WikiDer > Список латинских топонимов в Великобритании
Латинские географические названия |
---|
По стране |
по типу |
Эта статья нужны дополнительные цитаты для проверка. (Декабрь 2019 г.) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
В этот список входят места в Великобритания (включая соседние острова, такие как Остров Мэн), некоторые из которых входили в Римская империя, или позже были даны латинский географические названия в исторический Рекомендации.
Фон
До Современная эра, латинский был общий язык за стипендия и картографирование. В девятнадцатом и двадцатом веках Немецкий ученые, в частности, внесли значительный вклад в изучение исторических географических названий или Орцнаменкунде. Эти исследования, в свою очередь, способствовали изучению генеалогия. Для специалистов по генеалогии и историков Европы до модерна знание альтернативных названий мест жизненно важно для извлечения информации как из государственных, так и из частных источников. Однако даже специалисты в этой области отмечают, что информацию можно легко вырвать из контекста, поскольку названия мест в Европе часто повторяются; полагаться исключительно на очевидные связи следует, таким образом, с помощью действующей исторической методологии.
Предостережения и примечания
Латинские топонимы не всегда присущи только одному месту - например, было несколько римских городов, названия которых начинались с Колония а затем более описательный термин. Вовремя Средний возраст, их часто сокращали до Колония. Один из них, Колония Агриппиненсис, сохраняет свое название сегодня в виде Кёльн (с французского, немецкого Кёльн).
Ранние источники для Римский имена показывают многочисленные варианты и варианты написания латинский имена.
Современное каноническое имя указывается первым. Как правило, для каждого имени отображается только самый ранний источник, хотя многие имена записаны более чем в одном из источников. Если источник отличается написанием или имеет другие альтернативы, они перечислены после источника. Для облегчения поиска варианты написаны полностью и перечислены в наиболее вероятной хронологии.
Города и поселки Англии
Латинское название | английское имя |
---|---|
Aquae Arnemetiae | Бакстон |
Aquae Sulis | Ванна |
Бреметеннакум | Рибчестер |
Камулодун | Колчестер |
Кантабригия (средневековая латинизация) | Кембридж |
Катарактониум | Catterick |
Кориа, Корспитий | Корбридж |
Кориниум | Cirencester |
Дева | Честер |
Dunelmum[1] | Дарем |
Дурновария | Дорчестер |
Дурокобривис | Dunstable |
Durovernum Cantiacorum, Кантуария | Кентербери |
Эборакум | Йорк |
Глевум | Глостер |
Иска Думнониорум | Эксетер |
Изуриум бригантум | Олдборо |
Линдинис | Ilchester |
Линдум Колония | Линкольн |
Лондиниум | Лондон |
Лондония | Лондон |
Лугувалиум | Карлайл |
Мамуций, Манкуниум[2] | Манчестер |
Новиомагус Регинорум | Чичестер |
Оксониум, Оксония | Оксфорд |
Петуария | Brough |
Pons Aelius | Ньюкасл-апон-Тайн |
Ratae Corieltauvorum | Лестер |
Вента Белгарум | Винчестер |
Веруламиум | Сент-Олбанс |
Вигорния | Worcester |
Вироконий Cornoviorum | Wroxeter |
Города и поселки в Шотландии
Каноническое латинское имя | Другие латинские имена | английское имя |
---|---|---|
Андреанаэ[3] | Киркруэль ?,[4] Регули Фанум, Андреополис; ГОЛ:[5] Sanctae Andreae Coenobium, Киркруле, Килруле | Сент-Эндрюс |
Девана[6][3] | Абердония, Абердона, Верниконам; ГОЛ:[5] Aberdonum, Aberdonium, Abredonia), Деванья | Абердин |
Дунединум[7] | Эдинбургум, Edinum; ГОЛ:[5] Edimburgum, Edenburgum, Alata castra, Alatius burgus, Aneda, Puellarum castra) | Эдинбург |
Гласкуиум | Гласковия, Гласкум, Гласкуа, Глазгуа | Глазго |
Тримонтий | Newstead |
Города и поселки в Уэльсе
Каноническое латинское имя | Другие латинские имена | английское имя |
---|---|---|
Алабум | Llandovery | |
Bangertium[5] | Бангор | |
Blestium | Монемута | Monmouth |
Бовиум | Cowbridge (оспаривается) | |
Burrium | Usk | |
Камбрия | Уэльс | |
Кановиум | Caerhun | |
Кардиффа[нужна цитата] | Кардифф | |
Кастра Дива | Честер | |
Cicutio | Pumsaint | |
Гобания | Абергавенни | |
Иска Силурум [8] | Иска, Иска[9] Иска Августа,[5] Иска Легио, Кастра Легионис | Caerleon |
Моридунум | Кармартен | |
Mediomanum | Caersws | |
Нидум | Neath | |
Segontium[8] | Сегонтио,[9] Сегунтио,[5] Seguntium | Caernarfon |
Вента Силурум | Caerwent |
Названия островов
Латинское название | английское имя |
---|---|
Малай[10] | Mull |
Мона[10] | Англси |
Монапия, Монаоэда[10] | Остров Мэн |
Orcades[6] | Оркнейские острова |
Scetis[6] | Скай |
Таниатид[9] | Танет |
Vectis[6] | Остров Уайт |
Кесария[10] | Джерси |
Названия регионов или стран
Латинское название | английское имя |
---|---|
Альбион[6][11] | Великобритания |
Англия | Англия |
Британия[6][11] | Великобритания |
Каледония[6][11] | Шотландия |
Камбрия | Уэльс |
Cornubia | Корнуолл |
Hibernia[10] | Ирландия |
Ориенталиум англорум | восточная Англия |
Шотландия | Шотландия, и ранее применялся к Ирландия |
Салопия | Шропшир |
Смотрите также
- Список римских топонимов в Великобритании
- Список латинских географических названий, используемых в качестве конкретных названий
Рекомендации
- ^ Также другие варианты написания
- ^ «Манкуниум» происходит от раннего неправильного написания римского имени.
