WikiDer > Филиппинский язык
Филиппинский | |
---|---|
Виканг филиппинский | |
Произношение | [wɪˈkɐŋ ˌfiːliˈpiːno] |
Родной для | Филиппины |
Носитель языка | 45 миллионов L2 пользователи (тагальский) (2013)[1] |
латинский (Филиппинский алфавит) Филиппинский шрифт Брайля | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Филиппины АСЕАН |
Регулируется | Komisyon sa Wikang Filipino |
Коды языков | |
ISO 639-2 | fil |
ISO 639-3 | fil |
Glottolog | fili1244 [2] |
Лингвасфера | 31-CKA-aa |
Страны с более чем 500 000 спикеров Страны с числом говорящих от 100 000 до 500 000 человек Страны, в которых на нем говорят меньшинства | |
Филиппинский (Английский: /ˌжɪлɪˈпяпoʊ/ (Слушать);[3] Виканг филиппинский [wɪˈkɐŋ ˌfiːliˈpiːno]), также известный как Пилипино, это Национальный язык (Виканг памбанса / Памбансанг вика) из Филиппины. Филиппинский также обозначен вместе с английский, как официальный язык страны.[4] Это стандартизированный сорт из Тагальский язык,[5] ан Австронезийский региональный язык это широко распространено на Филиппинах. По состоянию на 2007 год тагальский язык является родной язык 28 миллионов человек,[нужна цитата] или около одной трети Филиппинское население, в то время как 45 миллионов говорят на тагальском как их второй язык.[1] Тагальский входит в число 185 языки Филиппин определены в Этнолог.[6] Официально филиппинский язык определяется Комиссия по филиппинскому языку (Komisyon sa Wikang Filipino на филиппинском или просто KWF) как "родной диалект, устный и письменный, в Метро Манила, Национальный столичный регион и другие городские центры архипелага ».[7]
Официально филиппинец считается плюрицентрический язык, поскольку он далее обогащается и развивается другими существующими филиппинскими языками в соответствии с мандатом Конституция 1987 года.[8] Действительно, наблюдались «появляющиеся разновидности филиппинского языка, которые отклоняются от грамматических свойств тагальского языка» в Себу,[9] Город Давао,[10] и Илоило[11] которые вместе с Метро Манила образуют четыре крупнейших мегаполиса на Филиппинах.
Фон
Филиппины - многоязычное государство с более чем 175 живыми языками, на которых говорят различные этнолингвистические группы.[12] Когда в 16 веке прибыли испанцы, не существовало единого общего языка для каждой культурной группы Филиппинского архипелага, хотя летописцы того времени отмечали, что короли или вожди небольших государств обычно говорили на пяти языках.
Возможный капитал, основанный испанцами на Филиппинах, был Манила, расположенный в тагалогоязычном регионе. Первый словарь тагальского языка, изданный как Vocabulario de la lengua tagala, был написан Францисканский Педро де Сан Буэнавентура,[13] и издан в 1613 г. "Отцом филиппинской типографии" Томас Пинпин в Пила, Лагуна. Последнюю книгу с таким же названием написал Чешский Иезуит миссионер Пол Кляйн (местное имя Пабло Клен) в начале 18 века. Кляйн говорил на тагальском языке и активно использовал его в нескольких своих книгах. Он написал словарь, который позже передал Франсиско Янсенсу и Хосе Эрнандесу.[14] Дальнейшая компиляция его существенных работ была подготовлена Хуаном де Носеда и Педро де Санлукаром и опубликована как Vocabulario de la lengua tagala в Маниле в 1754 г., а затем неоднократно[15] отредактирован, последнее издание опубликовано в 2013 году в Маниле.[16]
испанский служил в качестве официального языка правительства во время испанского колониального периода. Во время американского колониального периода английский стал дополнительным официальным языком Филиппин наряду с испанским.
Обозначение как национальный язык
В то время как испанский и английский считались «официальными языками» во время американского колониального периода, изначально «национального языка» не существовало. Статья XIII, раздел 3 Конституция 1935 года создание Содружество Филиппин при условии, что:
Национальное Собрание принимает меры к развитию и принятию общего национального языка на основе одного из существующих родных языков. Если иное не предусмотрено законом, английский и испанский остаются официальными языками.
