WikiDer > Румынский язык - Википедия

Romanian language - Wikipedia

румынский
Дако-румынский
Limba Română
Произношение[roˈmɨnə]
Родной дляРумыния, Молдова
Этническая принадлежностьРумыны (вкл. Молдаване)
Носитель языка
24–26 миллионов (2016)[1]
Второй язык: 4 миллиона[2]
L1+L2 спикеры: 28–30 миллионов
Ранняя форма
Диалекты
латинский (Румынский алфавит)
Кириллица (Приднестровье Только)
Румынский шрифт Брайля
Официальный статус
Официальный язык в
 Румыния
 Молдова
 Воеводина (Сербия)
Признанное меньшинство
язык в
РегулируетсяРумынская Академия
Академия наук Молдовы
Коды языков
ISO 639-1ро
ISO 639-2ром (В)
Рон (Т)
ISO 639-3Рон
Glottologрома1327[4]
Лингвасфера51-AAD-c (разновидности: 51-AAD-ca to -ck)
Карта Roumanophone World.png
Синий: регион, в котором румынский язык является доминирующим. Зеленый: районы с заметным меньшинством румынскоговорящих.
Идиома румано.PNG
Распространение румынского языка в Румынии, Молдове и окрестностях.
Эта статья содержит IPA фонетические символы. Без надлежащего оказание поддержкивы можете увидеть вопросительные знаки, квадраты или другие символы вместо Unicode символы. Вводное руководство по символам IPA см. Справка: IPA.
Носитель румынского языка, записанный на Румыния.

румынский (датированные варианты написания: Румынский или же Румынский; автоним: Limba Română [ˈLimba roˈmɨnə] (Об этом звукеСлушать), "румынский язык" или Românete, лит. "на румынском") - это Балканский романский язык говорят примерно 24–26 миллионов человек[5][6] как родной язык, прежде всего в Румыния и Молдоваи еще 4 миллиона человек в качестве второго языка.[7][8] По другой оценке, во всем мире около 34 миллионов человек могут говорить на румынском языке, из которых 30 миллионов говорят на нем как на родном.[9] Это официальный и национальный язык Румынии и Молдовы, а также один из официальные языки Европейского Союза.

Румынский язык является частью Подразделение восточного романса из Романские языки, языковая группа, которая произошла от нескольких диалектов Вульгарная латынь который отделился от Западный романс языков в период с V по VIII вв.[10] Чтобы отличить его от восточно-романских языков, в сравнительной лингвистике он называется Дако-румынский в отличие от своих ближайших родственников, Арумынский, Меглено-румынский и Истро-румынский. Румынский также известен как Молдавский в Молдове, хотя Конституционный Суд Молдовы постановил в 2013 году, что «официальным языком республики является румынский».[nb 1]

Многочисленные румынские иммигранты живут во многих других регионах и странах мира, с большим населением в Италия, Испания, Германия, объединенное Королевство, Канада, а Соединенные Штаты Америки.

История

Предыстория

Румынский произошел от Вульгарная латынь говорят в Римские провинции из Юго-Восточная Европа.[11] Римские надписи показывают, что латынь в основном использовалась к северу от так называемого Линия Йиречек (гипотетическая граница между преимущественно латинскими и грекоязычными территориями Балканский полуостров в Римская империя), но точная территория, где Проторумынский (или Общий румынский язык), конечно, не может быть определен.[11][12] Большинство регионов, где сейчас широко распространен румынский, -Бессарабия, Буковина, Crișana, Марамуре, Молдова, и значительная часть Muntenia- не входили в состав Римской империи.[13] Другие регионы—Банат, западная Мунтения, Oltenia и Трансильвания- образовал римскую провинцию Дачия Траяна около 170 лет.[13] Согласно «теории непрерывности», местом развития проторумынского языка были земли, которые сейчас образуют Румынию (к северу от Дуная), противоположная «иммиграционная» теория гласит, что на проторумынском языке говорили на землях, на которых проживали к югу от Дуная, и говорящие на румынском языке поселились в большей части современной Румынии всего через столетия после падения Римской империи.[11][13][оспаривается ]

Большинство ученых сходятся во мнении, что два основных диалекта развились из румынского общего к 10 веку.[11] Дако-румынский (официальный язык Румынии и Молдовы) и Истро-румынский (язык, на котором говорят не более 2000 человек в Истрия) произошел от северного диалекта.[11] Два других языка, Арумынский и Меглено-румынский, разработанный из южной версии Общего румынского языка.[11] На этих двух языках сейчас говорят в странах к югу от линии Йиречек.[13]

Ранняя история

Использование наименования румынский (Română) для языка и использования демонима Румыны (Романы) для носителей этого языка предшествует основанию современного румынского государства. Румыны всегда использовали общий термин «румын / роман» или такие региональные термины, как «арделени» (или «унгурени»), «молдовени» или «мунтени» для обозначения себя. И название «румана» или «румяньяска» для румынского языка, и самоназвание «руман / роман» засвидетельствованы еще в 16 веке различными иностранными путешественниками в карпатском романоязычном пространстве.[14] а также в других исторических документах, написанных на румынском языке того времени, таких как Cronicile Țării Moldovei (Хроники земли Молдовы) к Григоре Урече.

