WikiDer > Konglish

Konglish

Konglish (Корейский콩글리시; RRKonggeullisi; [kʰoŋ.ɡɯl.li.ɕi]), более формально - Английский в корейском стиле (Корейский한국어 식 영어; Ханджа韓國 語 式 英語; RRHangugeo-sik yeongeo; [han.ɡu.ɡʌ.ɕik̚ jʌŋ.ʌ]) - это стиль английский использован Корейский динамики.[1]

Имя это чемодан названий двух языков и впервые был записан в 1975 году. Корлиш (записано с 1988 г.), Корейский (1992), Корглиш (2000) и Kinglish (2000).[2]

Конглиш имеет английский заимствования которые были заимствованы на корейском языке и используются способами, не очень понятно носителям английского языка.[3][4] Типичный пример - корейский термин «мобильный телефон» для английского языка.мобильный телефон."[5] Konglish также имеет прямые английские заимствования, неправильные переводы с английского на корейский или псевдоанглийские слова, придуманные в Японии которые пришли в корейское употребление[1][4]

Использование конглиша широко распространено в Южная Корея в результате НАС. культурное влияние, но он не знаком Северокорейцы.[6]

Английский язык также присутствует в физических домах главных улиц, ресторанов, торговых районов с песком в Сеул и остальная часть Южной Кореи. Социолингвистически южнокорейцы использовали бы английский для обозначения роскоши, молодости, изысканности и современности.[7]

Обзор

Возможное объяснение принятия Южной Кореей и быстрой интеграции английского языка в корейский язык и культуру может заключаться в общем отношении Южной Кореи к глобализации. Изучение английского языка стало распространенным явлением в южнокорейском обществе, что Пак в своей статье 2009 года приписывает трем основным тенденциям и качествам - необходимости, экстернализации и самоуничижению.[8] Пак считает, что необходимость проистекает из общей корейской веры в то, что изучение английского языка является обязательным условием для успеха в глобализирующемся мире, тогда как экстернализация подразумевает отношение к английскому языку как к языку так называемого «другого», противоположному корейской идентичности. Наконец, самоуничижение относится к убеждению Пак, что корейцы думают, что мир считает их некомпетентными в использовании английского языка.

Английский язык настолько проник в корейский язык, что сегодня английский составляет более 90% заимствований в корейской лексике.[9] и среди корейских лингвистов по-прежнему ведутся споры о том, было бы разумным решением в глобализирующемся мире сделать национальный язык Южной Кореи английским.[10] Фактически, Харкнесс объясняет это развитие южнокорейского общества признаком двойственного отношения Южной Кореи к ее взаимодействию с остальным миром.[11]

Напротив, Северная Корея подверглась систематической чистке своего языка, избавившись от зависимости от иностранного влияния. Фактически, язык рассматривается не только как полезный инструмент для продвижения своей пропаганды, но и как «оружие» для укрепления своей идеологии и «строительства социализма».[12] Сегодня северокорейский язык, который был официально утвержден как «мунхва», или «культурный язык» в 1966 году, состоит из китайско-корейской лексики и исключил иностранные заимствованные слова из северокорейской лексики. Эти шаги сначала включали процесс деколонизации в попытке восстановить уникальную «северокорейскую» идентичность, устранив японский язык и культуру, которые глубоко проникли на Корейский полуостров в течение десятилетий аннексии Японии. Кроме того, он продолжал сопротивляться заимствованиям из иностранных источников, особенно когда дело касалось английского языка - таким образом, в северокорейском языке почти нет терминов «конглиш».

История

Корея стала колонией Японии между 1910 и 1945 годами. В колониальный период японский язык был основным языком, через который английские термины общения были импортированы в Корею, особенно в периоды, когда преподавание и говорение на корейском языке было запрещено. Поскольку в последующие годы Япония активно импортировала западную культуру и технологии, первые английские заимствования постепенно эволюционировали под японским влиянием. Например, одно из самых известных слов - "커피" что происходит от слова «кофе».[13] После Второй мировой войны американская культура и язык оказали более глубокое влияние на корейцев с приходом американской армии. Также возросла популярность использования английского в корейском языке. Согласно данным на то время, до 10% корейского словаря произошло из английского и было изменено с него. Таким образом, конглиш стал использоваться все чаще в течение 60 лет оккупации Кореи Соединенными Штатами.[14]

Категория

Конглиш относительно мало изучен и также различается по определению у разных людей. Однако некоторые эксперты согласятся, что его формирование происходит параллельно с формированием пиджины и креолы, но не может быть определен как эти категории, потому что это еще не отдельная категория английского языка, а скорее подкатегория корейского языка, которая концептуализирована в форме английских слов и фраз, интегрированных с корейским языком.[7]

Хотя конглиш неоднозначен в своей категории лингвистики, он похож на определение Платта «Новые английские языки», которое отличается от ошибочных или временных форм английского языка.[15] Konglish соответствует стандартам «Нового английского»: разработан в рамках системы образования, разработан в области, где английский не является родным языком для большинства населения, используется для выполнения ряда функций среди носителей и был локализован заимствуя некоторые собственные языковые особенности, такие как образцы интонации и выражения.