13 ноября 1936 года первое Национальное собрание Содружества Филиппин одобрило Закон о Содружестве № 184; создание Института национального языка (позднее Суриан Виканг Памбанса или SWP) и поручить ему провести исследование и опрос каждого существующего родного языка в надежде выбрать, какой из них станет основой для стандартизированного национального языка.[17] Позже президент Мануэль Л. Кесон позже назначил представителей для каждого основного регионального языка для формирования NLI. Во главе с Хайме К. Де Вейра, который сидел как председатель Института и как представитель Самар-Лейте-Висаянычленами института были Сантьяго А. Фонасье (представлявший Илоканоязычные регионы), Филемон Сотто (в Себу-Висайцы), Казимиро Перфекто ( Биколанос), Феликс С. Сэйлс Родригес ( Панай-висайцы), Хаджи Буту (языки филиппинского Мусульмане) и Сесилио Лопес ( Тагалоги).[18]
9 ноября 1937 года Институт национального языка принял постановление, в котором тагальский язык рекомендовался в качестве основы государственного языка. 30 декабря президент Кесон издал Указ № 134, с. 1937 г., одобрив принятие тагальского языка в качестве языка Филиппин, и провозгласил и провозгласил национальный язык, основанный на тагальском диалекте, национальным языком Филиппин. В приказе говорилось, что он вступит в силу через два года после его опубликования.[19] 31 декабря того же года Кесон провозгласил тагальский язык основой Виканг Памбанса (Национальный язык) с учетом следующих факторов:[18]
- Тагальский язык широко распространен и является наиболее понятным языком во всех странах. Филиппинские регионы.
- Он не делится на младшие дочерние языки, так как Visayan или же Бикол находятся.
- Его литературные традиции - это самый богатый из всех родных филиппинских языков, самый развитый и обширный (отражающий традиции Тосканский язык по отношению к Итальянский). На тагальском написано больше книг, чем на любом другом автохтонный Филиппинский язык, но испанский, но это в основном в силу закона и
- Тагальский всегда был языком Манила, политические и экономический центр Филиппин во время испанской и американской эпох.
- Испанский был языком 1896 г. Революция и Катипунан, но революцией руководили люди, которые также говорили на тагальском языке.
7 июня 1940 года Национальное собрание Филиппин приняло Закон о Содружестве № 570, провозглашающий, что филиппинский национальный язык будет считаться официальным языком с 4 июля 1946 года.[20] (совпадает с ожидаемой датой обретения страной независимости от Соединенных Штатов). В том же году Balarílà ng Wikang Pambansâ (Английский: Грамматика национального языка) грамматики Лопе К. Сантос представил 20-буквенный Абакадский алфавит который стал стандартом национального языка.[21] Алфавит был официально принят Институтом тагальского национального языка.
Поминовение
С 1997 года в августе проводится месячный праздник национального языка, известный на филиппинском языке как Buwan ng Wika. Раньше это длилось всего неделю и называлось Linggo ng Wika. Празднование совпадает с месяцем рождения президента Мануэля Л. Кесона, которого называют «Аманг Виканг Памбанса» (отец национального языка).
В 1946 году Прокламация № 35 от 26 марта предусматривала недельное празднование национального языка.[20] этот праздник будет длиться с 27 марта по 2 апреля каждого года, последний день совпадает с днем рождения филиппинского писателя. Франсиско Бальтазар, автор тагальского эпоса Флоранте в Лаура.
