WikiDer > Пастух и ткачиха

The Cowherd and the Weaver Girl
Пастух и ткачиха
Нюланг и Жинв (Длинный коридор) .JPG
Воссоединение пары на мосту сороки. Работа в Длинный коридор из Летний дворец, Пекин
китайское имя
Традиционный китайский牛郎 織女
Упрощенный китайский牛郎 织女
Буквальное значениеПастух [и] Ткачиха
Корейское имя
Хангыль견우 직녀
Ханджа牽 牛 織女
Японское имя
Кандзи牛郎 織女
Вьетнамское имя
вьетнамскийNgưu Lang Chữc Nữ

Пастух и ткачиха это Китайская народная сказка. Сказка о пастушке и ткачихе - это история любви между Zhinü (織女; то ткачиха девушка, символизирующая звезду Вега) и Ниуланг (牛郎; то пастух, символизирующий звезду Альтаир).[1] Их любовь не была разрешена, поэтому они были сосланы на противоположные стороны небесной реки (символизируя Млечный Путь).[1][2] Раз в год, в 7-й день 7-го лунного месяца, стая сороки образуют мост, чтобы воссоединить влюбленных на один день.[1] Есть много вариаций этой истории.[1]«Пастух и ткачиха» возникли из поклонения людей природным небесным явлениям и позже превратились в фестиваль Циси. Во время праздников древние женщины загадывали желания звездам Веги и Альтаира на небе, надеясь на мудрость, ловкую руку и удачный брак.[3]

Самое раннее известное упоминание об этом знаменитом мифе датируется более 2600 лет назад, о чем говорится в стихотворении Классика поэзии.[4] Рассказ о пастушке и ткачихе прославился в Фестиваль Циси в Китае с Династия Хан.[5] Это также отмечалось в Танабата фестиваль в Японии и в Чилсок фестиваль в Корее.[6]

Эта история была выбрана «Фольклорным движением» в качестве одной из четырех великих народных сказок Китая в 1920-х годах. Легенда о белой змее, Леди Мэн Цзян, и Лян Шанбо и Чжу Интай- но Idema (2012) также отмечает, что этот термин не учитывает вариации и, следовательно, разнообразие сказок, поскольку только одна версия была принята за истинную.[7]

Литература

Сказка упоминается во многих литературных произведениях. Одним из самых известных было стихотворение Цинь Гуань (1049–1100) во время Династия Сун:

鵲橋仙

纖 雲 弄 巧 ,
飛星 傳 恨 ,
銀漢 迢迢 暗 渡。
金風玉 露 一 相逢 ,
便 勝 卻 人間 無數。
柔情似水 ,
佳期 如夢 ,
忍 顧 鵲橋 歸路。
兩 情 若是 久 長 時 ,
又 豈 在 朝朝暮暮。

Встреча через Млечный путь

Через различные формы нежных облаков,
печальное послание падающих звезд,
тихое путешествие по Млечному Пути.
Одна встреча Пастуха и Ткача среди золотого осеннего ветра и росы, сияющей нефритом,
затмевает бесчисленные встречи в обыденном мире.
Чувства мягкие, как вода,
экстатический момент нереален, как сон,
как можно отважиться вернуться на мост из сорок?
Если два сердца соединятся навсегда,
почему этим двум людям нужно оставаться вместе - день за днем, ночь за ночью?[8]

Ду Фу (712–770) из Династия Тан написал стихотворение о небесной реке:

天河

常 時 任 顯 晦 ,
秋 至 輒 分明。
縱 被 微 雲 掩 ,
終 能 永夜 清。
含 星 動 雙 闕 ,
伴 月 落 邊城。
牛 女 年年 渡 ,
何曾 風浪 生。

Небесная река

В большинстве случаев он может быть скрытым или полностью видимым,
но когда приходит осень, сразу становится светло.
Даже если его накроют слабые облака,
в конце концов, это может быть ясно через долгую ночь.
Полный звезд, он движется парными воротами дворца,
спутник Луны, он тонет у приграничного форта.
Оксерд и Уивер пересекают его каждый год,
и когда бывали на нем бури?[9]

Влияние и вариации

История с разными вариациями популярна и в других частях Азии. В Юго-Восточной Азии эта история была объединена в Джатака сказка подробно рассказывая историю Манохара,[10] младшая из семи дочерей Киннара Король, который живет Гора Кайлас и влюбляется в принца Судхану.[11]

В Корее он вращается вокруг истории Цзиннё, девушки-ткачихи, которая влюбляется в пастуху Кёну. В Японии история вращается вокруг романа между божествами, Орихиме и Хикобоши. Во Вьетнаме эта история известна как Ngưu Lang Chữc Nữ и вращается вокруг истории Чок Но и Нгу Ланга.[нужен контекст] Версия на вьетнамском языке также называется Фея Ткачихи и мальчик-бизон.[12]

Китайский фольклорист и ученый Тин Най-дун классифицировал версии Пастуха и Ткачихи под Индекс Аарна – Томпсона – Утера ATU 400, «В поисках потерянной жены».[13] Сказка также имеет сходство с широко распространенными рассказами о лебедь (птица-дева или птичья принцесса).[14]

История имеет сходство с Месопотамский Думузид и Инанна.

