает релевантностью и ресурсами, и , прежде всего, приобрела значительный культурный престиж, можем ли мы искать приемлемый и удачный перевод ».[18] Стоимость заказа переводов и создания такой большой рукописной работы также была фактором; три копии Вульгаты, произведенные в 7 веке Нортумбрия, из которых Кодекс Амиатинус является единственным выжившим, ему потребовались шкуры 1600 телят.[19] Рукописные копии Историческая библия и, тем более, обычно пышно освещенные Библейский морализатор были большими роскошными рукописями, которые могли себе позволить только самые богатые аристократы (например, французская королевская семья).
Известные средневековые народные Библии по языку, региону и типу
английский
Есть ряд частичных Староанглийские переводы Библии (от латинского) сохранившиеся, в том числе Древнеанглийское Шестикнижие, Уэссексские Евангелия и Книга Псалмов, частично в прозе, частично в другом стихотворном варианте. Другие, в настоящее время отсутствующие, упоминаются в других текстах, в частности, утерянный перевод Евангелие от Иоанна на древнеанглийский прп. Беда, который, как говорят, он завершил незадолго до своей смерти около 735 года. Альфред Великий количество отрывков из Библии было распространено на народном языке около 900, а примерно в 970 году подстрочный перевод был добавлен красным цветом к Линдисфарнские Евангелия.[20] К ним относятся отрывки из Десять заповедей и Пятикнижие, который он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Приблизительно в 990 г. появилась полная и отдельно стоящая версия четырех Евангелий на идиоматическом древнеанглийском языке. Западносаксонский диалект; они называются Уэссекскими Евангелиями. По словам историка Виктории Томпсон, «хотя Церковь использовала латынь для самых священных литургических моментов, почти все остальные религиозные тексты были доступны на английском языке к XI веку».[21]
После Норманнское завоевание, то Ормулум, выпущенный августинским монахом Ормом из Линкольншира около 1150 года, включает частичные переводы Евангелий и Деяний Апостолов с латыни на диалект Восточного Мидленда. Рукопись написана поэтическим метровым ямбом septenarius.
Ричард Ролл Хэмполь (или де Хэмполь) был отшельником, получившим образование в Оксфорде, и писателем религиозных текстов. В начале 14 века он выпустил английские глоссы латинского текста Библии, в том числе Псалмов. Ролль перевел Псалмы на диалект северноанглийского, но более поздние копии были написаны на диалектах южноанглийского. Примерно в то же время анонимный автор из региона Уэст-Мидлендс выпустил еще один толкование псалмов - Псалмы Уэст-Мидленда.
В первые годы 14 века французский экземпляр Книги Откровения был анонимно переведен на английский язык, и были английские версии различных французских парафраз и морализаторских версий.
В конце 14 века Джон Уиклиф и, возможно Николас Херефорд выпустил первую полную Библию на английском языке. Библия Уиклифа была пересмотрена в последние годы 14 века, в результате чего было выпущено два основных издания, второе более многочисленное, чем первое, и оба широко распространялись, несмотря на их официальный запрет Оксфордским синодом.
Западная континентальная Европа
Первый французский перевод датируется тринадцатым веком, как и первые Каталонская Библия, а испанский Библия Альфонсина. Самый заметный Среднеанглийский перевод Библии, Библия Уиклифа (1383), основанный на Вульгате, был запрещен Оксфордский синод 1407-08 гг. и был связан с движением Лоллардычасто обвиняют в ересь. Библия Малерми была итальянским переводом, напечатанным в 1471 году. В 1478 году появился каталонский перевод на диалект Валенсия. В Валлийская библия и Библия Альбы, а Еврейский перевод на Кастильский, датируются 15 веком.