Боковые стороны

Многие корейцы, иммигрирующие в США и изучающие английский язык, имеют ярко выраженные корейско-английские вариации, особенно на ранних стадиях приобретения. Одна из причин, по которой это так, заключается в различиях между английским и корейским языками, которые влияют на артикуляционные и акустические характеристики языков. Американский английский часто описывается как имеющий "темные" варианты, которые включают первичный Альвеолярный контактный жест, а также вторичный жест втягивания спины.[16] В большинстве случаев на английском языке в Америке говорят с очень небольшим передним контактом во рту, и вместо этого используют суженный верхний глоточный область с втянутой спинкой языка.[17] Корейский латеральный, с другой стороны, считается «легким» по своим акустическим и артикуляционным характеристикам. Два жестов, составляющих корейский боковой, включают закрытие кончика языка и Палатализация (фонетика), который включает поднятие тела языка.

Согласно модели речевого обучения, изучение второго языка легче на более поздних стадиях освоения латеральных языков, которые больше отличаются, чем схожие, потому что можно более четко распознавать различия в звуках речи. Это верно для корейцев, изучающих английский язык, поскольку они используют отчетливую форму языка, низко расположенное тело языка и сильно втянутую спинку языка для бокового конца английского слова, как у носителей английского языка.[7]

В заимствованных словах, используемых в конглише, темный английский латераль часто отображается на заимствованиях, которые используют корейцы, показывая, что корейцы рассматривают эти заимствования отдельно от чисто корейских, даже если они используются в повседневной жизни.

Примеры

Этот список терминов Konglish обычно содержит термины Konglish. не очень понятно родному английский динамик, похожий на Wasei-Eigo условия в японский язык. Многие термины конглиш были изобретены корейцы с помощью нестандартных сокращений или комбинаций английских слов или путем применения нового значения или использования к общепринятому английскому слову. Некоторые перечисленные слова, такие как «хот-дог» и «агро», являются стандартным британским английским языком, но неизвестны в американском английском (например, где «корн дог» является эквивалентом).

Заимствования из Японии

Многие заимствования вошли на корейский язык из Япония, особенно во время Японская насильственная оккупация, когда было запрещено преподавать и говорить на корейском языке.[18] Эти слова конглиш заимствованы из, и поэтому похожи на Wasei-eigo используется в Японии.

Простым примером может служить изменение значения английского слова «хитрость», когда оно используется в предложении конглиш. В Южной Корее, Keonning означает обман, поскольку заимствованное слово было адаптировано из Японский Каннингу (カ ン ニ ン グ), что означает "обман".[19] Слова конглиша могут иметь или не иметь значение, аналогичное исходному слову при использовании, и хорошо известное имя бренда может стать обобщенным товарным знаком и заменить общее слово: корейцы старшего возраста, как правило, используют слово бабари ("Burberry") или бабари-котэу («Пальто Burberry»), пришедшее из японского бабари-крито (что означает "габардиновый плащ") для обозначения всех тренчи.[19] Пальто от Burberry называются Beobeori-koteu (버버리 코트), скорее, чем бабари-котэу на корейском языке (поскольку название бренда, введенное на корейский язык непосредственно с английского, является Беобеори).

По сравнению с японским, в английском и корейском языках больше гласных и разрешено больше. coda согласные буквы. Часто, когда японские английские слова входят в корейский язык, «оригинальные» английские слова, от которых произошли японские слова, проходят обратную трассировку, и слова подвергаются деяпонизации (иногда с гиперкоррекция).

Псевдо-конглишские заимствования

Некоторые слова иностранного происхождения, такие как Areubaiteu (아르바이트, [a.ɾɯ.ba.i.tʰɯ], "неполная занятость"), заимствованное из Немецкий Arbeit ([ˈAr.baɪ̯t], "работа"), иногда ошибочно рассматриваются как конглиш и исправляются на "точные" английские заимствования, такие как Pateutaim (파트 타임, [pʰa.tʰɯ.tʰa.im]).

