WikiDer > Последовательность Святой Евлалии
В Последовательность Святой Евлалии, также известный как Песнь Святой Евлалии (Французский: Последовательность / Cantilène de sainte Eulalie) - самый ранний из сохранившихся Французский агиография и один из самых ранних сохранившихся текстов на местном языке langues d'oïl (Старофранцузский). Он датируется примерно 880 годом.
Эулалия Мерида был раннехристианским мучеником из Мерида, Испания, убитого во время Гонения на Диоклетиана около 304 г. Ее легенда пересказывается в 29 стихах Последовательность, в котором она противостоит языческим угрозам, взяточничеству и пыткам со стороны языческого императора Максимиан. Она чудом выживает, будучи сожженной на костре, но в конце концов обезглавлена. Затем она возносится на небеса в виде голубь.
В Последовательность был составлен в стихах около 880 г., вскоре после повторного открытия мощей одноименного святого, Евлалия из Барселоны, в 878 г.
Рукопись
Рукопись, содержащая Последовательность сборник проповедей Григорий Назианзин. Впервые упоминается в каталоге XII века библиотеки г. Аббатство Сен-Аманд, хотя создание рукописи датируется началом 9 века. Точно неизвестно, где он был произведен. Б. Бишофф предполагает, что это произошло из скрипторий в (Нижний) Лотарингия, но не из самого Сен-Амана, учитывая его стиль построения и почерк, которые нельзя сопоставить с другими рукописями, созданными там в тот же период.[1]
Однако рукопись менее значима по своему первоначальному содержанию, чем по сравнению с пустыми страницами в конце, которые позже переписчики заполнили дополнительными текстами. К ним относятся:
- верхняя половина f141: 14-строчное латинское стихотворение о Святой Евлалии (Cantica uirginis eulalie)
- верхняя половина f141v: Последовательность Святой Евлалии в народном романсе
- от низа f141v к верху f143: Ludwigslied (Rithmus teutonicus), написанные на различных Древневерхненемецкий.
В Последовательность и Ludwigslied написаны одним и тем же почерком, а поскольку преамбула Ludwigslied упоминает смерть Людовик IIIоба дополнения к рукописи датируются 882 годом или вскоре после этого. Опять же, нельзя с уверенностью установить, где эти дополнения были сделаны, будь то в Сен-Амане или где-либо еще.
Когда Жан Мабийон посетил аббатство Сен-Аманд в 1672 году, он сделал поспешную копию Ludwigslied, но ни он, ни его хозяева, похоже, не осознавали значение Последовательность непосредственно перед этим. Когда Мабийон и историк Йоханнес Шильтер попытались получить лучшую транскрипцию Ludwigslied в 1693 году монахи аббатства не смогли найти рукопись. Она оставалась утерянной на протяжении 18 века, пока все содержимое библиотеки аббатства не было конфисковано и передано в Валансьен в 1792 г. по приказу революционный правительство. В сентябре 1837 г. Хоффманн фон Фаллерслебен посетил библиотеку Валансьена с намерением найти утерянный текст Ludwigslied. Согласно его рассказу, ему потребовался всего один день, чтобы найти рукопись и понять, что в ней есть еще один важный текст, Последовательность Святой Евлалии.[2]
Текст
Текст Евлалии - это последовательность или «проза» из 14 созвучный двустишия, каждое из которых написано на одной строке и разделено точкой, за которыми следует последний непарный куплет. В Последовательность не следует строгим метр. Большинство куплетов состоят из двух десятисложных стихов, хотя некоторые из них состоят из 11, 12 или 13 слогов.
Оба народных Последовательность и латинское стихотворение, которое ему предшествует, показывают сходство с гимном Евлалии в Перистефанон, христианским поэтом 4-го века Пруденций.
