WikiDer > Саамский гимн
Английский: саамский национальный гимн | |
---|---|
Ноты | |
гимн Сапми | |
Текст песни | Исак Саба, 1 апреля 1906 г. |
Музыка | Арне Сёрли, 1992 г. |
Усыновленный | Август 1986 г. |
Аудио образец | |
Sámi soga lávlla поется на северном саамском |
Sámi soga lávlla (английский: Песня о саамской семье / Люди) - это гимн Саамы. Текст написан Исак Саба, а Арне Сорли сочинил музыку. Первоначально стихотворение было впервые опубликовано в саамской газете. Saai Muittalægje 1 апреля 1906 г.[1][2] Sámi soga lávlla был переведен на большинство Саамские языки.
История гимна
Стихотворение Sámi soga lávlla был написан Норвежские саамы Исак Саба. Он был норвежским школьным учителем и исследователем саамского фольклора и политики из Unjárga.[3] В 1906 году он стал первым саамом, избранным в норвежский парламент (он был депутатом в 1906-1912 годах). Стихотворение впервые было опубликовано 1 апреля 1906 г. Северные саамы в норвежской газете Sagai Muittalægje.[1][3][4]
В августе 1986 г. Саамская конференция, прошел в шведской деревне Находятся, стихотворение Sámi soga lávlla было объявлено государственным гимном саамов. Музыка к этим словам написана норвежским композитором. Арне Сёрли, был утвержден в 1992 году в качестве официального государственного гимна на 15-й саамской конференции в Хельсинки.[1][2]
Текст песни
Тексты на саамском
Северные саамы: Саами Сога Лавлла | Скольт-саамы: Sääʹmsooǥǥ laull | Инари саамы: Саами суува лаавла | |
---|---|---|---|
Слушать: | Северные саамы soga lávlla (mp3) | Skolt Sääʹmsooǥǥ laull (mp3) | Инари саами саами суува лаавла (mp3) |
Переведено к: | оригинальные тексты[5][6] | Синикка Семеноя и Анни Федоров[7][6] | Матти Мороттая[7][6] |
Текст песни: | 1. Гуккин даввин Давггайд вуольде | 1. Kuen tâʹvven Juuʹse vueʹlnn, | 1. Табин таввин Тавгай вьелни |
2. Dálvit dáppe buolašbiekkat, | 2. Vaččai tääiʹb lie täʹlvv fiõlli, | 2. Tälviv tääbbin puolâšpiegah, | |
3. Ja go geassebeaivváš gollut | 3. Na o ǩieʹss peeivaž kållad, | 3. Já ko kesipiäiváš páštá | |
4. Sámieatnan sohkagoddi - | 4. Sääʹmjânnam sokk’kådd | 4. Säämieennâm suhâkodde | |
5. Máttarádját mis leat dovle | 5. Maaddârääʹjj meeʹst lie tuuʹl | 5. Madâräijiheh láá tovle |
Луле саами: Sáme mátto lávla | Южные саамы: Сэмией Лаавломе | Альтернативный Южные саамы(?): Saemie eatnemen vuelie | Кильдин саамы: Соаме шурьмусе ла̄ввл | |
---|---|---|---|---|
Переведено к: | Сигга Туолья-Сандстрём[7][8] | Элла Холм Бык[7][9] | ?[7][10] | ?[7] |
Текст песни: | 1. Аллен Сюхтюнисай вуолен | 1. Nuelesne dan elmien jissien | 1. Noerthenaestiej gijken nueliem | 1. Альмест чуввесь тоасьтэ вӯлленҍ |
2. Dálven dáppe ruosstebiekka, | 2. Daelvege goss 'vähtjadahke | 2. Гарре даэльвин бигке, байкое, | 2. Та̄лльва чоавч ле̄в шӯрр та̄ввь е̄ммьнесьт, | |
3. Ja gå giessebäjvásj gålli | 3. Biejjie guaka гизеге госса | 3. Gosse giesiebiejjie guaka, | 3. Поашт пе̄ййв вӯлкхалл нюлэтҍ е̄ммьнье, | |
4. Sámeednam, máttoguodde, | 4. Saemien eatneme jih saemieh | 4. Saemielaanten såeliej maadtoe | 4. Соаме ммьне шэ̄ннтад ко̄нҍтэтҍ. | |
5. Máttarájdá sij li dålen | 5. Dovletje lea mijjen maadtoe | 5. Maadtoen vieksiesvoeten gaavhtan | 5. Моаннтар а̄й, а̄к ӣллень, вӯххьтеэнҍ |
Тексты на других местных языках
Финский: Саамен сувун лаулу | Норвежский букмол: Самфолкет пел | русский: Национальный гимн саамов | Шведский: Sameättens sång | |
---|---|---|---|---|
Переведено к: | Отто Маннинен[7][6] | ?[7][11] | Юха Янхунен и Татьяна Нарлыковой.[12][13] | ?[7][2] |
Текст песни: | 1. Kaukaa alta seitsentähden | 1. Langt mot nord под Карлсвогненом | 1. Под Медведицей Большой | 1. Нордварт геном Карлавагнен |
2. Tuimat tääl 'on talven viimat, | 2. Винтертид с штормом и кулде, | 2. Frosten härjar här om vintern, | ||
3. Taas kun kesäpäivän kehrä | 3. Og når sommersolen gyller | 3. Och när sommarns sol förgyller skogen, | ||
4. Sortumatta Saamen heimo | 4. Самеландец ætt og stamme | 4. Lapplands släkte, sameätten, | ||
5. Saivat esi-isät ammoin | 5. Våre fedre før har seiret | 5. Наши предки победили | 5. Våra fäder övervunno |
Перевод на английский
английский: | |
---|---|
Слушать: | |
Переведено к: | Рагнар Мюллер-Вилле и Рауна Куокканен[7][6] |
Текст песни: | 1. Далеко на севере, под Большой Медведицей |
2. Зимнее время с грозой и холодом | |
3. Летнее солнце отбрасывает золотые оттенки | |
4. Народ Саамиленда | |
5. Наши предки давно |
Примечания
- ^ а б c Самен Насьональдаг В архиве 2015-01-21 в Wayback Machine, sametinget.no
- ^ а б c En sång - этт фолк, samer.se
- ^ а б Лилль-Энн Дженсен: Исак Саба, Магазин Норске Лексикон.
- ^ ИЗ ИСТОРИИ СААМСКОГО ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКОГО ДВИЖЕНИЯ В ХХ ВЕКЕ, suri.ee
- ^ Sámi soga lávlla, isaksaba.no
- ^ а б c d е Saamen suvun laulu - саамская сога лавла, samediggi.fi
- ^ а б c d е ж грамм час я j Перевод с сайта Nationalanthems.us
- ^ Саамская Сога Лавлла, sametinget.se
- ^ Сэмией Лаавломе, samer.se
- ^ Самефолкетс даг, kirken.no
- ^ Самфолкет пел, unginordland.no
- ^ Саамские символы, saami.su
- ^ Национальная символика саамов, gerb.murman.ru