Псевдоанглицизм

Многие слова конглиш можно считать псевдоанглицизмами, поскольку они следуют определенным чертам: используйте родные слова в сочетании с английским суффиксом, например -ting или -ism, чтобы создать слово, которого нет в английском языке. Слово "борьба " (화이팅) является примером этого.[22] Такие слова, как " Burberry"(바바리) изобретены другими способами в силу социальных или культурных факторов. Использование «Берберри»(바바리) поверх тренчей можно сравнить с использованием Kleenex поверх ткани.[23]

Ложные друзья

Хотя английские слова могли попасть в Корею через глобализацию, модернизацию и т. Д.), Социальные и лингвистические факторы повлияли на изменение значения вводимых слов по мере их распространения в сообществе. пример корейского ложного друга "встреча«(소개팅), что по-корейски означает« свидание вслепую ».[24]

Названия квартир

Тенденция наименования многоквартирных домов в Сеул смешивает английские слова вместе, потому что разработчики считают, что это улучшит имидж роскошного бренда недвижимости.[25] Вот некоторые примеры названий квартир со смешанными английскими словами: Luxtige, Blesstige, Tristige и Forestige, XI; эти слова представляют собой комбинации роскоши, благословения, престижа, троицы, леса, экстра и интеллекта.[25]

Критика

Творческое использование английского языка корейцами, изучающими английский как иностранный также упоминается как Конглиш.[26][27][28] Использование английских слов в повседневной беседе, рекламе и развлечениях считается модным и прохладно.[нужна цитата] Однако такое использование часто может привести к недопониманию из-за проблем с произношение, грамматика или словарный запас.[29]

Современное использование конглиша уже создало лингвистический разрыв между Северная Корея и Южная Корея. Северокорейские перебежчики может иметь проблемы с интеграцией в южнокорейское общество, потому что большая часть используемого там конглиша не используется в Северной Корее. Это может привести к путанице, недопониманию и задержке интеграции в общество. Это не единственная причина лингвистического разрыва между двумя странами, поскольку некоторые корейские слова также по-разному используются в этих двух странах.[30] Проблемы конглиша существуют между севером и югом, но существуют также проблемы между городом и деревней.[31] Ан Чжон Хё, переводчик с корейского на английский, автор «Ложного английского словаря», была известна тем, что сказала, что неправильное использование конглиша в других странах может позорить Корею.[32] Однако Джон Хуэр, обозреватель Korea Times, назвал использование Konglish одним из своих «10 самых замечательных фактов о Корее». Он чувствовал, что это было изобретательно и остроумно.[33] Однако после этой статьи Хуэр раскритиковал корейцев за плохой английский и неправильное использование заимствованных слов.[34] Современное употребление конглиша можно даже рассматривать как искусство, но есть разница между культурным использованием слова, такого как «борьба!». а также плохая грамматика и словарный запас на вывесках, пакетах и ​​телевидении по всей Корее. Себастьян Харрисан предположил, что называть такие вещи конглиш маскирует проблему с английским образованием в Корее.[35] Корейское правительство подвергалось критике со стороны гражданских групп за использование конглиша в лозунгах и за слишком большое внимание английскому образованию. Они считают, что упор на английский язык нанесет вред корейскому языку и не принесет пользу международной конкурентоспособности.[36] В отличие, Джаспер Ким, профессор права в Женский университет Ихва, писал, что конглиш необходим в глобальном контексте и что строгое соблюдение грамматических правил не должно мешать донесению сообщения.[37]

Распространение конглиша на корейском языке было названо причиной увеличения знакомства корейцев с носителями английского языка, особенно во время учебы. Обучение корейцев другим может привести к закреплению ошибок в языке.[38] Плохое планирование в системе образования может привести к выбору неквалифицированных корейских учителей для обучения английскому языку с небольшим или отсутствующим временем на подготовку. Эти учителя в конечном итоге используют конглиш в классе.[39] Даже готовящие учителя могут в конечном итоге использовать официальные материалы, содержащие множество ошибок, и конглиш.[40] Это может создать чувство замешательства при изучении структурно и технически правильного английского языка. Учащиеся смотрят на учителей как на пример, и если учителя делают ошибки, они передаются им.[41] Проблема бад-Конглиша поднималась в связи с туризмом. Есть опасения, что плохой английский на вывесках, брошюрах, веб-сайтах или в других средствах массовой информации может заставить туристов искать другое место.[42][43] Это вызывает беспокойство не только в небольших или удаленных местах, но даже в крупных международных точках, таких как Инчхон аэропорт. Когда аэропорт только начал свою работу, было обнаружено, что более 49 знаков содержат ошибки на английском языке.[41] Использование конглиша не только отпугивает туристов, но и может привести к срыву деловых сделок. Непонимание может привести к тому, что иностранный деловой партнер потеряет доверие к корейской компании.[44] В 2010 году опрос показал, что 44% местных органов власти в Южной Корее использовали английскую фразу в своих словах. маркетинг лозунг.[45] В то время лозунги включали: «Удачливый». Dongjak, Динамический Пусан, Да Гуми, Красочный Тэгу, Ульсан для тебя, счастливый Сувон, Новый начало! Есан, Супер Пхёнтхэк, Hi-Touch Конджу, Ницца Jecheon и просто Санджу.[45]

