WikiDer > Хафса бинт аль-Хадж аль-Руканийя - Википедия
Сафта бинт аль-Задж ар-Ракунийа (حفصة بنت الحاج الركونية, рожд. с. 1135 г., умер в 586 / 1190–91 гг. Хиджры) Гранадан аристократ и, пожалуй, один из самых знаменитых Андалузский поэтессы средневековой арабской литературы.
биография
Арабские авторы не сообщают нам, когда она родилась: однако можно отследить дату ее рождения не раньше 530/1135 года хиджры.[1] Мы мало знаем о происхождении и ранней жизни Хафсы.[2] Она была дочерью бербера аль-Хадж ар-Рукуни, гражданина Гранады, который, похоже, не оставил следов среди биографов. Эта семья была знатной и богатой. Поэтому мы можем считать отца Хафсы заметной фигурой в городе.[1] Примерно в то время, когда Альмохады пришедший к власти в 1154 году, Кафня, кажется, завязал отношения с поэтом Абу Джафар Ахмад ибн Абд аль-Малик ибн Саид; Судя по сохранившимся стихам, дело было инициировано Чафней.[3] Этим Шафда более четко входит в исторические записи; отношения, по-видимому, продолжались до казни Абу Джафара в 1163 году Абу Садид Усманом, сыном Абд аль-Мумин и губернатор Гранады: Абу Джафар вместе со своей большой семьей Бану Саид выступил против Адба аль-Мухмина.
Позже Шафда стал известен как учитель, работавший на халифа. Абу Юсуф Якуб аль-Мансур воспитывать дочерей Марракеш. Она умерла там в 1190 или 1191 году. Она, пожалуй, одна из самых знаменитых Андалузский поэтессы средневековой арабской литературы.[4]
Поэзия
Из девятнадцати сочинений сохранилось около 60 строк стихов Шафны, что делает его самым известным из средневековых мавританских поэтов-женщин (перед Валлада бинт аль-Мустакфи и Нажун аль-Гарнатия бинт аль-Кулайя). Ее стихи включают в себя любовную поэзию, элегию, панегирик, сатирические и даже непристойные стихи, что придает ее работам необычный диапазон. Возможно, ее самый известный разговор - это ответ Абу Джафару в переводе А. Дж. Арберри:[5]
- Поэт Абу Джафар был влюблен в Хафсу и послал ей следующее стихотворение:
- Бог всегда хранит память
- О той прекрасной ночи, свободной от осуждения,
- Которая спрятала двух любовников, ты и меня,
- Глубоко в тополевой роще Муаммала;
- И как счастливые часы, которые мы провели,
- Нежно доносился сладкий аромат
- От цветущего Неджда все благоухает
- С редким ароматом гвоздики.
- Высоко на деревьях горлица
- Восторженно пел о нашей любви,
- И ветки базилика качались выше
- Тихо журчащая ручейка;
- Луг задрожал от восторга
- Видя такое радостное зрелище,
- Межкладость тел белая,
- И соприкасающиеся груди, и соприкасающиеся губы.
- Хафса ответил так:
- Не думайте, что это понравилось dell
- Что мы должны жить вместе
- В счастливом союзе; правда сказать,
- Это не показало нам ничего, кроме мелкой злобы.
- Боюсь, река не хлопала,
- Ради удовольствия, что мы были так близко,
- Голубь поднял не свою песню веселья
- За исключением его личного удовольствия.
- Не думай о таких благородных мыслях, как ты
- Достойны; если ты это сделаешь
- Вы очень быстро найдете и пожалеете,
- Высокое мышление не всегда разумно.
- Я не думаю, что там небо
- Показал свое богатство звезд на высоте
- По любой причине, кроме как шпионить
- О нашем романе с завистливыми глазами.
Рекомендации
- ^ а б Ди Джакомо, Луи (1947). HESPERIS: Archives berbères et bulletin de l'Institut des Hautes Etudes Marocaines. 34. Париж: ЛИБРАЙРИ ЛАРОЗ. п. 21.
- ^ Ди Джакомо, Луи (1947). HESPERIS: Archives berbères et bulletin de l'Institut des Hautes Etudes Marocaines. 34. Париж: ЛИБРАЙРИ ЛАРОЗ. п. 20.
- ^ Ари Шипперс, «Роль женщин в средневековом андалузском арабском рассказывании историй», в Стихи и прекрасный пол: исследования в арабской поэзии и представлении женщин в арабской литературе. Сборник статей, представленных на Пятнадцатом конгрессе Европейского союза арабизантов и исламистов (Утрехт / Дриберген, 13-19 сентября 1990 г.), изд. Фредерик де Йонг (Утрехт: публикации M. Th. Houstma Stichting, 1993), стр. 139–51, стр. 149; http://dare.uva.nl/document/184872.
- ^ Йозеф В. Мери (31 октября 2005 г.). Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия. Тейлор и Фрэнсис. С. 308–. ISBN 978-1-135-45603-0.
- ^ Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом, пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 94–95. Для оригинала см. El libro de las banderas de los campeones, де Ибн Саид аль-Магриби, изд. Эмилио Гарсиа Гомес (Мадрид: Instituto de Valencia de Don Juan, 1942), стр. 61.
Источники
- Аль-Маллах, Маджд (6 апреля 2020 г.). «Голос и сила: Сафтах бинт аль-Задж и Поэтика женщин в Аль-Андалусе». Журнал арабской литературы. 51 (1–2): 1–26. Дои:10.1163 / 1570064x-12341397.
- Мавританская поэзия: перевод «Вымпелы», антологии, составленной в 1243 году андалузцем Ибн Саидом, пер. А. Дж. Арберри (Кембридж: издательство Кембриджского университета, 1953), стр. 94–95.
- Ари Шипперс, «Роль женщин в средневековом андалузском арабском рассказывании историй», в Стихи и прекрасный пол: исследования в арабской поэзии и представлении женщин в арабской литературе. Сборник статей, представленных на Пятнадцатом конгрессе Европейского союза арабизантов и исламистов (Утрехт / Дриберген, 13-19 сентября 1990 г.), изд. Фредерик де Йонг (Утрехт: публикации M. Th. Houstma Stichting, 1993), стр. 139-51 http://dare.uva.nl/document/184872.
- Марле Хаммон, «Хафса бинт аль-Хадж аль-Рукуния», в Средневековая исламская цивилизация: энциклопедия, изд. Джозеф В. Мери, 2 тома (Нью-Йорк: Рутледж, 2006), I 308.
- Марла Сегол, «Изображение тела в стихах средневековых мусульманских женщин», Средневековый феминистский форум, 45 (2009), 147-69: http://ir.uiowa.edu/mff/vol45/iss1/12.