WikiDer > Ave Maris Stella

Ave maris stella
Ave maris stella в 14 веке антифонный

"Ave Maris Stella" (латинский для 'Славься, морская звезда') - это Марианский гимн используется в Вечерня примерно с восьмого века. Это было особенно популярно в Средний возраст и использовался многими композиторами как основа других произведений.

Задний план

Создание оригинального гимна приписывают нескольким людям, в том числе Бернар Клервоский (12 век), Святой Венантий Фортунат (6 век)[1] и Германнус Контрактус (11 век).[2] Текст не был написан руками 9-го века, а как дополнение 10-го века в двух рукописях 9-го века, одна из Зальцбурга, ныне Вена[3] а другой все еще в Аббатство Сен-Галл.[4] Его частое появление в богослужении сделало его популярным в средние века, и многие другие гимны были основаны на нем.[1] «Ave maris stella» оказала большое влияние на представление Марии как милосердной и любящей Матери.[5] «Во многом его очарование связано с его простотой».[6] Титул «Морская звезда» - один из старейших и наиболее распространенных титулов Марии. Гимн часто используется в качестве молитвы о безопасности путешественников.[7]

Мелодия найдена в ирландской равнинной песне «Gabhaim Molta Bríde», пьесе, восхваляющей святую Бригитту из Килдера.[8] Популярный современный гимн Приветствую Царицу Небес, Звезду Океана, по мотивам оригинала этой простой песни.

Латинские тексты

Начало Ave maris stella, в его древнем петь установка

Латинский текст гимна, разрешенный для использования в Литургия часов из Римский обряд (обычная форма) следующая:[9]

Аве, марис стелла,
Dei mater alma,
atque semper virgo,
felix cœli porta.

Суменс иллуд «Аве»
Габриэлис руда,
основы в темпе,
mutans Evæ[10] без мужчин.

Решите vincla reis,
profer lumen cæcis,
мала ностра пелле,
bona cuncta posce.

Monstra te esse matrem,
сумат за предыдущий [11]
qui pro nobis natus
tulit esse tuus.

Дева сингулярная,
inter omnes mitis,
nos culpis solutos
клещи fac et castos.

Vitam præsta puram,
iter para tutum,
ut videntes Jesum
semper collætemur.

Сядьте laus Deo Patri,
Summo Christo Decus
Spiritui Sancto
Tribus Honor Unun. Аминь.[12]

Радуйся, звезда морская,
Пресвятая Богородица,
И когда-либо девственница
Счастливые врата рая

Получив эту "Ave" (град)
Из уст Гавриила,
Утвердите нас в мире,
Преобразование имени «Ева» (Ева).[13]

Ослабьте оковы виноватых,
Пошли свет слепым,
Наше зло рассеиваешь,
Прошу (для нас) всего хорошего.

Покажи себя матерью:
Через тебя он может получить молитву
Кто, рожденный для нас,
Обязался быть твоим собственным.

О неповторимая Дева,
Кроток выше всех,
Освободи нас от грехов (наших),
Кроткий и целомудренный.

Даруй чистую жизнь,
Подготовьте безопасный способ:
Видя Иисуса,
Мы можем когда-нибудь радоваться.

Хвала Богу Отцу,
Всевышнему Христу (да будет) слава,
Святому Духу
(Быть) честью для Троих в равной степени. Аминь.

Музыкальные настройки

Гимн простой чартер был разработан многими композиторами от добарокко до наших дней. Римский обряд использует четыре разных мелодии для Ave maris stella; первые три предназначены для торжеств, праздников и памятных дат Пресвятой Девы Марии;[9] четвертый дан в Кабинет Пресвятой Девы Марии как альтернатива мемориальному тону. Эти простые тона использовались в качестве Cantus Firmus для некоторых полифонических настроек массы, в том числе от Josquin и Виктория.[14]

Настройки Renaissance включают настройки Ханс Лео Хасслер, Феличе Анерио, Джованни Пьерлуиджи да Палестрина, Дюфай и Берд. Барочные настройки включают Монтевердис Веспро делла Беата Верджине 1610, один за Император Леопольд I, Марк-Антуан Шарпантье, 4 комплекта, H 60, H 63, H 65, H 67. Себастьен де Броссар, Романтическая обстановка включает в себя Дворжак, Григ, и Лист. Современные композиторы, которые либо написали текст, либо использовали гимн как вдохновение, включают: Марсель Дюпре, Флор Питерс, Грейс Уильямс, Питер Максвелл Дэвис, Отто Ольссон, Тронд Кверно, Жан Лангле, Марк Албургер, Джеймс Макмиллан, Эндрю Касуорт и Родерик Уильямс.