Французский
Переводы отдельных книги Библии и стихотворные адаптации сохранились с XII века, но первые сборники Библии в прозе датируются серединой XIII века. К ним относятся Библия Акко, Ветхий Завет произведено в Королевство Иерусалим, скорее всего для короля Людовик IX Франции,[22] англо-нормандскую Библию и полный перевод Парижская Библия известная просто как «Библия тринадцатого века» или «старая французская Библия», часто упоминаемая французским названием «Библия XIII века», впервые придуманным Сэмюэлем Бергером.[23][24][25]
Дополнен прологами в 1297 г. Guyart des Moulins, то Историческая библия был, безусловно, преобладающим средневековым переводом Библии на французский язык в четырнадцатом и пятнадцатом веках. Это переводится с латыни Вульгата значительные отрывки из Библии, сопровождаемые отрывками из Historia Scholastica от Питер Коместор (ум. ок. 1178 г.), буквально-исторический комментарий, который обобщает и интерпретирует эпизоды из исторических книг Библии и помещает их в хронологическом порядке по отношению к событиям из языческой истории и мифологии. Во многих экземплярах перевод Гуяра был дополнен отдельными библейскими книгами из «Библии XIII века».[26]
(Кастильский) Испанский
В Библия альфонсина, или Библия Альфонса, - это перевод 1280 года Библии на кастильский испанский. Он представляет собой самый ранний испанский перевод Вульгаты, а также первый перевод на европейский язык. Работа выполнена по заказу Альфонсо Икс и осуществляется в рамках Толедская школа переводчиков. Сегодня сохранились лишь небольшие фрагменты произведения.[27]В Biblia de Alba или Библия Альбы, это перевод Ветхого Завета на кастильский испанский с иврит, арамейский, и латинский. По заказу Иоанн II Кастильский и Луис Гонсалес де Гусман, Мастер Орден Калатравы. Библия Альбы была завершена между 1422 и 1433 годами.[28]
Немецкий
An Древневерхненемецкий версия Евангелия от Матфея датируется 748 годом. В позднем средневековье Динесли считал, что переводы Библии было легче производить в Германии, где децентрализованный характер Империи позволял большую религиозную свободу. Однако эти переводы были изъяты и сожжены инквизиторы всякий раз, когда они были найдены.[29] Всего существует 13 средневековых немецких переводов до Библия Лютера.[30] В 1466 г. Йоханнес Ментелин опубликовал первый печатный Библия в немецкий язык, Библия Ментелина, одна из первых печатных книг на немецком языке, а также первая печатная Библия на местном языке. Библия Ментелина была переиздана на юге Германии еще тринадцать раз различными типографиями вплоть до Библия Лютера. Около 1475 г. Гюнтер Зайнер из Аугсбурга напечатал иллюстрированное немецкое издание Библии со вторым изданием в 1477 году.
Чешский
Все средневековые переводы Библии на чешский язык основывались на латинской Вульгате. Псалмы были переведены на чешский язык до 1300 года, а Евангелия - в первой половине 14 века. Первый перевод всей Библии на чешский язык был сделан примерно в 1360 году. До конца 15 века этот перевод трижды редактировался и редактировался. После 1476 г. первый печатный чешский Новый Завет был опубликован в Пльзень. В 1488 г. Пражская Библия была опубликована как старейшая чешская печатная Библия, поэтому чешский язык стал пятым языком, на котором была напечатана вся Библия (после латинского, немецкого, итальянского и каталонского).
Восточная Европа
Некоторые фрагменты Библии, вероятно, были переведены на литовский язык, когда эта страна была обращена в христианство в 14 веке. Венгерский Гуситская библия появился в середине 15 века, от которого сохранились лишь фрагменты.
Другие германские и славянские языки
Самым ранним переводом на местный европейский язык, отличный от латинского или греческого, был Готическая Библия, от Ульфилас, Ариан который переводил с греческого в 4 веке в Италии.
Перевод на Старославянский от Кирилл и Мефодий датируется концом 9 века, хотя приходилось ли Кириллу изобретать Глаголица по поводу цели остается спорным. Версии Церковнославянский язык оставаться литургические языки славянских Восточно-православный церкви, хотя и подлежат некоторой модернизации.
