WikiDer > Иоанна 6

John 6
Иоанна 6
POxy1596-III.jpg
Иоанна 6: 8-12 о лицевая сторона сторона Папирус 28, написано около 250 г.
КнигаЕвангелие от Иоанна
КатегорияЕвангелие
Христианская часть БиблииНовый Завет
Порядок в христианской части4

Иоанна 6 это шестая глава Евангелие от Иоанна в Новый Завет из Христианин Библия. В нем записаны чудеса Иисуса накормить пять тысяч и ходьба по воде, то Беседа о хлебе жизни, популярное неприятие его учения и Питерисповедание веры. Последние стихи предвосхищают предательство Иисуса Иуда Искариот.[1]

Книга, содержащая эту главу, анонимный, но раннехристианская традиция неизменно утверждала, что Джон составил это Евангелие.[2]

Текст

Исходный текст написан на Койне греческий. Эта глава разделена на 71 стих.

Текстовые свидетели

Некоторые ранние рукописи, содержащие текст этой главы:

Ссылки на Ветхий Завет

Ссылки Нового Завета

Места

События, записанные в этой главе, относятся к следующим местоположениям в Галилея:

  • на горе в безлюдном месте, вероятно, на восточной стороне Галилейское море (или «Тивериадское море») (Иоанна 6: 3 и 6:15)
  • на самом Галилейском море (от Иоанна 6: 16–21а)
  • в Капернаум (Иоанна 6: 21б, 6:24 и 6:59).

Лодки, пришедшие из Тверия и плыть дальше в Капернаум (Иоанна 6: 23–24).

Структура

В Новая версия короля Джеймса организовывает эту главу следующим образом

Альфред Пламмер в Кембриджская Библия для школ и колледжей, предпочитает не разбивать текст от Иоанна 6:26 до 6:58, утверждая, что этот текст «образует один связанный дискурс, который одновременно произносится в синагоге в Капернауме».[5]

Вступление

События, записанные в Глава 5 установлены в Иерусалим. В начале главы 6 действие переместилось в Галилейское море, на сто миль севернее.[6]

"После этого Иисус перешел (или ушел в) Галилейское море, то есть Тивериадское море." (Новая версия короля Джеймса и Английская стандартная версия тексты).[7] Греческий текст читается как μετα ταυτα (мета таута, «после этого»). В Новая международная версия переводит эти слова как «некоторое время после этого», чтобы исключить любые предположения о немедленном переходе.[8]

Пламмер отмечает, что «сцена внезапно меняется с Иудея в Галилею; но нам ничего не говорят о транзите. По мере продвижения мы видим все больше и больше, что это Евангелие не пытается быть законченным или связанным целым. В хронологии есть большие пробелы ".[5] Англиканский епископ Чарльз Элликотт рассматривает, была ли потеряна «часть Евангелия между 5 и 6 Иоаннами», но рассматривает это как «чисто произвольное предположение».[9]

Иисус путешествует дальше или дальше (Греческий: πέραν), озеро: предположительно с запада на восток. Это Альберт Барнс' Посмотреть,[10] и Пламмера.[5] Большая толпа последовала за Иисусом, привлеченная его исцелениями, которые в Евангелии описываются так:приметы" (Греческий: σημεια) - отличительное слово и тема в Евангелии от Иоанна. Иисус поднимается на гору и сидит со своим ученики - настройка, аналогичная открытию Нагорная проповедь в Евангелие от Матфея (Матфея 5: 1), в отличие от Евангелие от Луки, где сопоставимое событие известно как Проповедь на равнине (Луки 6: 17–49).

И Иисус взошел на гору, и там Он сидел со Своими учениками.[11]

Х. В. Уоткинс, в Ellicottс Комментарий для англоязычных читателей предполагает, что «гора» относится к «стране холмов» к востоку от озера, а не к конкретной горе.[12] В Полная еврейская Библия таким же образом говорится, что Иисус «взошел на холмы».[13]

Изображение евхаристического хлеба и рыбы в начале третьего века, Катакомбы Сан-Каллисто, Рим.

Стих 4

Теперь Пасха, праздник евреев, был рядом.[14]

Не просто хронологическая запись,[15] но ключ к толкованию отрывка.[12]

Кормление пяти тысяч

Иисус видит толпу, идущую к нему, и хочет накормить толпу и испытать своих учеников, в данном случае Филип и Андрей. В отличие от других Евангелий, Иоанн не описывает кормление народа в «вечерней» обстановке: в Матфея 14:15, «был вечер ... уже поздно»; в Марка 6:35, «день был уже давно прошел», а в Луки 9:12 «день начал уходить». Иоанн сообщает своим читателям, что «приближается иудейский праздник Пасхи», но он не говорит о путешествии в Иерусалим на застолье (сравните Иоанна 2:13). Согласно описанию глав 6 и 7, Иисус и его ученики вообще не посетили Иерусалим на Пасху в том году: они остаются в Галилее до Иоанна 7: 1–6 связывает обсуждение того, следует ли им ехать в Иерусалим для последующего праздник кущей.