Подтвержденное упоминание румынского языка происходит от латинского названия клятвы, принесенной в 1485 году молдавским князем. Стефан Великий польскому королю Казимир, в котором сообщается, что "Haec Inscriptio ex Valachico in Latinam versa est sed Rex Ruthenica Lingua scriptam accepta" - Эта надпись была переведена с валашского (румынского) на латынь, но король получил ее на русинском (славянском) языке..[15][16]

В 1534 г. Транквильо Андронико Примечания: "Valachi nunc se Romanos вокант" (Валахи теперь называют себя римлянами).[17] Франческо делла Валле пишет в 1532 г., что румыны называют себя римлянами на своем языке, и впоследствии он цитирует выражение: "Сти Роминест?" за "Știi Românește?" (Вы знаете румынский?).[18]

После путешествия через Валахия, Молдавия и Трансильвания Ферранте Капеччи сообщает в 1575 г., что коренное население этих регионов называет себя "романески" ("романешти").[19]

Пьер Лескалопье пишет в 1574 году, что те, кто живет в Молдавии, Валахии и огромной части Трансильвании, «считают себя истинными потомками римлян и называют свой язык романехте, то есть римским».[20]

В Трансильванский сакс Иоганн Лебель пишет в 1542 г., что «Влачи» называют себя «Ромуини».[21] и Польский летописец Станислав Оржеховский (Ориховиус) отмечает в 1554 году, что На своем языке они называют себя ромини от римлян, а мы называем их валашами от итальянцев.).[22]

В хорватский прелат и дипломат Антун Вранчич записано в 1570 году, что «Влахи в Трансильвании, Молдавии и Валахии называют себя« римлянами »[23] и Трансильванский венгерский Мартин Сентиваньи в 1699 году цитирует следующее: «Si noi sentem Rumeni» («Мы тоже румыны») и «Ной сентем ди санге Румена» («Мы румынской крови»).[24] Примечательно, что Szentiványi использовал итальянское правописание, чтобы попытаться написать румынские слова.

В Палия де ла Орэшти (1582) стенды написаны ". [...] că văzum cum toate limbile au i înfluresc întru cuvintele slăvite a lui Dumnezeu numai noi Românii pre limbă nu avem. Pentru aceia cu mare muncă scoasem de limba jidovească si grecească si srâbească pre limba Românească 5 cărți ale lui Moisi prorocul si patru cărți și le dăruim voo frați румыны i le-au scris în cheltuială multă ... i le-au dăruit voo fraților романы, ... i le-au scris voo fraților романы"[25] и в Letopiseul Țării Moldovei, написанном молдавским летописцем Григоре Урече, мы можем прочитать: «N ara Ardialului nu lăcuiesc numai unguri, ce și sași peste seamă de mulți și романы peste tot locul ... » («В Трансильвании живут не только венгры или саксы, но и огромное количество румын повсюду»).[26]

Тем не менее, самый старый из сохранившихся документов, написанных на румынском языке, остается Письмо Неакю (1521 г.) и был написан кириллическими буквами (которые использовались до конца 19 века).

Мирон Костин, в его Де неамул молдовенилор (1687), отмечая, что молдаване, Валашцы, и румыны, живущие в Королевство Венгрия имеют то же происхождение, говорит, что хотя жители Молдавии называют себя Молдаване, они называют свой язык румынский (Românete) вместо Молдавский (Moldovenește).[27]

Димитри Кантемир, в его Descriptio Moldaviae (Берлин, 1714 г.) указывает, что жители Молдавии, Валахии и Трансильвании говорили на одном языке. Однако он отмечает некоторые различия в акценте и словарном запасе.[28]Работа Кантемира представляет собой одну из самых ранних историй языка, в которой он отмечает, например, Урече до него эволюция от латыни замечает и греческие, и польские заимствования. Кроме того, он вводит идею о том, что некоторые слова должны были иметь Дак корни. Кантемир также отмечает, что, хотя идея латинского происхождения языка была преобладающей в его время, другие ученые считали, что он произошел от итальянского.

Медленный процесс утверждения румынского в качестве официального языка, используемого в общественной сфере, в литературе и в духовной жизни, начался в конце 15 века и закончился в первые десятилетия 18 века, когда румынский язык начал регулярно использоваться. церковью. Древнейшими румынскими текстами литературного характера являются рукописи религиозного содержания (Codicele Voroneţean, Псалтирея Шейана), переводы основных христианских текстов. Это считается либо пропагандистским результатом конфессионального соперничества, например, между Лютеранство и Кальвинизм, или по инициативе румынских монахов, размещенных в Монастырь Пери в Марамуреш дистанцироваться от влияния Мукачево епархия в Украине.[29]

Современная история румынского языка в Бессарабии

Первый Румынская грамматика был опубликован в Вене в 1780 году.[30]После аннексия Бессарабии Россией (после 1812 г.) молдавский язык стал официальным языком в правительственных учреждениях Бессарабия, используется вместе с русским,[31]Издательские произведения, учрежденные архиепископом Гаврил Бэнулеску-Бодони умели изготавливать книги и литургические произведения на молдавском языке в 1815–1820 гг.[32]

Языковая ситуация в Бессарабии с 1812 по 1918 год представляла собой постепенное развитие двуязычие. Русский продолжал развиваться как официальный привилегированный язык, в то время как румынский оставался основным языком.

Период с 1905 по 1917 год был периодом нарастания языкового конфликта с возрождением румынского национального самосознания. В 1905 и 1906 годах Бессарабская земства просили восстановить румынский язык в школах как «обязательный язык» и «свободу преподавать на родном языке (румынском языке)». В то же время стали появляться газеты и журналы на румынском языке, такие как Басарабия (1906), Viața Basarabiei (1907), Молдованул (1907), Luminătorul (1908), Cuvînt moldovenesc (1913), Glasul Basarabiei (1913). С 1913 г. Синод разрешил, чтобы «церкви в Бессарабия использовать румынский язык ». Румынский, наконец, стал официальным языком с Конституция 1923 г..