арабский
В 10 веке Саадия Гаон перевел Ветхий Завет в арабский. Исхак ибн Баласк из Кордовы перевел Евангелия на арабский язык в 946 году.[31] Хафс ибн Альбар сделал перевод Псалмов в 889 году.[32]
Поэтические и живописные произведения
В средние века библейские рассказы всегда были известны на народном языке через прозу и поэтические адаптации, обычно сильно сокращенные и свободно переработанные, особенно с включением типологический сравнения Ветхого и Нового Заветов. Некоторые части библейских историй были перефразированы в стихах англосаксонскими поэтами, например Бытие и Исход, а на французском - Герман де Валансьен, Маке де ла Шарите, Жеан Малкарам и другие. Среди самых популярных сборников было множество различных версий Библейский морализатор, Biblia pauperum и Зеркало Humanae Salvationis. Они все чаще употреблялись на просторечии и часто иллюстрировались. 15 век блокнот версии могли быть относительно дешевыми и, по всей видимости, в процветающих Нидерландах включали в свою целевую аудиторию приходских священников, которые использовали бы их для обучения.[33]
Исторические произведения
Историки также использовали Библию в качестве источника, и некоторые из их работ позже были переведены на народный язык: например, Питер Коместорпопулярные комментарии были включены в Guyart des Moulins Французский перевод, Историческая библия и среднеанглийские книги Бытие и Исход, и были важным источником огромного количества стихов и рассказов на библейскую тематику на разных языках. Многие, если не большинство исторических хроник придерживались соглашения, что они начинаются с момента Сотворения и включают несколько библейских событий, а также светские события из римской и местной истории, прежде чем перейти к их истинной теме; то Англосаксонская хроника следует этому соглашению.
Заметки
- ^ Walther & Wolf, стр. 242-47.
- ^ Части Книга Даниила и Книга Ездры
- ^ https://www.wdl.org/en/item/3042/
- ^ Например, см. Робертс, Джейн (2011). «Некоторые толкования Псалтири в их непосредственном контексте», в Палимпсесты и литературное воображение средневековой Англии, ред. Лео Каррутерс, Рэлин Чай-Эльсхольц, Татьяна Силек. Нью-Йорк: Palgrave Macmillan, стр. 61-79, где рассматриваются три англосаксонских глянцевых псалтыря и то, как слои глянца и текста, языка и макета говорят с медитативным читателем, или Марсден, Ричард (2011), «Библия» на английском языке в средние века », Практика Библии в средние века: производство, восприятие и исполнение в западном христианстве (Нью-Йорк: Columbia University Press, 2011), стр. 272-295.
- ^ Динесли, Маргарет (1920) Лоллардская Библия и другие средневековые библейские версии. Издательство Кембриджского университета, стр. 19
- ^ Лампе (1975)
- ^ Гюстав Массон (1866), стр. 81-83.
- ^ Динесли (1920), стр. 24
- ^ Кинцле, Беверли Мэйн (1998) «Святость и послушание»; С. 259-60.
- ^ Биллер (1994)
- ^ Динесли (1920), стр. 34.
- ^ Бойль, Леонард Э. (1985) «Иннокентий III и местные версии Священного Писания»; п. 101.
- ^ Бойл, стр. 105
- ^ Бойл (1985), стр. 105.
- ^ МакГерр (1983), стр. 215
- ^ Андерсон, Тревор. «Народные Священные Писания в эпоху Реформации: пересмотр повествования». Регенсбургский форум. Получено 19 июн 2017.
- ^ МакГерр (1983)
- ^ Лампе, Г. В. Х. (редактор) (1975) Кембриджская история Библии, т. 2: Запад от отцов до Реформации, п. 366.
- ^ Крис Грокок сделал некоторые расчеты в Майо саксов и англиканский Ярроу, Свидетельства монашеской экономики В архиве 2012-02-26 в Wayback Machine, согласно которому овцам требуется только треть земли на страницу, чем телятам. По стандартной оценке, 1600 телят, см. Джон, Эрик (1996), Переоценка англосаксонской Англии, Манчестер: Издательство Манчестерского университета, стр. 14, ISBN 0-7190-5053-7
- ^ Линдисфарнские Евангелия Британская библиотека
- ^ Томпсон (2004), стр. 4
- ^ Нобелевская (2002)
- ^ Бергер (1884)
- ^ Снеддон (2002)
- ^ К. А. Робсон, «Народные скрипты во Франции» в Лампе, «Кембриджская история Библии» (1975).