Также ведутся споры о том, не нанесет ли использование английского языка в качестве другого национального языка в Корее вред для страны, поскольку это может привести к разрушению национальной идентичности Южной Кореи.[7] Чтобы осознать важность изучения английского языка для глобализма, а также защитить собственный язык и самобытность Кореи, многие корейские учреждения призвали правительство принять английский в качестве государственного языка вместо официального для культурной гибкости и знакомства с английским.

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б Ан, Хечжон (2017). Отношение к английскому языку мира: значение для преподавания английского языка в Южной Корее. Тейлор и Фрэнсис. С. 30–33. ISBN 978-1315394299.
  2. ^ Ламберт, Джеймс. 2018. Множество лишай: номенклатура гибридности. Английский во всем мире, 39 (1): 27. DOI: 10.1075 / eww.38.3.04lam
  3. ^ Родос, Маргарет (29 сентября 2016 г.). "Возвышение Конглиша, корейско-английского гибрида, прекрасного и опасного одновременно". ПРОВОДНОЙ. Получено 13 января 2018.
  4. ^ а б Хадикин, Гленн (2014). Корейский английский: изучение нового английского на основе корпуса. Издательская компания Джона Бенджамина. С. 8–12. ISBN 978-9027269942.
  5. ^ Сок, Ги Хён (22 июля 2015 г.). "'Конглиш наводняет квартиры торговых марок ». The Korea Herald. Получено 13 января 2018.
  6. ^ Ким, Хён-Джин (25 марта 2017 г.). «После 70 лет разделения северные и южные корейцы теряют общий язык». Глобус и почта. Ассошиэйтед Пресс. Получено 13 января 2018.
  7. ^ а б c d Лоуренс, Брюс (2012). «Корейский английский лингвистический ландшафт». Мировые английские. 31: 70–92. Дои:10.1111 / j.1467-971x.2011.01741.x.
  8. ^ Парк, Джозеф Сунг-Юл (2009). Локальное конструирование глобального языка: идеологии английского языка в Южной Корее. Берлин: Мутон де Грюйтер. С. 77–95.
  9. ^ Киэр, Чжиын (2018). Курс Routledge ni Korean Translation. Рутледж. С. 13–20.
  10. ^ Чо, Янг-ми Ю (2002). «Диглоссия в корейском языке и литература: историческая перспектива». Восточная Азия: международный квартал. 20 (1): 3–23. Дои:10.1007 / s12140-002-0001-0.
  11. ^ Харкнесс, Николас (2015). Лингвистические эмблемы южнокорейского общества. Вили-Блэквелл. С. 492–508.
  12. ^ Ён, Джэхун (2006). «Стандартный язык» и «культурный язык». Гавайский университет Press. С. 31–43.
  13. ^ Тайсон, Род (1993). «Английские заимствования на корейском языке: модели заимствования и семантические изменения». [Журнал изучения и преподавания второго языка].
  14. ^ Фуллертон, Чарльз (24 декабря 2009 г.). «Истоки Конглиша».
  15. ^ Платт, Джон (1984). Новый английский. Рутледж и Кеган Пол. ISBN 0710099509.
  16. ^ Спроут, Р., Фуджимура, О. (1993). «Аллофонические вариации в английском языке / l / и их значение для фонетической реализации», J. Phonetics. 2(3), 291–311.
  17. ^ Берксон К. Х., Де Йонг К. и Лулич С. М. (2017). «Трехмерное ультразвуковое изображение пре- и пост-вокалических жидких согласных в американском английском: предварительные наблюдения», в 42-я Международная конференция IEEE по акустике, обработке речи и сигналов, Новый Орлеан, Луизиана, стр. 5080–5084.
  18. ^ Хопфнер, Джонатан (2009). Луна, живущая за границей в Южной Корее. Беркли, Калифорния: Публикации Луны. п. 25. ISBN 978-1-59880-250-4.
  19. ^ а б c d е Смит, Шон (16 января 2008 г.). «Пора убирать хитрый Конглиш». The Korea Herald.