Историческая грамматика

Румынский сохранил часть латинский склонение, но тогда как в латыни было шесть случаи, с морфологической точки зрения, в румынском их всего пять: именительный падеж, винительный, родительный падеж, дательный, и незначительно звательный. Румынские существительные также сохраняют средний род Пол, хотя вместо того, чтобы функционировать как отдельный род со своими собственными формами в прилагательных, румынский средний род превратился в смесь мужского и женского рода. В глагол морфология румынского языка продемонстрировала такой же сдвиг в сторону сложного идеально и будущее время как и другие романские языки. По сравнению с другими Романские языки, в ходе своего развития румынский язык упростил первоначальную латинскую напряженный система крайними способами,[33][ненадежный источник?] в частности отсутствие последовательность времен.[34]

Географическое распространение

Географическое распространение румынского языка
СтранаКомпьютерные колонки
(%)
Компьютерные колонки
(родные)
Население страны
Мир
Мир0.33%23,623,8907,035,000,000
официальный:
Страны, в которых румынский официальный язык
Румыния90.65%17,263,561[35]19,043,767
Молдова 282.1%2,184,0652,681,735
Приднестровье (Восточная Молдова) 333.0%156,600475,665
Воеводина (Сербия)1.32%29,5121,931,809
Официальный региональный язык меньшинства:
Украина 50.8%327,70348,457,000
не официальный:
Другие соседние европейские государства (кроме СНГ где румынский не является официальным)
Венгрия0.14%13,886[36]9,937,628
Центральная Сербия0.4%35,3307,186,862
Болгария0.06%4,575[37]7,364,570
Другие страны Европы (кроме СНГ)
Италия1.86%1,131,839[38]60,795,612
Испания1.7%798,104[39]46,661,950
Германия0.2%300,000[40]81,799,600
объединенное Королевство0.115%67,586[41]58,789,194
Португалия0.50%52,898[42]10,561,614
Франция0.07%50,000[43]65,350,000
Бельгия0.45%45,877[44]10,296,350
Австрия0.45%36,000[45]8,032,926
Греция0.36%35,295[46]9,903,268
Кипр2.91%24,376[47]838,897
Ирландия0.45%20,625[48]4,588,252
Остальная Европа0.07%75,000[49]114,050,000
СНГ
не официальный:
Россия 10.12%159,601[50]142,856,536
Казахстан 10.1%14,66614,953,126
Азия
Израиль2.86%208,4007,412,200
ОАЭ0.1%5,0004,106,427
Сингапур0.02%1,4005,535,000
Япония0.002%2,185126,659,683
Южная Корея0.0006%30050,004,441
Китай0.0008%12,0001,376,049,000
Северная и Южная Америка
не официальный:
Соединенные Штаты0.10%340,000315,091,138
Канада0.34%110,00032,207,113
Аргентина0.03%13,00040,117,096
Венесуэла0.036%10,00027,150,095
Бразилия0.002%4,000190,732,694
Океания
не официальный:
Австралия0.09%10,897[51]21,507,717
Новая Зеландия0.08%3,1004,027,947
Африка
не официальный:
Южная Африка0.007%3,00044,819,778

1 Многие из молдаван были депортированы
2 Данные только по районам правобережья Днестра (без Приднестровья и города Тигина). В Молдове это иногда называют "Молдавский язык"
3 В Приднестровье это официально называется "Молдавский язык"и написано на Молдавский кириллица.
4 Официально делится на валахов и румын
5 Больше всего в Северной Буковине и Южной Бессарабии; согласно Молдова Ноастрэ исследование (по данным последней переписи населения Украины).[52]

На румынском говорят в основном в Центральная и Балканский регион Южной Европы, хотя носителей языка можно встретить по всему миру, в основном из-за эмиграции румынских граждан и возвращения иммигрантов в Румынию обратно в свои родные страны. На румынском языке проживает 0,5% населения мира,[53] и 4% романоязычного населения мира.[54]

Румынский является единственным официальным и национальным языком в Румынии и Молдове, хотя он делит официальный статус на региональном уровне с другими языками в молдавских автономиях. Гагаузия и Приднестровье. Румынский также является официальным языком Автономный край Воеводина в Сербии наряду с пятью другими языками. Румынские меньшинства встречаются в Сербии (Тимокская долина), Украина (Черновцы и Одесские области) и Венгрии (Дьюла). Большие иммигрантские общины находятся в Италии, Испании, Франции и Португалии.

В 1995 году самая большая румыноязычная община на Ближнем Востоке была обнаружена в Израиле, где на румынском языке говорили 5% населения.[55][56] На румынском также говорят как на втором языке люди из арабоязычных стран, которые учились в Румынии. Подсчитано, что в 80-е годы в Румынии обучалось почти полмиллиона арабов Ближнего Востока.[57] Небольшие румыноязычные общины можно найти в Казахстане и России. На румынском также говорят в общинах румынских и молдавских иммигрантов в США, Канаде и Австралии, хотя они не составляют большого однородного сообщества по всему штату.

Легальное положение

В Румынии

Согласно Конституция Румынии с 1991 г., в редакции 2003 г., румынский язык является официальным языком республики.[58]

Румыния требует использования румынского языка в официальных правительственных публикациях, общественном образовании и юридических контрактах. Рекламные объявления, а также другие публичные сообщения должны иметь перевод на иностранные слова,[59] а торговые знаки и логотипы должны быть написаны преимущественно на румынском языке.[60]

Институт румынского языка (Institutul Limbii Române), учрежденная Министерством образования Румынии, продвигает румынский язык и поддерживает людей, желающих изучать этот язык, работая вместе с Департаментом по делам румын за рубежом Министерства иностранных дел.[61]

С 2013 г. День румынского языка празднуется каждый 31 августа.[62][63]

В Молдове

Румынский - официальный язык Республики Молдова. 1991 год Декларация независимости называет официальным языком румынский.[64][65] В Конституция Молдовы называет государственный язык страны Молдавский. В декабре 2013 г. решением Конституционный Суд Молдовы постановил, что Декларация независимости имеет приоритет над Конституцией и государственный язык должен называться румынским.[66]

Ученые соглашаются, что молдавский и румынский - это один и тот же язык, а глоттоним «Молдавский» используется в определенных политических контекстах.[67] Он был единственным официальным языком с момента принятия Закона о государственном языке Молдавская ССР в 1989 г.[68] Этот закон требует использования молдавского языка во всех политических, экономических, культурных и социальных сферах, а также подтверждает существование «лингвистической молдо-румынской идентичности».[69] Он также используется в школах, средствах массовой информации, образовании, а также в разговорной речи и письме. Вне политической жизни язык чаще всего называют «румынским». На непризнанной территории Приднестровья он является соавтором украинец и русский.