Ниже приводится транскрипция исходного текста (с расширенными сокращениями и вставленными границами слов),[3] вместе с реконструированным узкая фонетическая транскрипция[4] и английский перевод.[5]
Первоначальный текст | Фонетическая транскрипция | Перевод |
---|---|---|
Buona pulcella fut eulalia. | bwᴐnə pyltsɛlə fyθ əylaljə bɛl avrəθ kᴐrps bɛlədzou̯r anəmə vᴐldrənt la vei̯ntrə li dɛə enəmi vᴐldrənt la fai̯rə di.avl sɛrvir elə nᴐnt ɛskoltəθ les mals konseʎɛrs kelə dɛə rənei̯əθ ki mæ̃nt sys en tsjɛl nə pᴐr ᴐr nəð ardʒɛnt nə parəmnts pᴐr mənatsə rei̯jɛl nə prei̯əmɛnt nylə kᴐzə non la pᴐu̯rəθ omkə plei̯ɛr la polə sɛmprə non amast lə dɛə mənɛstjɛr ɛ pᴐrᴐ fyθ prəzɛntɛðə maksimjɛn ки рей̯с ɛrəθ a tsels dis sovrə pai̯jɛns el li ənᴐrtəθ dont lei̯ nonkə tʃjɛlt keð elə fɥiəθ lə nom krestjɛn elent aðynəθ lə swᴐn elemɛnt mjɛls sostɛndrei̯əθ les ɛmpɛðəmɛnts keð elə pɛrdesə sa virdʒinitɛθ pᴐrᴐs fyrəθ mᴐrtə великий ᴐnɛstɛθ ents enl fᴐu la dʒətɛrənt kom ardə tᴐst elə kolpəs non avrəθ pᴐrᴐ nos kᴐi̯st a tsə nos vᴐldrəθ konkrei̯drə li rei̯s pai̯jɛns að ynə spɛðə li rᴐvɛrəθ tᴐlir lə tʃjɛf ла dᴐmnidzɛlə tselə kᴐzə non kontrədist vᴐlt lə səylə laśjɛr si rwᴐvəθ krist en figyrə də kᴐlom vᴐləθ a tsjɛl tɥiθ oram kə pᴐr nos deɲəθ prei̯jɛr keð avɥisəθ də nos kristəs mɛrtsiθ pᴐst la mᴐrt ɛð a lɥi nos lai̯st vənir par souvə kləmɛntsə | Эулалия была хорошей девочкой, У нее было красивое тело, но еще прекраснее душа. Враги божьи хотели победить ее, они хотели заставить ее служить дьяволу. Она не слушает злых советников, (которые хотят ее) отрицать Бога, живущего на небесах. Ни за золото, ни за серебро, ни за драгоценности, не за угрозы или мольбы царя, ничто не могло убедить девушку не любить постоянно служение Богу. И по этой причине ее привели к Максимиану, который в те дни был царем над язычниками. Он увещевает ее - но ей все равно - отказаться от христианского имени; Она собирает свои силы. "/" И впоследствии поклоняться его богу.[а] Она предпочла бы подвергнуться преследованию Чем потеряет свою духовную чистоту. По этим причинам она умерла с большой честью. Они бросили ее в огонь, чтобы она быстро сгорела. У нее не было грехов, поэтому она не горела. Языческий царь не хотел уступать этому; Он приказал отрубить ей голову мечом. Девушка не возражала против такой идеи: Она хочет отказаться от земной жизни и призывает Христа. В образе голубя она улетела в небо. Давайте все молиться, чтобы она соизволила помолиться за нас Чтобы Христос помиловал нас И может позволить нам прийти к Нему после смерти По Его милости. |
Анализ
Диалект
Язык Последовательность представляет характеристики валлонский, Шампенуа, и Пикард. В то время эти три Масло разновидности разделяли общие скрипта, или письменный литературный койне.[6] Свидетельства указывают на географическое происхождение текста в современной Валлонии или прилегающем регионе северо-востока Франции.[7]
Некоторые северные / северо-восточные диалектные особенности текстов:[8]
- подчеркнутая форма лей дательного местоимения женского рода единственного числа (строка 13)
- повелительное наклонение во множественном числе от первого лица -являюсь в Орам (строка 26)
- то невкусный исходный k в формах cose и косе (
кауза), в отличие от t͡ʃ в Франсьен диалект на юг (мод. Fr. выбрал) - вокализация из б перед л в диуле (строка 4, < диаболем)
- понижение претоника [ан] до [ан] в ранеет (строка 6, <*отступить) и манат (строка 8, < Mĭnacia).
Напротив, эпентетический d обозначено формами Voldrent (строки 3, 4, < uoluerunt), Voldret (строка 21, < уолуерат) и Sostendreiet (строка 16, < Sustinerebat) более характерен для центральных французских диалектов.