В стихе 5 Иисус спрашивает Филиппа, где они могли бы купить достаточно хлеба для толпы, предполагая, что толпа (кроме одного мальчика) не принесла с собой своих продуктов. Методистский министр Джозеф Бенсон предположил, что Иисус "обратился к Филиппу в частности, потому что он, будучи уроженцем Вифсаида, был лучше всего знаком с этой страной " [16] хотя согласно Иоанна 1:44, Питер и Андрей тоже были из Вифсаиды. Филип мог быть членом группы, который заботился о своих деньгах и «заботился о поставках провизии»,[17] поскольку он знал, что у них было 200 денарии между ними (Иоанна 6: 7), несмотря на то что Иоанна 13:29 возлагает эту ответственность на Иуда Искариот. Филипп отвечает, что «хлеба на двести динариев недостаточно [народу], чтобы у каждого было немного». В соответствии с Матфея 20: 2, рабочие в притча о работниках в винограднике платили один динарий в день, поэтому 200 динариев равнялись бы 200 дням труда, следовательно, Новая международная версия переводит ответ Филиппа так: «Чтобы купить достаточно хлеба, чтобы каждый мог откусить, потребуется заработная плата более полугода», а в Новый живой перевод его слова: «Даже если бы мы работали месяцами, у нас не хватило бы денег, чтобы прокормить их!» в Версия короля Джеймса, 200 динариев было заменено на "200 пенниворт".

Андрей, один из учеников Иисуса, брат Симона Петра, сказал Иисусу: "Здесь есть парень, у которого пять ячменные буханки и две рыбки, но что они среди такого множества? ».[18] Любопытно, что Эндрю здесь «представлен» читателю «в явной забывчивости». [19] что введение уже было дано в Иоанна 1:40, где он был первым из Иоанн Крестительученики последовали за Иисусом и куда он сам пошел, чтобы найти Петра. В некоторых текстах говорится, что был «один мальчик» (Греческий: παιδάριον ἓν), но Греческий: ἓν ('one') "отвергается современными редакторами".[20] Элликотт отмечает, что там, где он встречается в некоторых рукописях, он передает смысл: «Один парень! Что он мог вынести для таких многих?»[21] Слово Греческий: παιδάριον происходит только здесь в Новом Завете и в Счет Мэтью у самих учеников «есть только пять хлебов и две рыбы»,[22] подсказывающий богослов Джон Гилл предположить, что мальчик, возможно, «принадлежал Христу и его ученикам, и его использовали для того, чтобы нести для них их провизию».[23]

Никто не предлагает пойти к близлежащему озеру, чтобы поймать лишнюю рыбу, но действия Иисуса показывают, что небольшого запаса хлеба и рыбы достаточно: он наставляет своих учеников «усадить народ» и «поблагодарить» (Греческий: ευχαριστησας, 'eucharistēsas', от которого слово Евхаристия получается) для хлеба, а также для рыбы, он дал их своим ученикам, чтобы они раздали их в толпе.[24] В Кембриджская Библия для школ и колледжей предполагает, что благодарение за еду было не только обычным благодарением за еду, но и " средства о чуде ", происходящем, потому что (1) все четыре [евангельских] повествования замечают это; (2) это снова многозначительно упоминается в Иоанна 6:23:

Они ели хлеб после того, как Господь благодарил.[5]

После трапезы ученики собрали остатки ячменных хлебов и обнаружили, что они заполнили двенадцать корзин. Согласно Комментарий кафедры, "число" двенадцать ", естественно, предполагает, что каждый из двенадцать апостолов использовались при сборе фрагментов »,[25] хотя на данном этапе Евангелия «двенадцать» еще не упоминались.[26] Лютеранский богослов Кристоф Лютхардт связал двенадцать корзин с двенадцать колен Израиля.[27]

Пророк и король

Толпа узнает в Иисусе «грядущего пророка» (стих 14), как было предсказано Моисей, свидетельство которых Иисус подтвердил в предыдущей главе Евангелия (Иоанна 5:45, сравнивать Второзаконие 18:18), но толпа интерпретирует это политически и приходит «силой» сделать Иисуса царем. Это не было намерением Иисуса, поэтому он снова уходит, чтобы провести время в одиночестве на горе (Иоанна 6: 14–15), оставаясь до вечера. В некоторых экземплярах добавлено «и он там молился»; в Сирийский, Эфиопский, а в персидских версиях слово «снова» отсутствует; а последняя, ​​в отличие от всех других, переводит это как «Христос отошел с горы один».[28] Святой Августин предполагает, что в своем желании сделать Иисуса царем силой они заблуждались, думая как о земном царстве, так и о том, что время для царство божье теперь прибыл. «Он определенно был не таким царем, который хотели бы сделать люди, но таким, который даровал бы царство людям». Августин отмечает, что «Он пришел сейчас, а не для того, чтобы царствовать немедленно, поскольку Он должен царствовать в том смысле, в котором мы молимся, Твое царство пришло".[29]

