WikiDer > Herzliebster Jesu
"Herzliebster Jesu" | |
---|---|
Лютеранский Гимн страсти | |
![]() Иоганн Херманн, поэт | |
английский | "О дорогой Иисус" |
Каталог | Зан 983 |
Жанр | Гимн |
Написано | 1630 |
Текст | к Иоганн Херманн |
Язык | Немецкий |
Метр | 11.11.11.5 |
Мелодия | к Иоганн Крюгер |
Опубликовано | 1630 |
"Herzliebster Jesu"(часто переводится на английский как"Ах, Святой Иисус", иногда как"О дорогой Иисус") является лютеранином Гимн страсти на немецком языке, написанный в 1630 г. Иоганн Херманн, в 15 строфах по 4 строки, впервые опубликовано в Devoti Musica Cordis в Бреслау.[1] Как видно из исходного заголовка, он основан на Августин Гиппопотам; это означает седьмую главу так называемых "Meditationes Divi Augustini", которые в настоящее время приписываются Иоанн Фекамский.[2]
Его мелодия, Зан Нет. 983, был написан десятью годами позже Иоганн Крюгер и впервые появился у Крюгера Neues vollkömmliches Gesangbuch Augsburgischer Confession.[1][3] Мелодия была аранжирована много раз, в том числе настройки J.S. Бах: один из Neumeister Chorales для органа, BWV 1093,[4] два движения Страсти по Иоанну, и три из Страсти по Матфею.[1][5] Иоганнес Брамс использовал его для одного из своих Одиннадцать хоровых прелюдий для органа, соч. 122: № 2.[6]). Макс Регерс Страсть, № 4 из его пьес для органа Зибен Штюк, Соч. 145 (1915–1916), использует эту мелодию. Маурисио Кагель процитировал гимн, перефразированный как «Herzliebster Johann, was hast du verbrochen», в своей оратории Санкт-Бах-Страсти рассказывать Баха life, сочиненный к трехсотлетию со дня рождения Баха в 1985 году.
Переводы
Самый распространенный[7] Английский перевод этого гимна был написан Роберт Бриджес в 1897 году и начинается с первой строки: «Ах, святой Иисус, как ты обиделся?»[8] Однако в некоторых лютеранских гимнах используется перевод, написанный в 1863 г. Кэтрин Винкворт которая начинается со слов: «Дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил?»[9] Альтернативный перевод на современный английский с сайта Choral Niagara[10] также показано ниже для сравнения.
Оригинальный немецкий | Перевод мостов |
---|---|
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen, Daß man ein solch scharf Urteil hat gesprochen? Был ли это Шульд? In was für Missetaten Bist du geraten? | Ах, святой Иисус, как Ты обиделся, Этот человек, который будет судить Тебя, притворился в ненависти? Враги высмеивают, Твое собственное отвергает, О самый огорченный. |
Перевод Винкворта | Хоровой Ниагарский перевод |
О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил Что такое суровый приговор должен быть произнесен Тебе? В каком великом преступлении Ты должен признаться, Какой темный проступок? | Возлюбленный Иисус, что ты сделал не так что они вынесли такой суровый приговор? В чем ваша вина, в каких проступках ты упал? |
Рекомендации
- ^ а б c "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen". hymnary.org. Получено 15 апреля, 2014.
- ^ Гимнал 1982 Companion
- ^ Зан, Йоханнес (1889). Die Melodien der deutschen evangelischen Kirchenlieder (на немецком). я. Гютерсло: Bertelsmann. стр.263–265.
- ^ "Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen". JSBach.org. Получено 10 февраля, 2013.
- ^ BWV2а (1998), стр. 475
- ^ "Полное собрание сочинений Брамса". Каталог. Deutsche Grammophon. Получено 10 февраля, 2013.
- ^ «Текстовые результаты». Hymnary.org. Получено 10 февраля, 2013.
- ^ «Ах, святой Иисус, как ты обиделся». Hymnary.org. Получено 10 февраля, 2013.
- ^ «Увы, дорогой Господь, какой закон Ты нарушил?». Hymnary.org. Получено 10 февраля, 2013.
- ^ https://web.archive.org/web/20030426032430/http://www.chorusniagara.ca/resources/passion/chorales.htm
внешняя ссылка
- О дорогой Иисус, какой закон Ты нарушил (mp3 только с органом)