Гимн акадии

"Аве Марис Стелла"- это гимн Академики, а франкоязычный сообщество в Canadian Maritimes отличается от франко-канадцев Квебек.

Акадианцы были очень набожными, и до сих пор сохраняют высокую степень преданности Дева Мария. Как таковой, АкадияСимволы России отражают убеждения ее народа. Это особенно заметно в их гимне, который вместо того, чтобы быть написанным на Французский написано в латинский. Он был принят как гимн Акадский людей на Втором акадском национальном съезде, проходившем в Мискуш, Остров Принца Эдуарда в 1884 г.[15] По сей день он остается источником акадского патриотизма.

Гимн пел в оригинальной версии, пока в 1988 году не были написаны французские тексты.[15] Французские тексты приписываются Жасинте Лафорест из Мон-Кармель, остров Принца Эдуарда, которая представила свои тексты во время конкурса, проводимого в Приморье. Société nationale de l'Acadie в поисках французской лирики. Из уважения к оригинальному гимну первый стих государственного гимна Акадии остается на латыни.

Это текст на французском. Первый стих на латыни и повторяется в конце гимна.

Аве Марис Стелла
Dei Mater Alma
Атке Семпер Дева
Феликс Коэли Порта
Феликс Коэли Порта

Acadie ma patrie
À ton nom je мне ложь
Ma vie, ma foi sont à toi
Tu me protégeras
Tu me protégeras

Acadie ma patrie
Ma terre et mon défi
De près, de loin tu me tiens
Mon cœur est acadien
Mon cœur est acadien

Acadie ma patrie
Ton histoire je la vis
La fierté je te la dois
En l'Avenir je crois
En l'Avenir je crois

Аве Марис Стелла
Dei Mater Alma
Атке Семпер Дева
Феликс Коэли Порта
Феликс Коэли Порта

Аве Марис Стелла
Dei Mater Alma
Атке Семпер Дева
Феликс Коэли Порта
Феликс Коэли Порта

Акадия моя родина
К твоему имени я рисую себя
Моя жизнь, моя вера принадлежат тебе
Ты защитишь меня
Ты защитишь меня

Акадия моя родина
Моя земля и мой вызов
Издалека ты держишься за меня
Мое сердце акадское
Мое сердце акадское

Акадия моя родина
Я живу твоей историей
Я обязан тебе своей гордостью
Я верю в твое будущее
Я верю в твое будущее

Аве Марис Стелла
Dei Mater Alma
Атке Семпер Дева
Феликс Коэли Порта
Феликс Коэли Порта

Смотрите также

использованная литература

  1. ^ а б Герберманн, Чарльз, изд. (1913). "Аве Марис Стелла". Католическая энциклопедия. Нью-Йорк: Компания Роберта Эпплтона.
  2. ^ Песня песен фрауэнлоба Фрауэнлоб, Барбара Ньюман, Карл Штакманн, 2007 г. ISBN 0-271-02925-0 стр. 100
  3. ^ Треска. Виндоб. 387, fol. 3v, есть фрагментарная версия, написанная более поздней рукой (10-11 века) на первоначально пустом месте.
  4. ^ Codex Sangallensis 95, п. 2, есть полная версия, написанная более поздней рукой (10-11 века) на первоначально пустом месте
  5. ^ Рейнольдс, Брайан. Ворота в рай, New City Press, 2012, ISBN 9781565484498, п. 194
  6. ^ Бриттен, Ф., Средневековая латынь и романсы Лирика до А, Cambridge University Press, 1951, стр. 79
  7. ^ "Ave Maris Stella Prayer", Международный институт марианских исследований, Дейтонский университет
  8. ^ Вуд, Дэвид (2014-02-01). "Габаим молта Бриде". Песня островов. Получено 2019-10-24.
  9. ^ а б Liber Hymnarius, Solesmes, 1983.
  10. ^ Также пишется Hev.
  11. ^ Таким образом, в оригинале см. Te Decet Hymnus, Typis Polyglottis Vaticanis, 1984, стр. 255 и Liber Hymnarius, Solesmes, 1983; Папа Урбан VIIIредакция 17-го века preces Вот.
  12. ^ Таким образом, в Liber Hymnarius, Solesmes, 1983. Папа Урбан VIIIв тексте есть Spiritui Sancto, Tribus honor Unix.
  13. ^ Слово «радуйся» на латыни [Пр.] - это обратное написание латинского слова "Ева" [Ева].
  14. ^ Спутник Жоскена: Том 1 Ричард Шерр 2001 ISBN 0-19-816335-5 Стр.110
  15. ^ а б «Какой национальный гимн Акадии?», Акадский музей острова Принца Эдуарда

внешние ссылки