WikiDer > Ран
В Норвежская мифология, Ран богиня и олицетворение море. Ран и ее муж Эгир, а йётунн который также олицетворяет море, имеют девять дочерей, олицетворяющих волны. Богиня часто ассоциируется с сетью, которой она ловит мореплавателей. По прозе предисловие к стихотворению в Поэтическая Эдда И в Сага о ВёльсунгахОднажды Ран одолжил свою сеть богу Локи.
Ран засвидетельствован в Поэтическая Эдда, составленный в 13 веке из более ранних традиционных источников; то Прозаическая Эдда, написанная в 13 веке Снорри Стурлусон; в обоих Сага о Вёльсунгах и Friðþjófs saga hins frœkna; и в поэзии скальды, Такие как Сонаторрек, стихотворение X века исландского скальда Эгилл Скаллагримссон.
Этимология
В Древнескандинавский имя нарицательное ран означает «грабеж» или «кража, грабеж».[1] В свою очередь, ученые рассматривают теоним Ран как означающее, например, «кража, грабеж».[2] На этимология теонима, ученый Рудольф Симек говорит: «хотя значение имени не было полностью выяснено, Ран, вероятно, понимался как« грабитель »... и не имеет ничего общего с [древнескандинавским] рана "правило".[2]
Поскольку Ран - олицетворение моря, скальды используют ее имя во множестве Кеннингс относиться к морю. Примеры включают Ránar-Land ('Земля Ран'), -salr («Зал Рана»), и -vegr ('Путь Рана') и Rán-Beðr («ложе Рана») и означает «ложе моря».[3]
Аттестации
Сонаторрек
Ран упоминается в стихотворении Сонаторрек составлен исландским скальд Эгилл Скаллагримссон в 10 веке. В поэме Эгиль оплакивает смерть своего сына Бёдвара, который утонул в море во время шторма. При этом он упоминает Ран:
- Древнескандинавский:
- Mjök hefr Rán rykst um mik;
- emk ofsnauðr at ástvinum.
- Слейт марр бёнд миннар аттар,
- снаран þátt аф sjalfum мер.[4]
- Нора К. Чедвик перевод:
- Ран сильно меня огорчил.
- Я лишился большого друга.
- Пустой и незанятый я вижу место
- которое море разорвало моего сына.[5]
Поэтическая Эдда
Ран получает три упоминания в Прозаическая Эдда; дважды в стихах и один раз в прозе. Первое упоминание встречается в строфе в Helgakviða Hundingsbana I, когда валькирия Сигрун помогает кораблю героя Хельги Хандингсбейн как встречает свирепые воды:
Генри Адамс Беллоуз перевод
- Но сверху Сигрун храбрый
- Помогите мужчинам и всем их хозяйствам;
- Мощно вышел из когтей Рона
- Морское чудовище вожака у Гнипалунда.[6]
Перевод Кэролайн Ларрингтон
- И Сигрун наверху, храбрая в битве,
- защищал их и их судно;
- Царские морские звери сильно изогнулись,
- из рук Рана в сторону Гнипалунда.[7]
В примечаниях к ее переводу Ларрингтон говорит, что Ран «пытается поймать и утопить людей в своей сети» и что «отдать кого-то морской богине - значит утопить».[8]
Второй случай встречается в строфе, найденной в Helgakvia Hjörvarðssonar. В этой строфе герой Атли упоминает Рана, в то время как летать с Hrímgerr, женщина йётунн:
Генри Адамс Беллоуз перевод:
- "Ведьма, перед кораблем ты была,
- И лежал перед фьордом;
- Рон дал бы людям правителя,
- Если бы копье не вонзилось в твою плоть ».[9]
Перевод Кэролайн Ларрингтон:
- 'Огресс, ты стоял перед кораблями князя
- и перекрыл устье фьорда;
- люди короля вы собирались отдать Рану,
- если бы копье не вонзилось в твою плоть ».[10]
Наконец, во введении к прозе Reginsmál, Локи посещает Ран (здесь передано как Рон) одолжить ей сеть:
- [Один и Хенир] послали Локи за золотом; он пошел к Рону и взял ее сеть, а затем подошел к водопаду Андвари и закинул сеть перед пикой, и пика прыгнула в сеть.[11]
Переводчик Генри Адамс Беллоуз отмечает, чем эта версия повествования отличается от того, как она появляется в других источниках, где Локи ловит щуку собственными руками.[11]
Прозаическая Эдда
В Прозаическая Эдда разделы Skáldskaparmál и Háttatal содержат несколько ссылок на Ран. Раздел 25 Skáldskaparmál («Как будет называться море?») Манеры, в которых поэты могут относиться к морю, в том числе «муж Ран» и «земля Ран и дочерей Эгира», но также и «отец дочерей Эгира».[12]
В этом же разделе автор цитирует фрагмент произведения исландского скальда XI века. Hofgarða-Refr Gestsson, где Ран упоминается как 'Гимирэто ... Völva':
Стандартизированный Древнескандинавский
- Ок сем ква Рефр:
- Fœrir bjrn, ar er bára
- брестр, ундинна феста
- opt í gis kjǫpta
- *ursǫl Gymis vǫlva.[13]
Перевод Энтони Фолкса
- И, как сказал Реф:
- Охлаждающая спой жена Гимира часто приносит медведя с витой веревкой [корабль] в пасть Эгира [под волнами], где волна разбивается.[14]