Культурные ссылки

Ссылка на рассказ также сделана Карл Саган в его книге Контакт. Сказка и праздник Танабата также являются основой Сэйлор Мун побочный рассказ под названием Дневник с изображениями Чибиусы - берегитесь Танабата! где появляются и Вега, и Альтаир. Группа Post-Hardcore La Dispute назвал и частично основал свой первый альбом, Где-то на дне реки между Вегой и Альтаиром, после сказки. JRPG Bravely Second: End Layer также использует имена Вега и Альтаир для пары важных для истории персонажей, которые разделяли любовный интерес друг к другу за годы до начала сюжета игры, Денеб был их общим другом. южнокорейский женская группа Красный вельветпесня "Одна из этих ночей"из их EP 2016 года, Бархат, также ссылается на легенду о двух влюбленных. J-pop группа Supercell также ссылается на историю своей песни "Кими-но Ширанаи Моногатари". Роман Мост птиц к Барри Хугарт сосредоточен вокруг сказки, но включает в себя гораздо больше китайских народных историй, пересказывая сказку.

Подобно Космическая программа Чанъэ назван в честь Китайская богиня луны, то Спутник-ретранслятор Queqiao из Чанъэ 4 назван в честь «Моста сорок» из китайской сказки о пастушке и ткачихе.[15] Место посадки Чанъэ 4 известно как Statio Tianhe, который в сказке относится к небесной реке.[16] Рядом дальний лунный кратеры Чжинью и Хэгу названы в честь Китайские созвездия связаны с ткачихой и пастушком.[16]

Галерея

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c d Браун, Джу; Браун, Джон (2006). Китай, Япония, Корея: культура и обычаи. Северный Чарльстон: BookSurge. п. 72. ISBN 978-1-4196-4893-9.
  2. ^ Лай, Суфен София (1999). «Отец на небесах, мать в аду: гендерная политика в создании и преобразовании матери Мулиан». Присутствие и презентация: Женщины в традициях китайской литературы. Нью-Йорк: Пресса Св. Мартина. п. 191. ISBN 978-0312210540.
  3. ^ «КУЛЬТУРНЫЙ ДИСКУРС О СЮЭ ЮУрГУ, КУРСЕЙСКОМ КИТАЕ ПОЗДНЕГО МИН» Международный журнал азиатских исследований; Кембридж.
  4. ^ Шомп, Вирджиния (2009). Древние китайцы. Нью-Йорк: Тест Маршалла Кавендиша. п. 89. ISBN 978-0761442165.
  5. ^ Шомп, Вирджиния (2009). Древние китайцы. Нью-Йорк: Тест Маршалла Кавендиша. п. 70. ISBN 978-0761442165.
  6. ^ Хирн, Лафкадио; Роджерс, Брюс (1905). Романтика Млечного Пути: и другие исследования и истории. Библиотека колледжа Уэллсли. Бостон: Хоутон Миффлин.
  7. ^ Idema, Уилт Л. (2012). «Старые сказки для новых времен: некоторые комментарии к культурному переводу четырех великих народных сказок Китая в двадцатом веке» (PDF). Тайваньский журнал исследований Восточной Азии. 9 (1): 26. Архивировано с оригинал (PDF) на 2014-10-06.
  8. ^ Цю, Сяолун (2003). Сокровищница китайских любовных стихов. Нью-Йорк: Книги Гиппокрены. п. 133. ISBN 9780781809689.
  9. ^ Оуэн, Стивен [переводчик и редактор], Уорнер, Дин Сян [редактор], Кролл, Пол [редактор] (2016). Поэзия Ду Фу открытый доступ, Том 2. Де Грюйтер Мутон. Страницы 168–169. ISBN 978-1-5015-0189-0
  10. ^ Корнельский университет (2013). Программа Юго-Восточной Азии в Корнельском университете: осенний бюллетень 2013 г.. Стр. 9. «Принято считать, что сказка о Маноре (Манохара), рассказанная в Юго-Восточной Азии, слилась с историей пастуха и небесной ткачихи, популярной в Китае, Корее и Японии. Это смешение сказок в Эти индийские и китайские концепции небесных нимф согласуются между собой, что является прекрасным примером того, что историк Оливер Уолтерс называет «локализацией» в Юго-Восточной Азии.
  11. ^ Джайни, Падманабх С. (ред.) (2001). Сборник статей по буддийским исследованиям Стр. 297-330. ISBN 81-208-1776-1.
  12. ^ Вуонг, Линетт Дайер. Небесные легенды Вьетнама. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: HarperCollins. 1993. С. 54-80.ISBN 0-06-023000-2
  13. ^ Nai-tung TING. Типовой указатель китайских сказок в устной традиции и основных произведениях нерелигиозной классической литературы. (FF Communications, № 223) Хельсинки, Academia Scientiarum Fennica, 1978.
  14. ^ Хаасе, Дональд. Энциклопедия народных сказок и сказок Гринвуда: A-F. Издательская группа «Гринвуд». 2007. с. 198.
  15. ^ Уолл, Майк (18 мая 2018 г.). "Китай запускает спутник-ретранслятор в воскресенье на обратной стороне Луны". Космос. Future plc. В архиве 18 мая 2018 в Wayback Machine
  16. ^ а б Бартельс, Меган (15 февраля 2019 г.). «Место посадки Китая на обратной стороне Луны теперь имеет название». Космос. Future plc. В архиве 15 февраля 2019 в Wayback Machine

дальнейшее чтение

  • Ю, Эрик Кван-вай. «О браке, труде и малой крестьянской семье: морфологическое и феминистское исследование сказок пастуха и ткацких горничных». Сравнительная литература и культура 3 (1998): 11-51.