Местоимение вот который появляется в строке 19 (вместо ожидаемой женской формы ля) был по-разному объяснен как диалектный признак, уничижительный средний род ("они бросили Это в огонь "), или просто ошибка писца.[9]
Строка 15
Строка 15 Последовательность "одно из самых раздражающих направлений старофранцузской литературы".[10] Идентичность глагола обсуждается: ранние редакторы читают Адунет, но повторная проверка рукописи, проведенная Learned (1941), показала, что переписчик первоначально написал Aduret. Ученые расходятся во мнениях относительно того, была ли линия, превращающая r в n⟩, непреднамеренным пятном чернил или преднамеренным исправлением, сделанным переписчиком. Для обоих чтений было предложено несколько интерпретаций, в том числе:[11]
- Адунет: "воссоединяется, собирается", "утверждает"
- Aduret: «ожесточается», «обожает», «терпит»
Ученые также расходятся во мнениях относительно того, притяжательное прилагательное в элемент lo suon относится к Евлалии или Максимиану и о природе этого «элемента».[12] Вопросы также связаны с синтаксическим построением строки, а также с интерпретацией стиха в контексте Последовательность.
Следующие примеры иллюстрируют разнообразие переводов, предлагаемых для этого стиха:
- "Elle réplique en affirmant« l'élément »qui est sien [= sa virginité]»[а][13]
- "Elle n'en devint que plus forte dans ces Principes Religieux"[b][14]
- «Она закалила свою душу (укрепила себя внутренне)»[15]
- "Что она поклоняется его ложному богу"[16]
- "Elle endure le feu [= сын élément]"[c][17]
Смотрите также
Примечания
- ^ Цитируется Berger & Brasseur (2004 г., п. 58f) и Симереем (1990, с. 54).
- ^ Хоффманн и Виллемс (1837 г., п. 3); Симерей (1990, стр. 56 и далее).
- ^ Для более точной транскрипции см., Например, Ферстер и Кошвиц (1902, cols. 48–51). Первая опубликованная транскрипция Последовательность можно найти в Hoffmann & Willems (1837 г., п. 6). Изображения рукописи см. интернет сайт В архиве 2013-01-30 в Wayback Machine Библиотеки Валансьен.
- ^ Портер, Л. К. (1960). «Кантилен де Сент-Эулали»: фонология и графема ». Филологические исследования. 57 (4): 587–596. ISSN 0039-3738. JSTOR 4173323.
- ^ Первая половина перевода взята из Ayres-Bennett (1996, п. 32). Вторая половина взята у Bauer & Slocum (Старый французский онлайн).
- ^ «L'Eulalie réunit dans sa langue определенных черт picards, wallons и champenois qui ensemble, impiquent la pratique d'une scripta poétique romane commune aux trois régions» (Delbouille 1977, p. 104). «Второй существующий текст на старофранцузском языке (с элементами Пикарда и Валлонии) является воспроизведением короткого отрывка Пруденциуса о жизни Святой Евлалии, точно датированного (880–882 гг. Н. Э.)» Британская энциклопедия онлайн.
- ^ "N'est-ce pas en région picarde ou wallonne que ces lettres [les lettres françaises] ont poussé leur premier cri avec la Cantilène de Sainte Eulalie?" (Genicot 1973, стр.170); см. также Avalle (1966).
- ^ Сражался (1979, с. 846); Эйрес-Беннетт (1996, п. 34)
- ^ Бергер и Буше (2004, с. 142)
- ^ Аткинсон (1968, с. 599)
- ^ Цена (1990, стр. 84–87).
- ^ Некоторые авторы предполагают, что в рукописи неправильное слово, и предлагают элемент следует изменить на ментем, пища, алия менте, или же linamentum (Цена 1990 г., стр. 85).
- ^ Berger & Brasseur (2004, стр. 62, 72f)
- ^ Хоффманн и Виллемс (1845 г., п. 34)
- ^ Хэтчер (1949)
- ^ Барнетт (1961)
- ^ Хилти (1990, с. 73)
Рекомендации
- Аткинсон, Джеймс К. (1968). «Элемент» Эулалии или Максимиана? ». Филологические исследования. 65 (4): 599–611. JSTOR 4173608.
- Авалле, Д'Арко Сильвио (1966). Alle origini della letteratura francese: I Giuramenti di Strasburgo e la Sequenza di santa Eulalia. Турин: Дж. Джаппичелли.
- Барнетт, Ф. Дж. "Некоторые примечания к Последовательность Святой Евлалии". Исследования средневекового французского языка, подаренные Альфреду Эверту в честь его семидесятилетия. Оксфорд: Clarendon Press. С. 1–25.