Лютеранский теолог Гарольд Х. Булс считает, что «это событие должно быть большим источником искушения, и поэтому Ему нужно было молиться. Ему нужно было также молиться за Своих учеников».[30]

Ученики отправились на лодке, чтобы вернуться в Капернаум на северо-западном берегу озера, оставив без Иисуса (Иоанна 6: 16–17):

[Ученики Иисуса] сели в лодку и перешли по морю к Капернаум. Было уже темно, а Иисус не приходил к ним.[31]

Это было путешествие на запад, которое должно было позволить им следовать вдоль побережья, если бы не северный ветер, дующий с берега. верхняя часть Иорданской долины, и ученики вытеснены в море. Из Иоанна 6:22 похоже, что эта лодка с учениками была единственной, кто пересек море, и толпа в целом осталась ночевать на восточном берегу.

Иисус идет по морю

Когда ученики гребли примерно двадцать пять или тридцать стадион (три или четыре мили), и поэтому находясь «в самой широкой части озера», они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к их лодке. В самом широком месте озеро составляет около пяти миль.[32] Ученики «охотно приняли Иисуса в лодку, и тотчас лодка оказалась у той земли, куда они шли» (т.е. Капернаум) (Иоанна 6:21). Теолог Джон Гилл, взяв пример с поэта 4-5 веков Nonnus, обсуждает, указывает ли этот стих на дополнительное чудо «немедленного путешествия»:

не только ветер утих, но совершилось еще одно чудо; корабль был в мгновение ока в том месте, куда они намеревались отправиться.[33]

Слово Греческий: ευθεως переводится как "немедленно" в большинстве Английский перевод но «сейчас» в Версия Дуэ Реймс. Комментарий к кафедре отмечает несколько случаев в Новом Завете, когда ευθεως не значит мгновенно, а просто это следующее, что нужно заметить или наблюдать ".[34]

Толпа ищет Иисуса

На следующий день толпа, оставшаяся на другой стороне озера, заметила, что там была только одна лодка, и что Иисус садился в нее не с учениками, а что они фактически ушли сами. .

Гавань Тверии

Пламмер считает, что «здесь имеется сложное предложение, очень необычное для С. Джона (но сравните Иоанна 13: 1–4); это выдает некую литературную неловкость, но большая историческая точность ... структура предложения не является аргументом против истинности содержащихся в нем утверждений ".[5] Лодки прибывают из Тверия, новый город, построенный Ирод Антипа на западной стороне озера, и на этих лодках толпа отправляется в Капернаум в поисках Иисуса. В Женевская Библия и Версия короля Джеймса описать лодки как «судоходные»; Буквальный Новый Завет учеников описывает их как «маленькие лодки»;[36] и Гномен Бенгеля определяет их как «малые суда».[37]

Когда толпа находит Иисуса, они спрашивают его: "РаввинКогда Ты пришел сюда? »Иисус не отвечает на их вопрос и не удовлетворяет их любопытство.[38] Он комментирует в Стих 26 что люди искали его не потому, что видели знаки, а потому, что они ели хлебов и насытились, хотя Стих 14 евангелист засвидетельствовал, что они видели знамение, которое сотворил Иисус, и по этому знамению они узнали Его как пророка, предсказанного Моисеем. Комментарий кафедры утверждает, что различие отражает их поверхностное понимание:

вы не вышли за пределы внешнего кажущегося, поверхностного явления, которое вы показали, поспешив таким образом к выводу, что я был вашим Пророком и Царем, что вы на самом деле не различали знак, который я дал, и ищете меня сейчас, а не потому, что вы действительно видели «знамения» - но потому что вы ели (тех) хлебов и насытились этим временным запасом своей повседневной нужды, ожидая сегодня чего-то нового, более впечатляющего, характерного для Мессианское царство чем вчера.[39]

Беседа в синагоге Капернаума

Стихи с 25 по 58 представляют собой серию диалогов и бесед, которые происходят в синагога в Капернауме,[40] и сравнимо с предыдущими диалогами Иисуса с Никодим (Глава 3) и Самаритянка (Глава 4): Пламмер называет весь этот раздел «Беседой о Сыне как опоре жизни».[5]

Первый раздел (стихи 25-34) представляет диалог между Иисусом и евреями:

  • "Не трудитесь за еду (или мясо)[а] который погибает, но для пищи, которая терпит вечная жизнь, который Сын Человеческий даст вам, потому что Бог Отец поставил на Нем Свою печать »(Иоанна 6:27)
  • «Что нам делать, чтобы творить дела Божьи?» (Иоанна 6:28)
  • «Это дело Божие: вы верите в Посланного Им». (Иоанна 6:29)
  • «Какое знамение совершишь Ты тогда, чтобы мы увидели его и поверили Тебе? Какую работу Ты будешь делать? Наши отцы съели манна в пустыня; как написано: «Он дал им есть хлеб с неба.'"(Иоанна 6: 30–31)
  • «Истинно говорю вам: не Моисей дал вам хлеба с неба, но Отец Мой дает вам истинный хлеб с неба. Ибо хлеб Божий - это Тот, Кто сходит с небес и дает жизнь миру». (Иоанна 6: 32–33)
  • "Господь (или господин) [41] (Греческий: κυριε), подавайте нам всегда этот хлеб »(Иоанна 6:34).

Связь между тяжелым трудом или болезненными трудами (печаль в Версия короля Джеймса, мучения в Библия Уиклифа) и получение еды было налажено в Бытие 3:17 и автор Экклезиаст заметил, что «весь труд человека для его уст, а аппетит не насыщен» (Экклезиаст 6: 7). Уильям Робертсон Николл отметил в Греческом Завете Толкователя, что даже «пищу, которую [Иисус] дал им накануне вечером, Он назвал« пищей погибающей »(Греческий: βρῶσιν ἀπολλυμένην): они уже были снова голодны и много миль трудились за Ним, чтобы поесть ».[42] Вместо этого Иисус обещает другую пищу, ради которой должны трудиться его слушатели: пищу, которая пребывает в вечной жизни (Греческий: βρωσιν την μενουσαν εις ζωην αιωνιον). Во многих английских переводах утверждается, что Иисус (Сын Человеческий) даст пищу, которая непреходяща, но есть варианты перевода, которые предполагают, что дар, о котором говорит Иисус, - это вечная жизнь, а не нетленная пища.[43] Таким образом Живая БиблияПерефразировка гласит:

Не стоит так беспокоиться о скоропортящихся вещах, например о еде. Нет, потратьте свою энергию на поиски вечной жизни, которую Я, Мессия, могу дать вам.[44]

В том же стихе евангелист снова обращается к концепции тюлень (Греческий: σφραγίς), о котором он ранее упоминал в Иоанна 3:33. Иоанн Креститель заявил, что те, кто примут свидетельство Иисуса, тем самым подтвердят (Греческий: εσφραγισεν) что Бог истинен; Здесь Иисус заявляет, что Бог Отец поставил Свою печать (Греческий: εσφραγισεν) на себя. Реформатор Джон Кальвин написал об этом заявлении:

В древние писатели неверно истолковали и пытали этот отрывок, утверждая, что Христос запечатлен, потому что Он - печать и живой образ Отца. Ибо он здесь не входит в заумные дискуссии о его вечной сущности, но объясняет, что ему было поручено и повелено делать, какова его должность по отношению к нам и чего мы должны добиваться и ожидать от него. Используя подходящую метафору, он ссылается на древний обычай; ибо они запечатывали печатями то, что намеревались санкционировать своей властью. Таким образом, Христос - чтобы не могло показаться, что он потребовал чего-либо от себя или частной власти - заявляет, что это служение было предписано ему Отцом и что этот указ Отца был проявлен, как если бы была выгравирована печать. на него.[45]

Различие между «произведениями» (Греческий: τα εργα του θεου) и работа" (Греческий: το εργον του θεου) в стихах 28-29 дает одну из библейских основ для Протестантский доктрина Sola fide («одна вера»). Теолог Генрих Август Вильгельм Мейер прокомментировал:

Вместо множества ἔργα θεοῦ, которые они, согласно своему юридическая позицияимел в виду, Иисус упоминает только один ργον, в котором, однако, содержится все, что требует от них Бог - работа (нравственный акт) Вера.[15]

Диалог заканчивается тем, что евреи спрашивают Иисуса: «Господь (или господин) (Греческий: κυριε), подавайте нам всегда этот хлеб »(Иоанна 6:34). Звук перевод переводит "κυριε" как "Мастер",[46] в то время как Пламмер утверждает, что:

«Господь» слишком силен [перевод], и его просьба слишком похожа на молитву смиренного верующего. Наши переводчики мудро варьируют перевод слова Kyrie, используя иногда «Господь», а иногда «Сэр». Здесь, как и в разговоре с Самаритянка, «Сэр» было бы лучше.[5]

В ответ Иисус заявляет:

Я хлеб жизни. Приходящий ко Мне никогда не будет голодать, и тот, кто верит в Меня, никогда не будет жаждать.