В 1954 г. Прокламация № 12 от 26 марта предусматривала, что праздничная неделя будет с 29 марта по 4 апреля каждого года.[22] В следующем году президент внес поправки в это заявление. Рамон Магсайсай Прокламацией № 186 от 23 сентября, ежегодно перенося даты празднования на 13–19 августа.[23] Сейчас совпадает с днем рождения президента Мануэля Л. Кесона. Причина переезда заключается в том, что первоначальное празднование было периодом «вне учебного года, что исключает участие школ в его праздновании».[23]
В 1988 г. президент Корасон Акино подписал Прокламацию № 19, подтверждающую празднование каждые 13-19 августа. В 1997 году срок празднования был продлен с недели до месяца Прокламацией 1041 от 15 июля, подписанной президентом Фиделем В. Рамосом.[24]
История
В 1959 году язык стал известен как Пилипино в попытке отделить его от Тагальская этническая группа.[25] Однако изменение названия не привело к всеобщему признаниюТагалоги, особенно Себуанос которые ранее не принимали выбор 1937 года.[26]
В 1960-е годы возникло движение пуристов, когда новые слова придумывались взамен заимствованных. Эта эпоха "пуризма" SWP вызвала критику со стороны ряда лиц. В этот период "пуризма" возникли два контр-движения: одно выступало против тагальского языка, а другое - за более широкое использование национального языка. В 1963 г. Negros Occidental конгрессмен Инносенсио В. Феррер передал дело в Верховный суд, в котором ставилось под сомнение конституционность выбора тагальского языка в качестве основы для государственного языка (дело было принято в пользу национального языка в 1970 году). Обвиняя национальный язык в том, что он является просто тагальским и в нем отсутствуют какие-либо существенные вклады других филиппинских языков, конгрессмен Герунсио Лакуэста в конце концов возглавил «Движение за модернизацию языкового подхода» (MOLAM). Lacuesta провела ряд «антипуристских» конференций и продвигала «Manila Lingua Franca», который будет включать заимствования как иностранных, так и местных языков. Lacuesta удалось убедить девять конгрессменов предложить законопроект, направленный на отмену SWP с Akademia ng Wikang Filipino, чтобы заменить баларила с Gramatica из Wikang Filipino, чтобы заменить 20-буквенный абакада 32-буквенным алфавитом и запретить создание неологизмов и изменение заимствованных слов. Это движение утихло после смерти Лакуэсты.[27][26][28]
Вопрос о национальном языке вновь возродился во время Конституционная конвенция 1971 года. В то время как значительное число делегатов высказалось за сохранение тагальского национального языка, большинство делегатов, не являющихся тагалогами, даже выступили за отказ от идеи «национального языка» в целом.[29] Был достигнут компромисс, и в формулировке конституции 1973 года не упоминалось об отказе от национального языка пилипино и не упоминался тагальский. Вместо этого Конституция 1973 годав оригинальной форме и с поправками, внесенными в 1976 г., английский и пилипинский были признаны официальными языками, а также предусматривалась разработка и официальное принятие общего национального языка, получившего название Филиппинский, на замену Пилипино. Ни в оригинальной, ни в измененной версии ни тагальский, ни пилипинский не указаны в качестве основы для филиппинского языка; Вместо этого поручая национальное собрание к:[30][31]
предпринять шаги к развитию и официальному принятию общего национального языка, известного как филиппинский.
В 1987 г. новая конституция обозначил филиппинский как национальный язык и, наряду с английским, как официальный язык.[32] Эта конституция включала несколько положений, касающихся филиппинского языка.[4]
Статья XIV, Раздел 6, опускает какое-либо упоминание тагальского языка как основы для филиппинского языка и заявляет, что:[4]
по мере развития филиппинского языка он будет и дальше развиваться и обогащаться на основе существующих филиппинских и других языков.
А также говорится в статье:
В соответствии с положениями закона и если Конгресс сочтет это целесообразным, правительство должно предпринять шаги для инициирования и поддержки использования филиппинского языка как средства официального общения и языка обучения в системе образования.
и:
Региональные языки являются вспомогательными официальными языками в регионах и должны служить вспомогательными средствами обучения на них.
Раздел 17 (d) Распоряжения 117 от 30 января 1987 г. переименовал Институт национального языка в качестве Институт филиппинских языков.[33] Республиканским законом № 7104 от 14 августа 1991 г. Komisyon sa Wikang Filipino (Комиссия по филиппинскому языку, или KWF), заменяющая Институт филиппинских языков. KWF подчиняется непосредственно президенту, и ему было поручено проводить, координировать и продвигать исследования по развитию, распространению и сохранению филиппинского и других филиппинских языков.[34] 13 мая 1992 года комиссия издала Резолюцию 92-1, в которой указывалось, что филиппинец является
письменный и устный язык коренных народов Метро Манила и другие городские центры на Филиппинах используется как язык общения этнические группы.[35]
Однако, как и в Конституциях 1973 и 1987 годов, 92-1 не зашел так далеко, чтобы категорически идентифицировать или дезидентифицировать этот язык как тагальский. Определенное, абсолютное и недвусмысленное толкование 92–1 - прерогатива Верховный суд в отсутствие директив от KWF, в противном случае единственный юридический арбитр филиппинского языка.[оригинальное исследование?]