- Эйрес-Беннет, Венди (1996). История французского языка через тексты. Лондон: Рутледж. ISBN 0-415-09999-4.
- Бергер, Роджер; Брассер, Аннет (2004). Les Séquences de Sainte Eulalie (На французском). Женева: Дроз. ISBN 978-2-600-00880-8.
- Дельбуй, Морис (1977). "Romanité d'oïl. Les origines: la langue - les plus anciens textes". В Лежене, Рита; Стиеннон, Жак (ред.). La Wallonie, le pays et les hommes. Искусство, литература, культура (на французском языке). 1. Брюссель: La Renaissance du Livre. С. 99–107.
- Ферстер, Вернер; Кошвиц, Эдуард (1902). Altfranzösisches Übungsbuch, zum Gebrauch bei Vorlesungen und Seminarübungen. Erster Teil: die Ältesten Sprachdenkmäler (на немецком языке) (2-е изд.). Лейпциг: О. Р. Рейсланд. ПР 24605702M.
- Сражался, Джон (1979). «Средневековые сибилянты манускрипта Eulalia-Ludwigslied и их развитие в раннем старофранцузском». Язык. 55 (4): 842–858. Дои:10.2307/412747. JSTOR 412747.
- Женико, Леопольд. "Entre l'Empire et la France". В Genicot, Леопольд (ред.). Histoire de la Wallonie. Тулуза: Приват. С. 124–185.
- Хэтчер, Анна Гранвиль (1949). "Юлали, строки 15–17 ". Романский Обзор. XL: 241–49.
- Хилти, Жероль (1990). "La Cantilène de sainte Eulalie: анализировать лингвистику и стилистику". В Мари-Пьер Дион (ред.). La Cantilène de sainte Eulalie. Actes du colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. С. 73–79. ISBN 2-902133-02-2.
- Хоффманн де Фаллерслебен, Август Генрих; Дж. Ф. Виллемс (1837). Эльноненсия: Памятники римских языков и эпохи IXе siècle, contenus dans un manuscrit de l'abbaye de Saint-Amand, conservé à la Bibliothèque publique de Valenciennes, avec une traduction et des remarques par J. F. Willems (На французском). F. & E. Gyselynck.
- Хоффманн де Фаллерслебен, Август Генрих; Дж. Ф. Виллемс (1845). Эльноненсия: Памятники римского языка и языка tudesque du IXе siècle, contenus dans un manuscrit de l'abbaye de Saint-Amand, conservé à la Bibliothèque publique de Valenciennes, découverts par Hoffmann de Fallersleben et publiés avec une traduction et des remarques par J. F. Willems (на французском языке) (2-е изд.). F. & E. Gyselynck.
- Узнал, Генри Декстер (1941). "Мисс Евлалия в строке 15 читает Aduret, а не Adunet'". Зеркало. 16 (3): 334–335. Дои:10.2307/2852710. JSTOR 2852710.
- Прайс, Гланвилл (1990). "La Cantilène de sainte Eulalie et le problème du vers 15". В Мари-Пьер Дион (ред.). La Cantilène de sainte Eulalie. Actes du colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. С. 81–88. ISBN 2-902133-02-2.
- Симерэ, Франсуаза (1990). "La Cantilène de sainte Eulalie: Actes du colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г.". В Мари-Пьер Дион (ред.). La Cantilène de sainte Eulalie. Actes du colloque de Valenciennes, 21 марта 1989 г. (на французском языке). Лилль: ДОСТУП. С. 53–60. ISBN 2-902133-02-2.
дальнейшее чтение
- Жанетт М. А. Бир (1989). "Eulalie, La Séquence de Ste.". Словарь средневековья. Vol. 4. ISBN 0-684-17024-8
- Казель, Бриджит (1991). "Последовательность Девятого века Святой Евлалии". Дама как святая: собрание французских агиографических романсов XIII века. Филадельфия: Университет Пенсильвании Press. С. 313–4. ISBN 0-8122-1380-7.
внешняя ссылка
Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
- (На французском) Cantilène de sainte Eulalie из муниципальной библиотеки Валансьен
- Старый французский онлайн (Б. Бауэр и Дж. Слокум), Урок 4: La Cantilène de Sainte Eulalie
- (На французском) Bibliographie de la Кантилен де Сент-Эулали (Ив Шартье)