Автор раздела комментирует, что строфа "[подразумевает], что все они - Эгир, Хлер и Гимир".[15] Далее автор приводит цитату из другой строфы скальда, в которой упоминается Ран:
Глава 33 Skáldskaparmál обсуждает, почему скальды могут называть золото «огнем Эгира». Раздел прослеживает кеннинг до повествования об Эгире, в котором йотунн использует «светящееся золото» в центре своего зала, чтобы зажечь его «как огонь» (который рассказчик сравнивает с пылающими мечами в Валгалла). В этом разделе поясняется, что «Ран - имя жены Эгира, а имена их девяти дочерей такие же, как было написано выше ... Затем асы обнаружили, что у Ран была сеть, в которую она ловила всех, кто уходил в море ... так что это история о происхождении золота, называемого огнем, или светом, или сиянием дочерей Эгира, Ран или Эгира, и из таких кеннингов в настоящее время возникла практика называть золотым пламенем моря и всех терминов для него, поскольку Эгир и Имена Ран также обозначают море, и поэтому золото теперь называется огнем озер или рек и всех названий рек ».[16]
в Nafnaulur раздел Skáldskaparmál, Ран появляется в списке богинь (древнескандинавский ásynjur).[17]
Сага о Вёльсунгах и Friðþjófs saga hins frœkna
Ран получает единственное упоминание в Сага о Вёльсунгах. Как в прозе предисловие к эддической поэме Reginsmál (обсуждалось выше), «они послали Локи за золотом. Он пошел к Ран и забрал ее сеть».[18]
в легендарная сага Friðþjófs saga hins frœkna, Фриньофр и его люди попадают в сильный шторм, и главный герой скорбит, что скоро отдохнет в постели Рана:
Древнескандинавский
| Эйрикр Магнуссон и Уильям Моррис перевод (1875 г.):
|
Затем главный герой решает, что они должны «отправиться в Ран» (at til Ránar skal fara) им лучше сделать это стильно с золотом на каждом мужчине. Он делит золото и снова говорит о ней:
|
|
Научный прием и интерпретация
По словам Рудольфа Симека, «... Ран - правитель царства мертвых на дне моря, куда уходят утонувшие». Симек говорит, что «в то время как Эгир олицетворяет море как дружественную силу, Ран олицетворяет зловещую сторону моря, по крайней мере, в глазах исландских мореплавателей поздней эпохи викингов».[2]
Смотрите также
- Сессрумнир, зал богини Фрейи, который, возможно, был задуман как корабль
Примечания
- ^ Faulkes (1998: 250) и обсуждение в Simek (2007 [1993]: 260).
- ^ а б c Симек (2007 [1993]: 260).
- ^ Гудбрунд Вигфуссон (1874: 487–488).
- ^ Кершоу (1922: 134).
- ^ Кершоу (1922: 135). Отформатирован для отображения.
- ^ Сильфоны (1936: 299–300). Bellows отображает древнескандинавский язык Ран в качестве Рон на протяжении всего его перевода.
- ^ Ларрингтон (1999 [1996]: 118).
- ^ Дэвидсон (1999 [1996]: 279, 280).
- ^ Сильфоны (1936: 281).
- ^ Дэвидсон (1999 [1996]: 127).
- ^ а б Сильфоны (1936: 358–359).
- ^ Фолкс (1995 [1989]: 91).
- ^ Фолкс (1998: 37).
- ^ Фолкс (1995 [1989]: 91). Эта строфа цитируется второй раз позже в Skáldskaparmál, для чего см. Faulkes (1995 [1989]: 140).
- ^ а б Фолкс (1998: 92).
- ^ Фолкс (1998: 95). Глава продолжается обсуждением развития этих кеннингов и концепции аллегории.
- ^ Фолкс (1998: 157).
- ^ Бёк (1990: 58).
- ^ а б Frijófs saga ins frækna в Norrøne Tekster og Kvad, Норвегия.
- ^ Эйрикр Магнуссон и Моррис (1875: 84).
- ^ Эйрикр Магнуссон и Моррис (1875: 86).
Рекомендации
- Бёк, Джесси. 1990. Пер. Сага о Вольсунгах. Калифорнийский университет Press. ISBN 978-0-520-27299-6
- Кершоу, Нора. 1922. Trans. Англосаксонские и древнескандинавские стихи. Кембридж в University Press.
- Эйрикр Магнуссон и Моррис, Уильям. Пер. 1875 г. Три северные истории любви и другие сказки. Эллис и Уайт.
- Фолкс, Энтони (Пер.). 1995 [1989]. Пер. Эдда. Каждый человек. ISBN 0-460-87616-3
- Фолкс, Энтони. (Редактор). 1998. Пер. Эдда: Skáldskaparmál. Я. Общество викингов северных исследований.
- Гудбрандур Вигфуссон. 1874. Trans. Исландско-английский словарь: на основе сборников позднего Ричарда Клисби.. Clarendon Press.
- Беллоуз, Генри Адамс. 1936. Пер. Поэтическая Эдда. Princeton University Press. Нью-Йорк: Американо-скандинавский фонд.
- Ларрингтон, Кэролайн (пер.). 1999 [1996]. Пер. Поэтическая Эдда. Оксфордская мировая классика. ISBN 0-19-283946-2
- Симек, Рудольф. 2007 [1993]. Перевод Анжелы Холл. Словарь северной мифологии. Д.С. Брюэр. ISBN 0-85991-513-1
Викискладе есть медиафайлы по теме Ран. |