Филиппинский был представлен и зарегистрирован в Международная организация по стандартизации (ISO), студентом Университета Атенео де Манила Мартином Гомесом, и 21 сентября 2004 г. был добавлен в реестр языков ISO, получив сертификат ISO. 639-2 код fil.[36]
22 августа 2007 г. сообщалось, что три Малолос Сити региональные суды первой инстанции в Булакан решил использовать филиппинский вместо английский, чтобы продвигать национальный язык. Двенадцать стенографистки из ветвей 6, 80 и 81, в качестве образцовых судов, прошли обучение в юридическом колледже им. Марсело Х. дель Пилар. Булаканский государственный университет следуя директиве Верховный суд Филиппин. Де ла Рама сказал, что это мечта главного судьи Рейнато Пуно для реализации программы в других областях, таких как Лагуна, Кавите, Кесон, Nueva Ecija, Батангас, Ризал, и Метро Манила.[37]
Филиппинский против тагальского
Хотя официальная точка зрения (разделяемая правительством, Komisyon ng Wikang Filipino, и ряд преподавателей) заключается в том, что филиппинский и тагальский языки считаются отдельными языками с практической точки зрения, Филиппинский может считаться официальным названием тагальского языка или даже его синонимом.[38] Сегодняшний филиппинский язык лучше всего описать как «тагальский»;[39] Язык обычно называют Тагальский на Филиппинах и среди филиппинцев, чтобы отличить его от других филиппинских языков, но он также стал известен как Филиппинский отличить его от языков других стран; первое подразумевает региональное происхождение, второе - национальное.
Если отбросить политические обозначения, тагальский и филиппинский лингвистически одинаковы; разделяя, среди прочего, одну и ту же грамматическую структуру. 23 мая 2007 г. Рикардо Мария Ноласко, председатель KWF и эксперт по лингвистике, признал в своем программном выступлении на конференции NAKEM в Государственный университет Мариано Маркоса в Батаке, Илокос Норте, филиппинский язык был просто тагальским по синтаксису и грамматике, без каких-либо грамматических элементов или лексики, происходящих из Илокано, Себуано, Хилигайнон, или любой другой Филиппинские языки. Он также сказал, что это противоречит замыслу Закона Республики № 7104, который требует, чтобы Национальный язык развивать и обогащать лексику других языков страны, над чем работает комиссия.[40][41] 24 августа 2007 года Ноласко подробно остановился на отношениях между тагалогом и филиппинцем в отдельной статье, а именно:
«Тагальский», «пилипинский» и «филиппинский» - разные языки? Нет, это взаимно понятные разновидности, поэтому принадлежат к одному языку. Согласно KWF, филиппинский язык - это та разновидность речи, на которой говорят в Метро Маниле и других городских центрах, где встречаются различные этнические группы. Это самая престижная разновидность тагальского языка и языка, используемого национальными средствами массовой информации. Другой критерий отличия языка от диалекта: другая грамматика, другой язык. «Филиппинский», «Пилипинский» и «Тагальский» имеют одинаковую грамматику. У них одинаковые определители (ang, ng и sa); те же личные местоимения (siya, ako, niya, kanila и др.); те же указательные местоимения (ito, iyan, doon и др.); те же линкеры (na, at и ay); те же частицы (na и pa); и те же глагольные аффиксы -in, -an, i- и -um-. Короче говоря, та же грамматика, тот же язык.[5]
В связи с использованием филиппинского или, в частности, с продвижением национального языка, соответствующий термин Tagalista часто используется. Хотя слово Tagalista буквально означает «тот, кто специализируется на тагальском языке или культуре» или «тагальский специалист» в контексте дебатов о национальном языке и »Императорская Манила", слово Tagalista используется как ссылка на «людей, которые продвигают или будут продвигать первенство тагальского языка за счет [] других [филиппинских] коренных языков».[42]