в Перепись 2014 г.из 2 804 801 человека, проживающего в Молдове, 24% (652 394) назвали румынский своим наиболее распространенным языком, а 56% указали молдавский. В то время как в городских центрах говорящие равномерно разделены между двумя именами (с большой буквы Кишинёв демонстрируя сильное предпочтение имени «румынский», т.е. 3: 2), в сельской местности едва ли четверть румынских / молдавских людей указали румынский как свой родной язык.[70] Неофициальные результаты этой переписи сначала показали более сильное предпочтение названия «румынский», однако первоначальные отчеты были позже отклонены Институтом статистики, что привело к спекуляциям в средствах массовой информации относительно подделки результатов переписи.[71]

В Воеводине, Сербия

Официальное использование румынского языка в Воеводина, Сербия
Румынский язык во всей Сербии (смотрите также Румыны Сербии), перепись 2002 г.
  1–5%
  5–10%
  10–15%
  15–25%
  25–35%
  более 35%

В Конституция Республики Сербия определяет, что в регионах Республики Сербия, населенных национальными меньшинствами, их собственные языки и письменности также должны официально использоваться в порядке, установленном законом.[72]

Статут Автономной провинции Воеводина определяет, что вместе с Сербский язык и кириллицей, и латиницей, как это предусмотрено законом, Хорват, Венгерский, словацкий, Румынский и Русинские языки и их письменности, а также языки и письменности других национальностей должны одновременно официально использоваться в работе органов автономного края Воеводина в порядке, установленном законом.[73] Органами автономного края Воеводина являются: Ассамблея, Исполнительный совет и провинциальные административные органы.[74]

Румынский язык и письменность официально используются в восьми муниципалитетах: Алибунар, Бела Црква (румынский: Бисерика Албэ), Žitište (Zitite), Зренянин (Зренианин), Ковачица (Ковэцица), Ковин (Кувен), Plandište (Plandiște) и Сечань. В муниципалитете Вршац (Vârșe), румынский является официальным только в деревнях Воеводинцы (Воеводинț), Марковац (Марковэц), Стража (Стража), Мали Хам (Джаму Мик), Мало Средиште (Средештя Мика), Месич (Месичи), Ябланка, Сочица (Сэлцица), Ритишево (Ратиньор), Орешац (Oreșaț) и Куштиль (Coștei).[75]

В ходе переписи 2002 года, последней проводившейся в Сербии, 1,5% воеводинцев указали румынский как свой родной язык.

Статус регионального языка в Украине

В частях Украины, где Румыны составляют значительную долю местного населения (районы в Черновцы, Одесса и Закарпатье области) Румынский язык преподается в школах как основной язык, и есть румынские газеты, телевидение и радио.[76][77]В Черновицкий университет в Западной Украине готовит учителей для румынских школ по румынской филологии, математике и физике.[78]

В Герцовский район Украины, а также в других селах Черновицкая область и Закарпатская область, Румынский был объявлен «региональным языком» наряду с украинским в 2012 г. законодательство о языках в Украине.

В других странах и организациях

Румынский является официальным или административным языком в различных сообществах и организациях, таких как Латинский союз и Евросоюз. Румынский также является одним из пяти языков, на которых совершаются религиозные службы в автономном монашеском государстве. Гора Афон, говорят в общинах монахов Продромос и Лаккоскити. В непризнанном состоянии Приднестровье, Молдавский - один из официальных языков. Однако, в отличие от всех других диалектов румынского языка, эта разновидность молдавского языка написана кириллицей.

Распределение носителей румынского языка на первом языке по странам:Воеводина автономная провинция северной Сербия граничит с Румынией, а Альтеле означает "Другое"

Как второй и иностранный язык

Румынский язык преподается в некоторых районах, где проживают румынские меньшинства, например Воеводина в Сербии, Болгарии, Украине и Венгрии. В Румынский культурный институт (ICR) с 1992 года организовывает летние курсы румынского языка для учителей языка.[79] Есть также нерумыны, которые изучают румынский как иностранный, например, в средней школе Николае Бэлческу в г. Дьюла, Венгрия.

Румынский язык преподается как иностранный язык в высших учебных заведениях, в основном в европейских странах, таких как Германия, Франция и Италия, Нидерланды, а также в США. В целом он преподается как иностранный в 43 странах мира.[80]

Румынский как второй и / или иностранный язык в Центральной / Восточной Европе
  
  
  
  
  
родные выше 3% от 1 до 3% менее 1% н / д

Популярная культура

Румынский язык стал популярным в других странах благодаря фильмам и песням, исполняемым на румынском языке. Примеры румынских исполнителей, имевших большой успех в не романоязычных странах, - это группы O-зона (с их синглом №1 Dragostea Din Tei/ Нума Нума по всему миру в 2003–2004 гг.), Акцент (популярен в Нидерландах, Польше и других странах Европы), Activ (успешно в некоторых странах Восточной Европы), DJ Project (популярна как клубная музыка) Проект SunStroke (известный по вирусному видео "Epic sax guy") и Александра Стэн (№ 1 в мире хит с "Г-н Саксобит)" и Инна а также фильмы с высоким рейтингом, такие как 4 месяца, 3 недели и 2 дня, Смерть г-на Лазареску, 12:08 к востоку от Бухареста или же Калифорния мечтал' (все с наградами на Каннский кинофестиваль).

Также некоторые артисты написали песни, посвященные румынскому языку. Мультиплатиновое поп-трио O-зона (родом из Молдовы) выпустила песню под названием "Nu mă las de limba noastră"(" Я не оставлю наш язык "). Заключительный куплет этой песни, Eu nu mă las de limba noastră, de limba noastră cea română переводится на английский как «Я не оставлю наш язык, наш румынский язык». Также молдавские музыканты Дойна и Ион Алдеа Теодоровичи исполнила песню под названием «Румынский язык».