— Иоанна 6:35

Прийти к Иисусу равносильно вере в Него. Хотя Греческий: εἶπεν обычно означает «сказал», в Новой международной версии это более формально переводится как «заявленный». Это первый из семи случаев в Евангелии от Иоанна, когда Иисус делает заявление в форме "Я ...". Лютеранский богослов Рудольф Эвальд Стир насчитал 35 ссылок на «я» или «меня» со стороны Иисуса в оставшейся части этой беседы.[47]

На каком-то этапе Иисус, должно быть, сказал галилеянам или, возможно, другим:

Вы видели Меня, но не верите. [48]

Он снова ссылается на это высказывание сейчас, но есть нет другой записи этого высказывания.[49] "Некоторые предположили, что это относится к незаписанной беседе (Alford, Westcott), или даже к некоторому письменному предложению, которое теперь является утерянным фрагментом дискурса ».[50] Взаимодействие между видением и верой часто упоминается в Евангелии от Иоанна: например, в Иоанна 6:30 евреи просят знамения, чтобы они могли увидеть и поверить; после Иисуса воскрешение, «ученик, который первым подошел к гробнице» вошел в гробницу, «он увидел и уверовал» (Иоанна 20: 8); неделю спустя, Томас, названный близнецом, «уверовал, потому что видел» (Иоанна 20: 29а), и Иисус похвалил всех «тех, кто не видел, но еще уверовал» (Иоанна 20: 29б). В соответствии с Иоанна 6:40, это воля Божья, чтобы «всякий, кто видит ... и верит ... может иметь жизнь вечную».

Иисус говорит о своем воплощение как миссия по исполнению воли Его Отца, который послал его (Иоанна 6:38). Его миссия «консервативна» в том смысле, что от него ожидается «не потерять ничего из того, что ему было дано», иэсхатологический'в том, что Он должен воскресить дар Отца Своего в последний день (Иоанна 6:39). Некоторые комментаторы отметили, что «Все, что Отец дает Сыну» (Греческий: παν ο διδωσιν μοι ο πατηρ) (Иоанна 6:37) - существительное среднего рода в единственном числе:[51] «вся масса, так сказать, дарована Отцом Сыну как единое целое».[52]

Отвергнутый своими собственными

Евреи, включая учеников Иисуса, жаловались между собой (Иоанна 6:41, 43, 52 и 60). Были оспорены следующие особенности учения Иисуса:

  • Его заявление о том, что он спустился с небес
  • Его заявление: «Я хлеб, сошедший с небес»
  • Его предложение верующим съесть его плоть (и, как следствие, выпить его кровь).

Эти высказывания, кажется, стимулировали коллективные дискуссии и интеллектуальные трудности. В Общая английская Библия изображает еврейскую общину в «споре» о высказываниях Иисуса, в то время как в Буквальном Новом Завете учеников говорится, что они «сражались».[53] Wycliffe использовал слова «роптал» или «ворчал»;[54] слово в Греческий: ἐγγόγυζον "постоянно использовался в Септуагинта ропота Израиля в пустыне ".[55] Комментарии Джона Гилла подчеркивают последовательность евреев: они роптали «из-за отсутствия хлеба» [56] в пустыне, и они ворчали об учении Иисуса, «когда они обнаружили, что Он говорит о себе как об истинном хлебе, хлебе Божьем и хлебе жизни».[57] Для учеников Иисуса Его учение было сложной задачей. Буквальный Новый Завет учеников считает это «несложным для понимания, но трудным для принятия, оскорбительным, резким, неприемлемым».[58]

Заявление Иисуса о том, что он «спустился с небес», отклоняется на основании местных знаний об Иисусе и его родителях:

"Разве это не Иисус, сын Джозеф, чьи отец и мать мы знаем? Как же тогда Он говорит: «Я сошел с небес»? »

— Иоанна 6:42

Комментарий к кафедре отмечает, что евангелист здесь не упоминает девственное рождение или синоптические евангелия'отчеты о концепции и рождение Иисуса:

Трудность, которая стоит перед этим отрывком, заключается, скорее, в молчании Иоанна, как здесь, так и в других местах, относительно способа рождения Господа. Тот, кто знал мать Иисуса и, должно быть, знал язык Мэтью и Люк, ничего не говорит в подтверждение слов Господа. Это была возможность обвинить «евреев» в неправоте, поддержав синоптическую версию, которую он не принял. ... его молчание замечательно. Лучше всего это объясняется тем фактом, что он всегда обращал внимание на моральное, духовное значение всех чудес, которые он записывает, а также тех, о которых он неопределенно упоминает. [Иоанн] доволен словами Иисуса. Они - самое верное объяснение синоптического повествования. Евреи, исходя из их общих знаний, приходят в ужас. Как же (теперь) он говорит: «Я сошел с неба»? Это не было иррациональной или злой критикой. Этот вопрос, должно быть, задавали те, кто впервые услышал это грандиозное заявление.[59]

В рассказе Джона нет ссылки на братья Иисуса, в отличие от сопоставимых разделов синоптических евангелий:

"Разве это не плотник, Сын Марии, брат Джеймс, Joses, Иуда и Симон? И разве Его сестры здесь с нами? »И они обиделись на Него.[60]

Многие ученики отворачиваются

Стих 59 подразумевает перерыв в повествовании: предыдущие стихи представляют собой учение Иисуса еврейской общине в синагоге Капернаума, тогда как следующие стихи изображают Его личные беседы с учениками, пытающимися понять смысл Его учения. Эти последователи были «учениками в более широком смысле; теми, кто более или менее полностью принимал Его учение и считался Его последователями» [61] но теперь они думали:

Сложное высказывание; кто может это слышать?