Unicode
Тагалогские номера Диапазон Unicode: U + 0000-U + 007F U + 1700 – U + 171F
C0 Controls и базовая латынь[1] Таблица кодов официального консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | B | C | D | E | F | |
U + 000x | NUL | SOH | STX | ETX | EOT | ENQ | ACK | BEL | BS | HT | LF | VT | FF | CR | ТАК | SI |
U + 001x | DLE | DC1 | DC2 | DC3 | DC4 | НАК | SYN | ETB | МОЖЕТ | ЭМ | SUB | ESC | FS | GS | RS | нас |
U + 002x | SP | ! | " | # | $ | % | & | ' | ( | ) | * | + | , | - | . | / |
U + 003x | 0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | : | ; | < | = | > | ? |
U + 004x | @ | А | B | C | D | E | F | грамм | ЧАС | я | J | K | L | M | N | О |
U + 005x | п | Q | р | S | Т | U | V | W | Икс | Y | Z | [ | \ | ] | ^ | _ |
U + 006x | ` | а | б | c | d | е | ж | грамм | час | я | j | k | л | м | п | о |
U + 007x | п | q | р | s | т | ты | v | ш | Икс | у | z | { | | | } | ~ | DEL |
Примечания
|
Тагальский[1][2] Таблица кодов официального консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | B | C | D | E | F | |
U + 170x | ||||||||||||||||
U + 171x | ||||||||||||||||
Примечания |
(Также известен как «Байбайын»)
Смотрите также
- Абакадский алфавит
- Филиппинская литература
- Филиппинские исследования
- Филиппинский язык жестов
- Филиппинский алфавит
- Филиппинская орфография
- Австронезийские языки
- Са Акинг Мга Кабата
- Грамматика тагальского языка
- Фонология тагальского языка
- Таглиш
- Хилигайнон
- Чавакано
- Список заимствований на тагальском языке
Рекомендации
Цитаты
- ^ а б Филиппинский в Этнолог (18-е изд., 2015)
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Филиппинский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ "Английское произношение филиппинского".
- ^ а б c Конституция Филиппин 1987 г., Статья XIV, разделы 6 и 7
- ^ а б Ноласко, Рикардо Ма. (24 августа 2007 г.). "Филиппинский и тагальский, не так просто". svillafania.philippinepen.ph. Получено 16 января, 2019.
- ^ "Филиппины". Этнолог.
- ^ Pineda, Ponciano B.P .; Кубар, Эрнесто Х .; Buenaobra, Nita P .; Гонсалес, Эндрю Б .; Hornedo, Florentino H .; Сариле, Анджела П .; Сибаян, Бонифачо П. (13 мая 1992 г.). «Ресолюсьон Блг 92-1» [Постановление № 92-1]. Комиссия по филиппинскому языку (на тагальском). Получено 22 мая, 2014.
Это потрясающий вид, пассажиры и пассажиры, в Метро Манила, Памбансанг Пунонг Рехийон, и в других городах по всему архипелагу, в каждом из них.
- ^ Комиссия по Закону о филиппинском языке 1991 года, Раздел 2
- ^ Константино, Памела К. (22 августа 2000 г.). «Тагальский / Пилипинский / Филиппинский: они отличаются?». Перевод Антонио Сенги. Дарвин, Северная территория, Австралия: Университет Северной Территории. Получено 22 мая, 2014.
- ^ Рубрико, Джесси Грейс У. (2012). «Коренизация филиппинцев: пример разнообразия города Давао». Language Links Foundation, Incorporated - на сайте academia.edu. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - ^ Рубрико 2012, п. 1
- ^ "Филиппины". Этнолог. Получено 23 июля, 2018.
- ^ Амбет Окампо (1 августа 2014 г.). "Vocabulario de la lengua tagala". Филиппинский Daily Inquirer.
- ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala, Манила, 2013 г., стр. Iv, Komision sa Wikang Filipino
- ^ Vocabulario de la lengua tagala в Google Книги; Манила (1860 г.).
- ^ Хуан Хосе де Носеда, Педро де Санлукар, Vocabulario de la lengua tagala, Манила 2013, Komision sa Wikang Filipino
- ^ Закон Содружества № 184 (13 ноября 1936 г.), АКТ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ ИНСТИТУТА НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА И ОПРЕДЕЛЕНИИ ЕГО ПОЛНОМОЧИЙ И ОБЯЗАННОСТЕЙCS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ а б Аспиллера, П. (1981). Базовый тагальский. Манила: M. and Licudine Ent.