  20. ^ Пион, Элизабет (25 июня 2002 г.) [Письма в редакцию] Конглиш: Все не так уж плохо. КОРЕЙСКИЙ ГЕРАЛЬД, получено с www.lexisnexis.com/hottopics/lnacademic
  21. ^ а б "Не Конглиш (Часть 2). Korea Times". The Korea Times. 20 июня 2016 г.
  22. ^ "Hwaiting: 'Борьба'". Получено 29 ноября 2020.
  23. ^ Ли, Чан-суп (3 апреля 2014 г.). "Давайте избегать" Конглиша'". [The Korean Times].
  24. ^ Хадид, Акли (22 января 2015 г.). "Разъяснение о Конглише". [The Korean Times].
  25. ^ а б "'Конглиш наводняет квартиры торговых марок ». The Korea Herald. 22 июля 2015 г.
  26. ^ Джереми Гарлик (24 декабря 2003 г.). «Исследование Konglish приводит доказательства к плохим учебникам». JoongAng Daily. Получено 2 августа 2009.
  27. ^ "Раздел специальных новостей Konglish". Korea Times. Получено 2 августа 2009. В этом разделе есть фотографии и краткие описания, демонстрирующие использование конглиша в Корее. Часто это все словарные / грамматические ошибки.
  28. ^ Пак Су-ми (8 июня 2002 г.). "Одно слово за раз". JoongAng Daily. Получено 2 августа 2009.
  29. ^ sujiney AT joongang.co.kr (26 марта 2008 г.). "Просто не круто портить королевский английский". JoongAng Daily. Получено 2 августа 2009.
  30. ^ Ли Ын Чжу (10 ноября 2007 г.). «Перед Кореями стоит многословная проблема». JoongAng Daily. Получено 2 августа 2009.
  31. ^ Рик Раффин (23 июня 2003 г.). «[ТОЧКА ЗРЕНИЯ], разделенных общим языком». JoongAng Daily. Получено 2 августа 2009.
  32. ^ Ким Хё Чжин (10 июня 2002 г.). «Английский? Конглиш? Пуристы уступают« боевому »приветствию». JoongAng Daily. Получено 2 августа 2009.
  33. ^ Джон Хуэр (5 апреля 2009 г.). «Секретный договор с низшим классом». Korea Times. Получено 2 августа 2009.
  34. ^ Джон Хуэр (24 июля 2009 г.). "Английский язык в Корее только для корейцев?". Korea Times. Получено 2 августа 2009.
  35. ^ Себастьян Харрисан (15 мая 2007 г.). «Современное искусство». Korea Times. Получено 2 августа 2009.
  36. ^ Ким Ран (30 января 2008 г.). "Группы призывают отказаться от" поклонения английскому "'". Korea Times. Архивировано из оригинал 17 января 2010 г.. Получено 2 августа 2009.
  37. ^ Джаспер Ким (24 августа 2008 г.). "[Новая перспектива] Конглиш как второй язык?". Korea Herald. Получено 2 августа 2009.
  38. ^ Тори С. Торкельсон (26 ноября 2008 г.). «Будущее преподавания английского языка». Korea Times. Получено 2 августа 2009.
  39. ^ Чо Джи Хён (27 сентября 2006 г.). «Корейские классы английского языка: в заложниках у Конглиша?». Korea Herald. Получено 2 августа 2009.
  40. ^ Эндрю Финч (19 мая 2004 г.). "[МНЕНИЕ ЧИТАТЕЛЯ] Высокие ставки в тестах по английскому языку". Korea Herald. Получено 2 августа 2009.
  41. ^ а б Дэвид Коэн (27 апреля 2001 г.). "'Konglish заменяет хороший английский ". Хранитель. Получено 2 августа 2009.
  42. ^ Дэвид А. Мейсон (12 октября 2008 г.). «Рекомендации по развитию туризма». Korea Times. Получено 2 августа 2009.
  43. ^ Мэтт Дойон (6 января 2009 г.). «Как Корея может привлечь туристов?». Korea Times. Получено 2 августа 2009.
  44. ^ «Конкурентоспособность английского языка». Чосун Ильбо. Архивировано из оригинал 24 мая 2004 г.. Получено 2 августа 2009.
  45. ^ а б Ли Тэ Хун (2 июля 2010 г.). «Английские логотипы популярны, но часто юмористичны». Korea Times. Получено 1 января 2011.

внешняя ссылка