Диалекты

румынский[81] включает четыре разновидности: (Daco-) румынский, Арумынский, Меглено-румынский, и Истро-румынский с Дако-румынский являясь стандартным сортом. Происхождение термина «дако-румынский» можно проследить до первой печатной книги румынской грамматики в 1780 году.[30] к Самуил Мику и Георге Чинкай. Там румынский диалект, на котором говорят к северу от Дунай называется lingua Daco-Romana чтобы подчеркнуть его происхождение и область использования, в которую входят первые Римский провинция Дачия, хотя на нем говорят также к югу от Дуная, в Добруджа, Центральная Сербия и северная Болгария.

В этой статье рассматривается румынский (то есть дако-румынский) язык, поэтому здесь обсуждаются только его диалектные варианты. Различия между региональными разновидностями невелики, ограничиваются регулярными фонетическими изменениями, небольшими грамматическими аспектами и лексическими особенностями. Существует единый письменный стандартный (литературный) румынский язык, которым пользуются все говорящие, независимо от региона. Как и большинство естественных языков, румынские диалекты являются частью диалектный континуум. Диалекты румынского также называют субдиалекты и отличаются прежде всего фонетическими различиями. Сами румыны говорят о различиях как акценты или же речи (на румынском: акцент или же грай).[82]

В зависимости от критериев, используемых для классификации этих диалектов, их может быть меньше или больше, от 2 до 20, хотя наиболее распространенные подходы дают пять диалектов. Они сгруппированы в два основных типа, южные и северные, и подразделяются на следующие категории:

Однако за последнее столетие региональные акценты ослабли из-за массовой коммуникации и большей мобильности.

Классификация

Романский язык

Румынский язык в семье романских языков

Румынский - романский язык, принадлежащий к Курсивная ветвь из Индоевропейская языковая семья, имеющий много общего с такими языками, как французский, итальянский, испанский и португальский.[83]

Однако языки, наиболее близкие к румынскому, - это другие языки. Балканские романские языки, говорят к югу от Дуная: Арумынский, Меглено-румынский и Истро-румынский. Альтернативное название румынского языка, используемое лингвистами для устранения неоднозначности с другими балканскими романскими языками, - "дако-румынский", относящееся к области, где на нем говорят (что примерно соответствует бывшему Римский провинция Дачия).

По сравнению с другими романскими языками, ближайшим родственником румынского является итальянский.[83] Румынский язык имел большую долю иностранного влияния, чем некоторые другие романские языки, такие как итальянский, с точки зрения словарного запаса и других аспектов. Исследование, проведенное Марио Пей в 1949 г., который проанализировал степень дифференциации языков от их родительского языка (в случае Романские языки к латинский сравнение фонология, перегиб, дискурс, синтаксис, словарный запас, и интонация) произвел следующие проценты (чем выше процент, тем больше расстояние от латинского):[84]

В лексическое сходство румынского с итальянским оценивается в 77%, за ним следуют французский 75%, сардинский 74%, каталонский 73%, португальский и Рето-романтика 72%, испанский 71%.[85]

В девятнадцатом и начале двадцатого веков на румынский словарь преобладали влияния французского и, в меньшей степени, итальянского.[86]

Балканский языковой ареал

В Дакийский язык был Индоевропейский язык на нем говорили древние даки, в основном к северу от реки Дунай, но также и в Мезия и другие регионы к югу от Дуная. Возможно, это был первый язык, повлиявший на латынь, на которой говорили в Дакии, но о нем мало что известно. Обычно считается, что дакийцы были северной ветвью Фракийский язык, и, как фракийец, Дакиец был сатемский язык.

Около 300 слов, найденных только в румынском языке или с родственными им в Албанский язык могут быть унаследованы от даков (например: Барза "аист", балаур "Дракон", mal "берег", Brânză "сыр").[нужна цитата] Некоторые из этих, возможно, дакийских слов связаны с пастырской жизнью (например, Brânză "сыр"). Некоторые лингвисты и историки утверждали, что албанцы - это даки, которые не были романизированы и мигрировали на юг.[87]

Другая точка зрения состоит в том, что эти нелатинские слова с албанским родственники не обязательно дакийцы, скорее они были привезены на территорию современной Румынии романоязычными Арумынский пастухи, мигрировавшие на север из Албании, Сербии и северной Греции, которые стали румынским народом.[88]

Хотя большая часть грамматики и морфологии румынского языка основана на латыни, есть некоторые особенности, которые характерны только для других языков Балкан и не встречаются в других романских языках. Общие черты румынского и других языков Балканский языковой ареал (болгарский, македонский, албанский, Греческий и Сербо-хорватский) включать суффикс определенный артикль, то синкретизм генитива и дательного падежа, а также образование будущего и чередование инфинитива с сослагательными конструкциями.[89][90] Согласно хорошо известной научной теории, большинство балканизмов можно проследить до появления балканских романских языков; эти функции были приняты другими языками из-за языковой сдвиг.[91]

Славянское влияние

Славянское влияние на румынский язык особенно заметно в его лексике: слова славянского происхождения составляют около 10–15% современной румынской лексики.[92][93] и с дальнейшим влиянием в его фонетике, морфологии и синтаксисе. Большая часть его славянской лексики происходит от Старославянский,[94][95] который был официальным письменным языком Валахия и Молдавия с 14 по 18 века (хотя и не понимается большинством людей), а также литургический язык из Румынская Православная Церковь.[96][97] В результате большая часть румынского словаря, посвященного религии, ритуалам и иерархии, является славянской.[98][96] Также считается, что количество часто встречающихся слов славянского происхождения указывает на контакт или совместное проживание с Южнославянский племен примерно с 6-го века, хотя это оспаривается, где это произошло (см. Происхождение румын).[96] Слова, заимствованные таким образом, имеют тенденцию быть более простыми (ср. sfârși, "до конца", с săvârși, "совершить").[98] Степень этого заимствования такова, что некоторые ученые когда-то ошибочно считали румынский язык славянским.[99][100][101] Также утверждалось, что славянские заимствования были ключевым фактором в развитии [ɨ] (я и â) как отдельный фонема.[102]