- ^ Распоряжение № 134 (30 декабря 1937 г.), ОБЪЯВЛЕНИЕ НАЦИОНАЛЬНОГО ЯЗЫКА ФИЛИППИН НА ОСНОВЕ ЯЗЫКА "ТАГАЛОГ"CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ а б «- Прокламации Президента». elibrary.judiciary.gov.ph.
- ^ "Ebolusyon ng Alpabetong Filipino". Получено 22 июня, 2010.
- ^ "Проклама Блг. 12, 26 марта 1954 г., lawphil.net".
- ^ а б «Прокламация № 186 от 23 сентября 1955 г., lawphil.net».
- ^ "Прокламасьон Блг. 1041, с. 1997 - ГОВФ".
- ^ Эндрю Гонсалес (1998). "Ситуация языкового планирования на Филиппинах" (PDF). Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 19 (5, 6): 487. Дои:10.1080/01434639808666365. Архивировано из оригинал (PDF) 16 июня 2007 г.. Получено 24 марта, 2007.
- ^ а б Эндрю Гонсалес (1998), "Ситуация языкового планирования на Филиппинах" (PDF), Журнал многоязычного и мультикультурного развития, 19 (5, 6): 487–488, Дои:10.1080/01434639808666365, получено 24 марта, 2007.
- ^ Часто задаваемые вопросы о национальном языке (PDF). Komisyon на Wikang Filipino.
- ^ Тан, Майкл Л. «За филиппинским (2)». inquirer.net.
- ^ «Что в конституциях общественного здравоохранения говорится о национальном языке». Рэпплер.
- ^ Конституция Филиппин 1973 г.
- ^ Измененная Конституция Филиппин 1976 г.
- ^ Конституция Филиппин 1987 г.
- ^ «- Распоряжения». elibrary.judiciary.gov.ph.
- ^ Республиканский закон No. 7104 (14 августа 1991 г.), Комиссия по закону о филиппинском языке, получено 5 ноября, 2014CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ "Resolusyon Blg. 92-1" (на филиппинском). Комиссия по филиппинскому языку. 13 мая 1992 г.. Получено 24 марта, 2007.
- ^ «Документация по идентификатору ISO 639: fil». Летний институт лингвистики. Получено 24 июля, 2007.
- ^ «Три булаканских суда будут использовать филиппинский язык в судебных разбирательствах». Globalnation.inquirer.net. 22 августа 2007 г. Архивировано с оригинал 4 июня 2013 г.. Получено 22 апреля, 2012.
- ^ Вольф, Дж. У. (2010). Краткая энциклопедия языков мира. Эльзевир. стр.1035–1038. ISBN 978-0-08-087775-4.
- ^ Пол Морроу (16 июля 2010 г.). "Филиппинский язык, который мог бы быть". Пилипинский экспресс. Получено 18 июля, 2012.
- ^ Спрашивающий (2007). «Новый центр документирования филиппинских диалектов». Азиатский журнал. Архивировано из оригинал 3 июля 2008 г.. Получено 30 июня, 2007.
- ^ "Вика / Мараминг Вика, Мататаг на Банса - председатель Ноласко". wika.pbworks.com. Получено 15 февраля, 2018.
- ^ Мартинес, Дэвид (2004). Наша собственная страна: раздел Филиппин. Лос-Анджелес, Калифорния: Bisaya Books. п. 202. ISBN 9780976061304.
Источники
- Комиссия по закону о филиппинском языке, 14 августа 1991 г.
- "Конституция Республики Филиппины 1973 года", Официальная газета, Правительство Филиппин
- "Конституция 1973 г. с поправками", Официальная газета, Правительство Филиппин
- Конституция Филиппин, 2 февраля 1987 г.