- ^ Бергер (1884), стр. 109-220.
- ^ Серрано, Рафаэль (29 января 2014 г.). «La Biblia alfonsina». Historia de la Biblia en español. Доступ 22 июня 2020 г.
- ^ Джон Флетчер и Альфонсо Роперо, Historia de las versiones castellanas de la Biblia, en Historia General del Cristianismo: Del Siglo I al Siglo XXI, Clie, 2008, ISBN 8482675192, стр. 479.
- ^ Динесли (1920), стр. 54-61.
- ^ Вальтер и Вольф, стр. 242
- ^ Энн Кристис, Христиане в Аль-Андалусе, 2002, с. 155
- ^ Энн Кристис, Христиане в Аль-Андалусе, 2002, с. 155
- ^ Wilson & Wilson, особенно стр. 26-30, 120
Источники
- Бергер, Сэмюэл. (1884) ‘’ La Bible française au moyen âge: étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oï’’l. Париж: Imprimerie nationale.
- Биллер, Питер и Энн, ред. (1994). Хадсон. Ересь и грамотность, 1000-1530 гг. Кембриджские исследования в средневековой литературе. Кембридж, Великобритания: Издательство Кембриджского университета.
- Бойль, Леонард Э. (1985) «Невинный III и народные версии Священного Писания», в Библия в средневековом мире: очерки памяти Берил Смолли, изд. Кэтрин Уолш и Дайана Вуд, (Исследования по истории церкви; Subsidia; 4.) Оксфорд: Издано для Общества церковной истории Блэквеллом.
- Динесли, Маргарет (1920) Лоллардская Библия и другие средневековые библейские версии. Кембридж: University Press
- Кинцле, Беверли Мэйн (1998) «Святость и послушание: осуждение вальденской мирской проповеди XII века», в Дьявол, ересь и колдовство в средние века: очерки в честь Джеффри Б. Рассела, изд. Альберто Феррейро. Лейден: Брилл
- Лампе, Г. В. Х. (1975) Кембриджская история Библии, т. 2: Запад от отцов до Реформации. Кембридж: University Press
- Массон, Гюстав (1866). «Библейская литература во Франции в средние века: Питер Коместор и Гияр Десмулен». «Журнал священной литературы и библейских записей» 8: 81-106.
- МакГерр, Розмари Потц (1983).«Гайар Десмулен, знаток народных историй, и его« Историческая библия »». ‘’ Viator ’’ 14: 211-244.
- Нобель, Пьер (2001). «Ранние библейские переводчики и их читатели: пример« Акрской Библии и англо-нормандской Библии »». ‘’ Revue de linguistique romane ‘’66, no. 263-4 (2002): 451-472.
- Сальвадор, Ксавье-Лоран (2007). ‘’ Vérité et Écriture (s). ’’ Bibliothèque de grammaire et de linguistique 25. Париж: H. Champion.
- Снеддон, Клайв Р. (2002). «Библия Du XIIIe Siècle»: ее средневековая публика в свете ее рукописной традиции ». «Nottingham Medieval Studies» 46: 25-44.
- Томпсон, Виктория (2004). Умирание и смерть в более поздней англосаксонской Англии. Вудбридж, Великобритания: Бойделл Пресс. ISBN 1-84383-070-1.
- Вальтер, Инго Ф. и Вольф, Норберт (2005) Шедевры иллюминации (Codices Illustres), Кельн: Taschen ISBN 3-8228-4750-X
- Уилсон, Адриан и Уилсон, Джойс Ланкастер (1984) Средневековое зеркало: "Speculum humanae salvationis", 1324-1500 гг. . Беркли: Калифорнийский университет Press онлайн-издание Включает полный набор гравюр на дереве с примечаниями из Зеркало Humanae Salvationis в главе 6.