Это учение было «не просто суровым, но и невыносимым»,[62] Теолог Альберт Барнс прокомментировал, что «слово« жесткий »здесь означает« оскорбительный, неприятный »- то, что они не могли вынести. Некоторые понимали его как« трудное для понимания », но это значение не соответствует связи. Доктрина, которую он изложил противоречил их предрассудкам; это казалось абсурдным, и поэтому они отвергли его ".[63] Ответ Иисуса: «Тебя это оскорбляет? Что тогда, если ты увидишь Сына Человеческого восходящего туда, где Он был раньше? (Иоанна 6: 60–61) можно интерпретировать как:

Это высказывание вас смущает? Разве вы не будете еще больше возмущены, если увидите Сына Человеческого восходящего туда, где Он был раньше?

или это могло означать

Разве ты не убедишься?

Уильям Робертсон Николл предполагает, что «вторая интерпретация дает лучший смысл: вам будет легче поверить, что я сошел с небес, когда вы увидите, как я возвращаюсь туда».[64] В Евангелии от Иоанна вознесение Иисуса «туда, где он был прежде» происходит через Его смерть и воскрешение: the Вознесение на Масличная гора 40 дней после воскресения Иисуса не записано в Евангелии от Иоанна.

Евангелист отмечает, что с того [времени] Иисус потерял часть своих последователей. [65] или "в этот момент" [66] или «по этой причине».[67] Из текста ясно, что «многие оставили Его» и «больше не ходили с Ним». Затем Иисус спрашивает «двенадцать», уйдут ли они тоже (Иоанна 6:67). Это первое упоминание Иоанном о «двенадцати»: они ранее не упоминались как группа или как «двенадцать апостолов», и еще не было представлено двенадцать именованных учеников. (В 1 Иоанна, Андрей и Симон Петр, Филип и Натаниэль были названы; Иуда, сын Симона Искариота здесь назван одним из двенадцати, кого «избрал» Иисус). Симон Петр от имени двенадцати отвечает:

Господи, к кому нам идти? У вас есть слова вечной жизни. Также мы уверовали и узнали, что Ты - Христос, Сын Бога живого.

В Новая международная версия принимает альтернативный перевод, найденный в некоторых текстах:

Ты Святой Божий.[68]

Воззвание Петра завершает путешествие познания и веры: «мы пришли уверовать и узнать ...». Buls вместо этого переводит "мы поняли ..."[69]Ученики «[принимают] ответ Петра на вопрос [Иисуса], поставленный от имени их всех и выражающий их разум и разум».[70]

Иисус ответил им: «Разве Я не избрал вас, двенадцать, и один из вас - диавол?» (Иоанна 6:70) Стих 71, по-видимому, был добавлен редактором: «Редактор пытается спасти Петра от отрицающих слов Господа в стихе 70. Иисус не мог называть Петра« дьяволом »; он, должно быть, имел в виду Иуду, очевидное предатель - так, кажется, рассуждал редактор ".[71] Последний стих главы написан от третьего лица со ссылкой на Иисуса, потому что евангелист объясняет значение предыдущего Слова Божьего. Несмотря на последнее утверждение и, как было сказано ранее, в Иоанна 6:70 есть также возможная вторичная ссылка на Cefaвременное предательство Иисуса снова предсказано в Иоанна 13: 31–38.

На данный момент разделение текста на главы (приписываемое Стивен Лэнгтон) завершает главу 6. Глава 7 начинается с выбора Иисуса, чтобы избежать Иудея и Колено Иуды, племя лев Иудеи который отождествляется с Самим Христом, потому что они «пытались убить Его». Если принадлежащее колено Иуды Искариота и Петра не указано, слова Нафанаила «может ли что-нибудь хорошее выйти из Назарета?» (Иоанна 1:46) показывают, что колено Иуды имело плохую репутацию среди других колен.