Другие влияния

Еще до XIX века румынский вступил в контакт с несколькими другими языками. Вот некоторые известные примеры:

  • Немецкий: тележка < Картоффель "картофель", Берег < Bier "пиво", urub < Schraube "винт", повернуть < Turm "башня", рама < Рахмен "Рамка", Muștiuc < Mundstück "мундштук", бормашина < Бормашина "сверлильный станок", кремонит < Кремшнитте "кремовый ломтик", șvaițer < Schweizer "Швейцарский сыр", șlep < Schleppkahn "баржа", șpriț < Spritzer «вино с газированной водой», abțibild < Abziehbild "декаль картина", șnițel < (Венский шницель "битая котлета", șmecher < Шмекер "дегустатор (покупать не интересуется)",șuncă <диалектный Schunke (Schinken) "ветчина", пунктир < Punkt "точка", Maistru < Meister "владелец", рундэ < Runde "круглый".

Кроме того, во время Габсбург а позже Австрийский правило Банат, Трансильвания, и Буковина, большое количество слов было заимствовано из Австрийский верхненемецкий, в частности, в таких областях, как вооруженные силы, администрация, социальное обеспечение, экономика и т. д.[103] Впоследствии немецкие термины были изъяты из науки и техники, например: ină < Schiene "рельс", știft < Stift "колышек", liță < Литце "коса", Шиндрила < Шиндель "гонт", tanță < Станце "ударить кулаком", Шайба < Scheibe "Шайба", ștangă < Штанге "перекладина", iglă < Зигель "плитка", Эмиргель < Schmirgelpapier «наждачная бумага»;

  • Греческий: фолос < ófelos "использовать", Бузунар < Buzunára "карман", proaspăt < Prósfatos "свежий", милашка < наказание "коробка", портокале < портокалия "апельсины". В то время как латинский язык заимствовал слова греческого происхождения, румынский язык получил греческие заимствования самостоятельно. Греческий вошел в румынский через апойкяй (колонии) и Emporia (торговые станции), основанные в и вокруг Добруджа, через наличие Византийская империя к северу от Дунай, через болгарский во время болгарской империи, обратившей румын в православие, и после гражданской войны в Греции, когда тысячи греков бежали из Греции.
  • Венгерский: челтуй < Költeni "потратить", Фэгэдуи < Fogadni "обещать", мантуи < Menteni "сохранить", ора < Варош "город";
  • турецкий: папук < пабуч "тапочка", чорба < çorba "суп из непросеянной муки, кислый суп", bacșiș < бахшиш "наконечник" (в конечном счете от персидского бакшиш);
  • Кроме того, Цыганский язык предоставил румынскому языку ряд сленговых слов, таких как: mișto "хорошо, красиво, круто" < Mišto,[104] gagică "девочка, подруга" < гаджи, хали "пожирать" < гало, мандеа "искренне ваш" < манде, мангли "воровать" < мангло.

Французские, итальянские и английские заимствования

С 19 века многие литературные или научные слова были заимствованы из других романских языков, особенно из французского и итальянского (например: Birou "стол, офис", Авион "самолет", Exploata «эксплуатировать»). Было подсчитано, что около 38% слов в румынском имеют французское и / или итальянское происхождение (во многих случаях оба языка); и если добавить это к родному румынскому языку, то около 75–85% румынских слов можно отнести к латыни. Использование этих румынизированных французских и итальянских заимствований, как правило, увеличивалось за счет славянских заимствований, многие из которых стали редкими или вышли из употребления. В качестве второго или третьего языков французский и итальянский сами по себе более известны в Румынии, чем в соседних Румынии. Наряду с переходом на латинский алфавит в Молдове, повторная латинизация словарного запаса способствовала усилению латинского характера языка.

В процессе лексической модернизации большая часть местного латинского языка приобрела дублеты из других источников. Романские языки, тем самым формируя более современный литературный лексический слой. Обычно родное слово - это существительное, а заимствованное - прилагательное. Некоторые примеры дублетов:

Латинские и родные дуплеты на румынском языке
латинскийРодной стокПолученный заем
Agilis 'быстро'старше 'проницательный'проворный 'проворный' (<французский, итальянский гибкий)
акваапэ 'воды'акватический 'водный' (акватика)
логова, dentemDinte 'зуб'зубной врач дантист (<фр. дантист, Это дантист)
Directusдремать 'прямой; верно'непосредственный 'прямой' (непосредственный)
фригид 'холодный' (прилаг.)черт 'холодный' (существительное)холодный 'холодный' (фригид)
Rapidusповторять 'быстро'стремительный 'быстрый' (быстрый, Это Rapido)

В 20-м веке заимствовано все больше английских слов (таких как: самоцвет <варенье; Interviu <интервью; meci <совпадение; управляющий делами <менеджер; футбольный <футбол; Sandvi <бутерброд; bișniță <бизнес; чек <торт; Veceu трамвай <трамвай). В румынском языке этим словам присваивается грамматический род, и они обрабатываются в соответствии с румынскими правилами; таким образом, "менеджер" менеджер. Некоторые заимствования, например, в области компьютеров, кажутся неуклюжими (возможно, надуманными и смехотворными) «романизацией», например cookie-uri во множественном числе интернет-термина куки.

