WikiDer > EFEO Китайская транскрипция
Китайская латинизация |
---|
Мандарин |
Ву |
Юэ |
Мин. |
Ган |
Хакка |
Сян |
Смотрите также |
В Китайская транскрипция École française d'Extrême-Orient (EFEO) была наиболее часто используемой фонетической транскрипцией китайского языка в Франкоязычный мир до середины 20 века. Он был создан Серафин Куврёр вышеупомянутого института в 1902 году. Ханю Пиньинь.
Транскрипция EFEO не заимствовала свою фонетику у национального официального Стандартный мандарин. Скорее, он был синтезирован независимо, чтобы быть средним китайским диалектом, и показывает состояние звуков, немного более старых по форме (как в Latinxua Sin Wenz и более старая версия Уэйд-Джайлз). Следовательно, фонема [tɕ] (Пиньинь: ⟨j⟩) транскрибируется как ⟨ts⟩ или ⟨k⟩; перед их слияние в современном китайском языке перед высокими гласными переднего ряда [я] и [у].
Поскольку EFEO в значительной степени использует фонетические значения латинских букв, используемых во французском языке, транскрипция многих китайских слогов в систему EFEO очень похожа на то, как они были транскрибированы французскими миссионерами в конце 17-19 веков. (например, как видно на Описание ... de la Chine составленный Жан-Батист Дю Гальд); Например, "Яньчжоу Фоу«является Йен-чоу-фу» в обоих случаях. Однако несколько особенностей (в частности, широкое использование «ц» и использование апострофов для обозначения устремления) отличают его от ранних французских миссионерских систем.[1]
Стол
Инициалы
Финал
внешняя ссылка
Примечания
- ^ См. Например транскрипция географических названий, в том числе "Yen tcheou fou", in du Halde, стр. 10-11