Такая же репутация может быть разумно распространена на Иуду Искариота, чей необычный эпитет был выбран Богом, игнорируя патриархальное право его отца на родословную, и в любом случае для того, чтобы отличаться по наиболее распространенному имени своего родного и намеренно племя намасакэ. Более того, некоторые христианские авторы утверждали Святой Матиас, который после предательства заменил Искариота среди Двенадцати, происходил из того же колена Иуды,[72] вероятно, это уникальное племя осталось без члена совета в высшем органе, управляемом предсказанным царем Израиля. Мы не знаем количество членов, которые в Ветхом Завете правили Двенадцатью коленами Израиля вместе с патриархами, но другие библейские отрывки предполагают, что патриарх (Царь Израиля перед входом в Землю Обетованную) был рекомендован Богом. систематически обращаться к ним (Притчи 15:30) и что их было двенадцать во многие важные моменты жизни Израиля (Числа 13: 1 и Числа 1: 1–15). Возвращаясь к Новому Завету, царь Израиля полностью подтвердил весь Моисеев закон (Матфея 5: 17–20), даже в никогда не прерываемом и божественном избрании системы правления Двенадцати колен Израилевых. Это текстовый комментарий, связывающий Иоанна 6 с другими частями Ветхого и Нового Завета, требующий более точной и комплексной оценки Священного Писания. .

Смотрите также

Примечания

  1. ^ В переводе дается как «мясо» в Версия короля Джеймса и другие старые тексты, но «еда» считается лучшим переводом: «мясо» в смысле «плоть-мясо» не предназначено.[5]