Lexis

Основная лексика румынского языка (2581 слово); Мариус Сала, VRLR (1988)

Статистический анализ с сортировкой румынских слов по этимологическим источникам, проведенный Макреа (1961).[94] на основе DLRM[105] (49 649 слов) показал следующий макияж:[95]

  • 43% - недавние ссуды в романтическом стиле (в основном французский: 38,42%, латинский: 2,39%, итальянский: 1,72%)
  • 20% унаследовали латынь
  • 11,5% славянский (Старославянский: 7,98%, болгарский: 1,78%, болгарско-сербский: 1,51%)
  • 8.31% Неизвестное / неясное происхождение
  • 3,62% Турецкий
  • 2,40% новогреческий
  • 2,17% венгерский
  • 1,77% немцы (в том числе Австрийский верхненемецкий)[103]
  • 2,24% звукоподражание

Если анализ ограничен основным словарем, состоящим из 2500 часто встречающихся, семантически богатых и продуктивных слов, то сначала идет латинское наследование, за ним следуют романские и классические латинские неологизмы, а на третьем месте - славянские заимствования.

Румынский лексическое сходство 77% с итальянским, 75% с французским, 74% с Сардинский, 73% с Каталонский, 72% с португальским и Рето-романтика, 71% с испанским.[106]

Румынский по происхождению слова[92][107]
Романтика и латынь
78%
Славянский
14%
Германский (Немецкое влияние, английские заимствования)
2.54%
Греческий
1.7%
Другие
5.49%

Грамматика

Существительные румынского типа имеют род (женский, мужской и средний род), и отклоненный по номеру (единственному и множественному) и падежу (именительный падеж/винительный, дательный/родительный падеж и звательный). Артикли, а также большинство прилагательных и местоимений, согласны в роде, числе и падеже с изменяемым существительным.

Румынский - единственный романский язык, на котором определенные статьи находятся энклитический: то есть присоединяется к концу существительного (как в Скандинавский, болгарский и албанский) вместо перед (проклитический).[108] Они образовались, как и в других романских языках, от латинских указательных местоимений.

Как и во всех романских языках, румынские глаголы сильно изменяются в отношении лица, числа, времени, настроения и голоса. Обычный порядок слов в предложениях субъект – глагол – объект (СВО). В румынском есть четыре словесных спряжения которые далее разбиваются на десять моделей конъюгации. Глаголов можно складывать в пять настроения которые склоняются к человеку (показательный, условный/желательный, императив, сослагательное наклонение, и предполагаемый) и четыре безличных настроения (инфинитив, герундий, лежа на спине, и причастие).

Фонология

Румынский имеет семь гласные: /я/, / ɨ /, / u /, / e /, / ə /, / о / и / а /. Кроме того, / ø / и / г / может появиться в некоторых заимствованные слова. Возможно, дифтонги / e̯a / и / o̯a / также являются частью набора фонем. Есть двадцать два согласных. Два приближенные / j / и / w / могут появляться до или после любой гласной, создавая большое количество последовательностей скользящих гласных, которые, строго говоря, не дифтонги.

В конечных позициях после согласных короткое /я/ можно удалить, всплыв только как палатализация предшествующего согласного (например, [mʲ]). Аналогично удаленный / u / может подсказать лабиализация предшествующего согласного, хотя он утратил какое-либо морфологическое значение.

Фонетические изменения

Из-за его изолированности от других романских языков фонетическая эволюция румынского языка была совершенно иной, но язык разделяет некоторые изменения с итальянским, такие как [kl][кДж] (Лат. clarus → Рим. чиar, итал. чиаро, лат. clamare → Рим. чеmare, Ital. чиamare) and [ɡl][ɡj] (Lat. *glacia (glacies) → Rom. геață, Ital. Гхиaccia, Гхиaccio, Lat. *ungla (ungula) → Rom. ООНГхиe, Ital. ООНГхиa), although this did not go as far as it did in Italian with other similar clusters (Rom. place, Ital. число Пиace); another similarity with Italian is the change from [ke] или же [ки] к [tʃe] или же [tʃi] (Lat. pax, pacem → Rom. and Ital. паce, Лат. тупойcem → Rom. тупойce, Ital. долce, Лат. circus → Rom. cerc, Ital. circo) and [ɡe] или же [ɡi] к [dʒe] или же [dʒi] (Лат. gelu → Rom. ger, Ital. gelo, Lat. марджиnem → Rom. and Ital. марджиne, Lat. gemere → Rom. geme (gemere), Ital. gemere). There are also a few changes shared with Далматинец, Такие как /ɡn/ (probably phonetically [ŋn]) → [mn] (Lat. cognatus → Rom. у.е.минat, Dalm. coминut) and / ks /[ps] in some situations (Lat. coxa → Rom. coaпсă, Dalm. coпсa).

Among the notable phonetic changes are:

  • diphthongization of e and o → ea and oa, before ă (or e as well, in the case of o) in the next syllable:
  • Лат. cеra → Rom. cеаră (wax)
  • Лат. sоle → Rom. sоаre (sun)
  • Лат. часеrba → Rom. яrbă (grass, herb)
  • веляр [k ɡ] → labial [p b m] before alveolar consonants and [w] (например. нгумб):
  • Лат. оcto → Rom. оpt (8)
  • Лат. Лингua → Rom. Лимбă (tongue, language)
  • Лат. сиgnum → Rom. seмин (sign)
  • Лат. coИксa → Rom. Coaпсă (thigh)
  • Лат. CAEлum → Rom. ceр (sky)
  • Альвеоляры [d t] assibilated to [(d)z] [ts] when before short [e] or long [я]
  • Лат. deus → Rom. zeu (god)
  • Лат. тenem → Rom. ține (hold)

Romanian has entirely lost Latin / кВт / (qu), turning it either into /п/ (Лат. quattuor → Rom. Патру, "four"; ср. Это. quattro) или же / k / (Лат. quando → Rom. când, "when"; Лат. quale → Rom. забота, "which"). In fact, in modern re-borrowings, it sometimes takes the German-like form /kv/, as in acvatic, "aquatic". Notably, it also failed to develop the palatalised sounds / ɲ / и / ʎ /, which exist at least historically in all other major Romance languages, and even in neighbouring non-Romance languages such as сербский и Венгерский.