- ^ а б HLU: Хофманн, Иоганн Якоб (1635–1706): Lexicon Universale
- ^ '?' вероятно историческая ошибка
- ^ а б c d е ж ГОЛ: Стандартное упоминание латинских топонимов с их современными эквивалентами - Д-р J. G. Th. Grässe, Orbis Latinus: Lexikon lateinischer geographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit (1861), исчерпывающий труд тщательных немецких ученых, который доступен онлайн во втором издании 1909 года. Чтобы использовать его, нужно понимать немецкие названия стран, какими они были в 1909 году. Оригинал был отредактирован и расширен. в многотомном издании 1972 г.
- ^ а б c d е ж грамм 2ПГ2: Птолемей (Клавдий Птолемей), География; книга «PG» глава (то есть «2PG2» вместо обычного «II.2»). Птолемей писал в Греческий, поэтому имена транслитерированный назад в латинский раскрыть первоначальную форму.
- ^ BSH: Бьюкенен, Джордж (1506–1582): Rerum Scoticarum Historia (1582)
- ^ а б AI: Антонин Маршрут
- ^ а б c RC: Космография Равенны, Ravennatis Anonymi Cosmographia
- ^ а б c d е 2ПГ1: Птолемей (Клавдий Птолемей), География; книга «PG» глава (то есть «2PG1» вместо обычного «II.1»). Птолемей писал в Греческий, поэтому имена транслитерированный назад в латинский раскрыть первоначальную форму
- ^ а б c Тацит (Гай Корнелий Тацит), Агрикола
Источники
В порядке вероятности публикации:
- TA: Тацит (Гай Корнелий Тацит), Агрикола
- PNH: Плиний (Гай Плиний Секунд), Naturalis Historia; книга «ПНХ» глава (то есть «37ПНХ81» вместо обычного «Н.Х.xxxvii.81»).
- PG: Птолемей (Клавдий Птолемей), География; книга «PG» глава (то есть «2PG3» вместо обычного «II.3»). Птолемей писал в Греческий, поэтому имена транслитерированный назад в латинский раскрыть первоначальную форму.
- AI: Антонин Маршрут
- ND: Notitia Dignitatum
- RC: Космография Равенны, Ravennatis Anonymi Cosmographia
- BSH: Бьюкенен, Джордж (1506–1582): Rerum Scoticarum Historia (1582)
- HLU: Хофманн, Иоганн Якоб (1635–1706): Lexicon Universale
- HD1851: Отвергнуто современными историками, но видно в этом документе 1851 г. - [1] и [2] (снизу одной страницы к началу следующей)
- ГОЛ: Стандартное упоминание латинских топонимов с их современными эквивалентами - Д-р J. G. Th. Grässe, Orbis Latinus: Lexikon lateinischer geographischer Namen des Mittelalters und der Neuzeit (1861), исчерпывающий труд тщательных немецких ученых, который доступен онлайн во втором издании 1909 года. Чтобы использовать его, нужно понимать немецкие названия стран, какими они были в 1909 году. Оригинал был отредактирован и расширен. в многотомном издании 1972 г.
- A.L.F. Заклепка и Колин Смит, Топонимы римской Британии, Лондон, 1979 (перепечатано Book Club Associates, 1981).
внешняя ссылка
- Антонин Маршрут
- Бьюкенен, Rerum Scoticarum Historia
- Grässe, Orbis Latinus
- Grässe, Orbis Latinus
- Исторические справочники, Англия и Уэльс, с 1750 по 1919 год
- Хофманн: Lexicon Universale
- Notitia Dignitatum: Британская секция
- Плиний Старший: Естественная история
- Птолемей: география
- Римская карта Британии
- Тацит: Агрикола (английский)
- [https://web.archive.org/web/20061006222944/http://www.ipa.net/~magreyn/#Record Список переводчиков латинских топонимов в Великобритании]