Рекомендации

  1. ^ Галлей, Генри Х. Справочник по Библии Галлея: сокращенный библейский комментарий. 23-е издание. Издательство Зондерван. 1962 г.
  2. ^ Иллюстрированный библейский справочник Холмана. Holman Bible Publishers, Нэшвилл, Теннесси. 2012 г.
  3. ^ Аланды, Курт; Аланды, Барбара (1995). Текст Нового Завета: Введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики. Эррол Ф. Родс (пер.). Великие пороги: Издательская компания Уильяма Б. Эрдмана. С. 107, 109. ISBN 978-0-8028-4098-1.
  4. ^ Киркпатрик, А.Ф. (1901). Книга Псалмов: с введением и примечаниями. Кембриджская Библия для школ и колледжей. Книга IV и V: Псалмы XC – CL. Кембридж: В University Press. п. 839. Получено 28 февраля, 2019.
  5. ^ а б c d е ж грамм час Пламмер, А., Кембриджская Библия для школ и колледжей 6 Иоанна, опубликовано 1902 г., по состоянию на 12 марта 2016 г.
  6. ^ Используя современные Шоссе 90: источник: Карты Гугл
  7. ^ Иоанна 6: 1
  8. ^ Иоанна 6:42
  9. ^ Комментарий Элликотта для англоязычных читателей 6 Иоанна, по состоянию на 12 марта 2016 г.
  10. ^ Барнс, А., Записки Барнса на Иоанна 6
  11. ^ Иоанна 6: 3
  12. ^ а б Уоткинс, Х. В., Комментарий Элликотта для англоязычных читателей 6 Иоанна, по состоянию на 12 марта 2016 г.
  13. ^ 6: 2-4 & version = CJB Полная еврейская Библия
  14. ^ Иоанна 6: 4
  15. ^ а б Мейер, Х.А.У., Комментарий Мейера NT 6 Иоанна, по состоянию на 11 ноября 2020 г.
  16. ^ Комментарий Бенсона 6 Иоанна, по состоянию на 16 марта 2016 г.
  17. ^ Гномен Бенгеля 6 Иоанна, по состоянию на 18 марта 2016 г.
  18. ^ Иоанна 6: 9
  19. ^ Греческое завещание толкователя 6 Иоанна, по состоянию на 19 марта 2016 г.
  20. ^ Греческое завещание толкователя 6 Иоанна, по состоянию на 19 марта 2016 г.
  21. ^ Комментарий Элликотта для англоязычных читателей 6 Иоанна, по состоянию на 19 марта 2016 г.
  22. ^ Матфея 14:17
  23. ^ Изложение Гиллом всей Библии 6 Иоанна, по состоянию на 19 марта 2016 г.
  24. ^ Во многих версиях не говорится, что ученики раздавали пищу Иисусу.
  25. ^ Комментарий кафедры 6 Иоанна, по состоянию на 25 марта 2016 г.
  26. ^ Первое упоминание о «двенадцати» в Евангелии от Иоанна встречается позже в этой главе, в Иоанна 6:67
  27. ^ Комментарий кафедры 6 Иоанна, по состоянию на 25 марта 2016 г.
  28. ^ Изложение Гиллом всей Библии 6 Иоанна, по состоянию на 21 марта 2016 г.
  29. ^ Проповеди или трактаты святого Августина на Евангелие от Иоанна, Трактат XVIII, Шафф, П. (ред.), Никейские и постникейские отцы в Христианская классическая эфирная библиотека
  30. ^ Заметки Булса к Иоанна 6: 1-15, по состоянию на 21 марта 2016 г.
  31. ^ Иоанна 6:17
  32. ^ Комментарий кафедры 6 Иоанна, по состоянию на 23 марта 2016 г.
  33. ^ Изложение Гиллом всей Библии 6 Иоанна, по состоянию на 26 марта 2016 г.
  34. ^ Комментарий кафедры к Иоанна 6, по состоянию на 26 марта 2016 г., со ссылкой на Марка 1:21, 1:29 и 4:17, Иоанна 13:32 и Галатам 1:16
  35. ^ Дж. Б. Филлипс, Новый Завет на современном английском языке, 1960, 1972, под управлением Архиепископского совета англиканской церкви
  36. ^ Иоанна 6:23: Disciples 'Literal New Testament, по состоянию на 27 марта 2016 г.
  37. ^ Гномен Бенгеля 6 Иоанна, по состоянию на 27 марта 2016 г.
  38. ^ Комментарий Элликотта для англоязычных читателей 6 Иоанна, по состоянию на 28 марта 2016 г.
  39. ^ Комментарий кафедры 6 Иоанна, по состоянию на 28 марта 2016 г.
  40. ^ Иоанна 6:59
  41. ^ например Иерусалимская Библия перевод
  42. ^ Греческое завещание толкователя 6 Иоанна, по состоянию на 30 марта 2016 г.
  43. ^ Джеймс Хоуп Моултон, упомянутые в Комментарий кафедры 6 Иоанна, по состоянию на 31 марта 2016 г.,
  44. ^ Живая Библия, Иоанна 6:27
  45. ^ Комментарии Кальвина 6 Иоанна, по состоянию на 1 апреля 2016 г.
  46. ^ https://www.biblegateway.com/passage/?search=John 6: 33-35 & версия = ГОЛОС
  47. ^ Стир, Р. Э., Reden des Herrn [Слова Господа] (1843; пер. 1855–1858), упоминается в Библейский комментарий Джеймисона-Фоссе-Брауна 6 Иоанна, по состоянию на 5 апреля 2016 г.
  48. ^ Иоанна 6: 36б
  49. ^ Комментарий Элликотта для англоязычных читателей от Иоанна 6, по состоянию на 6 апреля 2016 г.
  50. ^ Комментарий кафедры от Иоанна 6, по состоянию на 6 апреля 2016 г.
  51. ^ например Гномен Бенгеля и Греческое завещание толкователя
  52. ^ Библейский комментарий Джеймисона-Фоссе-Брауна 6 Иоанна, по состоянию на 8 апреля 2016 г.
  53. ^ От Иоанна 6: 51–53 в Буквальном Новом Завете учеников, по состоянию на 9 апреля 2016 г.
  54. ^ Иоанна 6 в Библии Уиклифа
  55. ^ Исследования слова Винсента 6 Иоанна, по состоянию на 10 апреля 2016 г.
  56. ^ Экспозиция Гилла на Exodus 16, по состоянию на 10 апреля 2016 г.
  57. ^ Экспозиция Гилла 6 Иоанна, по состоянию на 10 апреля 2016 г.
  58. ^ Сноска на Иоанна 6:60 в Disciples Literal New Testament, по состоянию на 9 апреля 2016 г.
  59. ^ Комментарий кафедры 6 Иоанна, по состоянию на 11 апреля 2016 г.
  60. ^ Марка 6: 3
  61. ^ Комментарий Элликотта для англоязычных читателей 6 Иоанна, по состоянию на 13 апреля 2016 г.
  62. ^ Библейский комментарий Джеймисона-Фоссе-Брауна 6 Иоанна, по состоянию на 12 апреля 2016 г.
  63. ^ Заметки Барнса о Библии 6 Иоанна, по состоянию на 13 апреля 2016 г.
  64. ^ Греческое завещание толкователя 6 Иоанна, по состоянию на 13 апреля 2016 г.
  65. ^ Иоанна 6:66
  66. ^ 6: 65-67 & version = NLT Новый живой перевод Иоанна 6:66
  67. ^ 6: 65-67 & version = LEB Lexham Английская Библия: Иоанна 6:66
  68. ^ на основе NU-Text и 1881 г. Westcott-Hort версия греческого Нового Завета
  69. ^ Заметки Булса на Иоанна 6: 60-70, по состоянию на 16 апреля 2016 г.
  70. ^ Экспозиция Гилла 6 Иоанна, по состоянию на 16 апреля 2016 г.
  71. ^ Пол Н. Андерсон, "«У тебя есть слова вечной жизни». Представлен ли Петр как возвращающий ключи от царства в Иоанна 6:68? »В Neotestamentica, Vol. 41, № 1 (2007), стр. 1–36
  72. ^ Никола Гори (14 мая 2020 г.). "L'apostolo scelto al posto di Giuda" [Апостол избран вместо Иуды]. L'Osservatore Romano (на итальянском). Получено 7 октября, 2020. Alcuni lo ritengono nato a Betlemme da una famiglia della tribù di Giuda.

внешняя ссылка

Предшествует
Иоанна 5
Главы Библии
Евангелие от Иоанна
Преемник
Иоанна 7