WikiDer > Хамда бинт Зияд аль-Муаддиб
Шамда бинт Зияд аль-Мухаддиб (арабский: حمدة بنت زياد المؤدب) Был двенадцатым веком Андалузский поэт из Guadix,[1] сестра Зайнаб бинт Зияд аль-Мухаддиб,[2] и описан дипломатом семнадцатого века Мохаммед ибн абд аль-Вахаб аль-Гассани как «одна из поэтесс Андалуса. Она известна в этом регионе и среди всех поэтов и поэтесс страны ».[3] Ее отец был учителем (Муаддиб),[4] и она описывается как одна из «единственных безбратных дочерей зажиточных и культурных отцов, которые дали им образование, которое они дали бы своим детям мужского пола, если бы у них было такое образование».[5] Она примечательна, среди прочего, как одна из относительно немногих названных Мавританский женщины-поэты.
Пример
Одним из примеров творчества Хамды является стихотворение, названное А. Дж. Арберри «У ручья», приведенное здесь в его переводе:[6]
- Я сел у ручья
- Наивысшей красоты,
- И с моими слезами выраженными
- Секреты моей груди.
- Изумрудный мед
- О каждой реке катится,
- И каждый луг круглый
- Серебряная речная рана.
- Среди застенчивых газелей
- Бежали милые оленята, чьи заклинания
- Поработил мой разум, чье искусство
- Колдовство украло мое сердце.
- Они усыпили глаза
- Но для глубокой цели
- Которая (как знает настоящий любовник)
- Отказывает мне все покой.
- Они позволяют своим косам упасть
- И там, насколько я помню,
- В угольно-черные небеса
- Я видел восход луны.
- Рассвет, мне кажется, погибшего
- Так дорогого брата, опечаленного
- За такую печальную потерю и так
- Наденьте одежду горя.
Это можно сравнить с переводом того же стихотворения Набилом Матаром:[7]
- Слезы выдали мои секреты в вади [долина], красота которой поражает;
- Река окружает каждый луг; и каждый луг граничит с каждым вади;
- Среди газелей черный олененок украл мой разум после того, как украл мое сердце;
- Она хочет лечь по какой-то причине, и эта причина мешает мне уснуть;
- Когда она распускает пучки, я вижу полную луну в черных облаках,
- Как будто рассвет потерял брата и в печали облекся в траур.
Рекомендации
- ^ Шари Л. Лоуин, Стихи о любви на арабском и иврите в Аль-Андалусе (Абингдон: Рутледж, 2014 г.), стр. 41, п. 117.
- ^ Висенте Кантарино, «Wa-hiya taklifu ghannat»: Жанр и пол в испанско-арабской поэзии », в Средневековая лирика: жанры в историческом контексте, изд. Уильям Д. Паден (2000), стр. 259.
- ^ В странах христиан: арабские путевые заметки семнадцатого века, изд. Набиль Матар (Абингдон: Рутледж, 2003), стр. 128.
- ^ Испано-арабская поэзия, https://books.google.com/books?id=JU4EGnEEeR0C, п. 325.
- ^ Мария Хесус Рубьера, 'Oficios nobles, oficios viles', La mujer en al-Andalus, 72, цитируется Марией Луизой Авила, «Женщины в Андалузских биографических источниках», в Написание женского начала: женщины в арабских источниках, изд. Мануэла Марин и Рэнди Дегилхем (Лондон: Таурис, 2002), стр. 149–64 (стр. 156).
- ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом, пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 98. Оригинал см. El libro de las banderas de los campeones, де Ибн Саид аль-Магриби, изд. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942).
- ^ В странах христиан: арабские путевые заметки семнадцатого века, изд. Набиль Матар (Абингдон: Рутледж, 2003), стр. 127.