- Конституция Республики Филиппины, Юридическая библиотека Шанробля, 2 февраля 1987 г., получено 12 февраля, 2017
- Таббада, Эмиль В. (2005), Грипальдо, Роландо М .; Маклин, Джордж Ф. (ред.), "Филиппинские культурные особенности: лекции Кларо Р. Сениза", Культурное наследие и современные изменения, IIID, Юго-Восточная Азия, Вашингтон, округ Колумбия: Совет по исследованиям в области ценностей и философии, 4, ISBN 1-56518-225-1
- Каплан, Роберт Б .; Балдауф, Ричард Б. младший (2003), Планирование языка и языка в образовании в Тихоокеанском бассейне, Дордрехт, Нидерланды: Kluwer Academic Publishers, ISBN 1-4020-1062-1
- Манипон, Рене Санчес (январь – февраль 2013 г.), "Филиппинский язык" (PDF), Балангхай: Филиппинский информационный бюллетень, заархивировано из оригинал (PDF) 12 октября 2013 г.
- Patke, Rajeev S .; Холден, Филип (2010), Краткая история письменности Юго-Восточной Азии на английском языке Routledge, Абингдон, Оксон, Соединенное Королевство: Рутледж, ISBN 978-0-203-87403-5
- Пас, Лев; Джулиано, Линда (2008), Хадсон, Том; Кларк, Мартин (ред.), «Тестирование на размещение филиппинского (тагальского) языка в избранных программах в США», Примеры из практики размещения на иностранном языке: практики и возможности, Гонолулу, Гавайи: Гавайский университет, Центр национальных языковых ресурсов, стр. 7–16, ISBN 978-0-9800459-0-1
- Рубрико, Джесси Грейс У. (2012), Коренизация филиппинцев: пример разнообразия города Давао, Куала-Лумпур, Малайзия: Малайский университет
Дополнительные источники
- Англо-пилипинский словарь New Vicassan Вито С. Сантос, ISBN 971-27-0349-5
- Учите филиппинский: книга первая Виктор Эклар Ромеро ISBN 1-932956-41-7
- Lonely Planet филиппинский / тагальский (Travel Talk) ISBN 1-59125-364-0
- Lonely Planet Pilipino Разговорник ISBN 0-86442-432-9
- UP Diksyonaryong Филиппинский к Вирджилио С. Альмарио (ред.) ISBN 971-8781-98-6, и ISBN 971-8781-99-4
- Англо-пилипинский словарь, Консуэло Т. Панганибан, ISBN 971-08-5569-7
- Diksyunaryong филиппинский – английский, Komisyon sa Wikang Filipino, ISBN 971-8705-20-1
- Новый англо-филиппинский филиппино-английский словарь, к Мария Одулио де Гусман ISBN 971-08-1776-0
- «В детстве я говорил по-детски»: размышления об ограничениях национальной языковой политики пользователя Danilo Manarpaac. В: Политика английского языка как мирового: новые горизонты постколониальных культурных исследований пользователя Christian Mair. Родопи; 2003 г. ISBN 978-90-420-0876-2. п. 479–492.
дальнейшее чтение
Тагальское издание из Википедия, свободная энциклопедия |
Тест по филиппинскому языку из Википедия в Инкубатор Викимедиа |
В Wikivoyage есть разговорник для Филиппинский. |
- Комиссия по филиппинскому языку
- Языковое планирование в многоязычных странах: на примере Филиппин, обсуждение лингвиста и педагога Эндрю Гонсалеса
- Уидон, Алан (10 августа 2019 г.). «Филиппины демонстрируют свое испанское наследие, и для некоторых это окупается». ABC News. Австралийская радиовещательная корпорация. «... треть филиппинского языка происходит от испанских слов, что составляет около 4000« заимствованных слов »».
- Тупас, Руанни (2015). «Политика« P »и« F »: лингвистическая история национального строительства на Филиппинах». Журнал многоязычного и мультикультурного развития. 36 (6): 587–597. Дои:10.1080/01434632.2014.979831.
- Рубрико, Джесси Грейс У. (2012). «Коренизация филиппинцев: пример разнообразия города Давао». Language Links Foundation, Incorporated - на сайте academia.edu. Цитировать журнал требует
| журнал =
(помощь) - Атиенца, Эла Л. (1994). «Составление конституции 1987 года: языковая политика». Филиппинский журнал политических наук. 18 (37–38): 79–101. Дои:10.1080/01154451.1994.9754188. Опубликовано онлайн: 18 апреля 2012 г.