Система письма

Письмо Неакю is the oldest surviving document written in Romanian

The first written record about a Романский язык spoken in the Middle Ages in the Balkans is from 587. A Vlach muleteer accompanying the Byzantine army noticed that the load was falling from one of the animals and shouted to a companion Torna, torna frate (meaning "Return, return brother!"), and, "sculca" (out of bed). Theophanes Confessor recorded it as part of a 6th-century military expedition by Commentiolus и Приск against the Avars and Slovenes.[109]

"Libri III de moribus et actis primorum Normanniae ducum" к Dudo of Saint-Quentin утверждает, что Ричард I Нормандии was sent by his father William I Longsword чтобы узнать Дакийский язык с Bothon because the inhabitants of Байе spoke more Dacian than Римский.[110]

The oldest surviving written text in Romanian is a letter from late June 1521,[111] in which Neacșu of Câmpulung wrote to the mayor of Брашов about an imminent attack of the Turks. It was written using the Кириллица, like most early Romanian writings. The earliest surviving writing in Latin script was a late 16th-century Трансильванский text which was written with the Венгерский алфавит условности.

A sample of Romanian written in the Румынский кириллица, which was still in use in the early 19th century

В 18 веке Трансильванский scholars noted the Latin origin of Romanian and adapted the Латинский алфавит to the Romanian language, using some orthographic rules from Итальянский, recognized as Romanian's closest relative. The Cyrillic alphabet remained in (gradually decreasing) use until 1860, when Romanian writing was first officially regulated.

в Soviet Republic of Moldova, a special version of the Cyrillic alphabet derived from the Russian version was used until 1989, when Romanian language spoken there officially returned to the Romanian Latin alphabet, although in the breakaway territory of Transnistria the Cyrillic alphabet is used to this day.[112]

Румынский алфавит

The Romanian alphabet is as follows:

Заглавные буквы
АĂÂBCDEFграммЧАСяЯJKLMNОпQрSȘТȚUVWИксYZ
Строчные буквы
аăâбcdежграммчасяяjkлмпопqрsșтțтыvшИксуz
Фонемы
/а//ə//ɨ//б//k/,
/t͡ʃ/
/d//е/,
//,
/ je /
/ж//ɡ/,
/d͡ʒ/
/час/,
немой
/я/,
/j/,
/ʲ/
/ɨ//ʒ//k//л//м//п//о/,
//
/п//k//р//s//ʃ//т//это//ты/,
/ш/
/v//v/,
/ш/,
/ты/
/ks/,
/ ɡz /
/j/,
/я/
/z/

K, Q, W and Y, not part of the native alphabet, were officially introduced in the Romanian alphabet in 1982 and are mostly used to write loanwords like килограмм, квазар, ватт, и йога.

The Romanian alphabet is based on the Латинский шрифт with five additional letters Ă, Â, Я, Ș, Ț. Formerly, there were as many as 12 additional letters, but some of them were abolished in subsequent reforms. Also, until the early 20th century, a breve marker was used, which survives only in ă.

Today the Romanian alphabet is largely фонематический. However, the letters â и я both represent the same закрытый центральный неокругленный гласный / ɨ /. Â is used only inside words; я is used at the beginning or the end of non-compound words and in the middle of compound words. Another exception from a completely phonetic writing system is the fact that гласные и их соответствующие полуглас are not distinguished in writing. In dictionaries the distinction is marked by separating the entry word into слоги for words containing a перерыв.

Stressed vowels also are not marked in writing, except very rarely in cases where by misplacing the stress a word might change its meaning and if the meaning is not obvious from the context. Например, trei copíi means "three children" while trei cópii means "three copies".

Произношение

A close shot of some keys with Romanian characters on the keyboard of a laptop
  • час is not silent like in other Romance languages such as Spanish, Italian, Portuguese, Catalan and French, but represents the phoneme /час/, except in the digraphs ch /k/ and gh /g/ (see below)
  • j представляет /ʒ/, as in French, Catalan or Portuguese (the sound spelled with s in the English words "vision, pleasure, treasure").
  • There are two letters with a comma below, Ș и Ț, which represent the sounds / ʃ / и / t͡s /. However, the allographs with a cedilla instead of a comma, Ş и Ţ, became widespread when pre-Unicode and early Unicode наборы символов did not include the standard form.
  • A final orthographical я after a consonant often represents the palatalization of the consonant (e.g., lup /lup/ "wolf" vs. лупи / lupʲ / "wolves") – it is нет pronounced like Italian лупи (which also means "wolves"), and is an example of the Славянский influence on Romanian.
  • ă представляет Schwa, / ə /.
  • я и â both represent the sound / ɨ /. In rapid speech (for example in the name of the country) the â sound may sound similar to a casual listener to the short Schwa звук ă (in fact, Арумынский does merge the two, writing them ã) but careful speakers will distinguish the sound. The nearest equivalent is the vowel in the last syllable of the word розы for some English speakers. It is also roughly equivalent to European Portuguese / ɨ /, the Polish у или русский ы.
  • Письмо е обычно представляет mid front unrounded гласный [e], somewhat like in the English word sет. However, the letter е произносится как [je] ([j] sounds like 'y' in 'you') when it is the first letter of any form of the verb фи "to be", or of a personal pronoun, for instance este /jeste/ "is" and эль /jel/ "he".[113][114] This addition of the semivowel / j / does not occur in more recent loans and their derivatives, such as eră "era", электрический "electric" etc. Some words (such as iepure "hare", formerly spelled epure) are now written with the initial я to indicate the semivowel.
  • Икс represents either the phoneme sequence / ks / как в expresie = expression, or / ɡz / как в exemplu = example, as in English.
  • As in Italian, the letters c и грамм represent the affricates / tʃ / и / dʒ / перед я и е, и / k / и / ɡ / в другом месте. Когда / k / и / ɡ / are followed by vowels / e / и /я/ (or their corresponding полуглас or the final / ʲ /) the digraphs ch и gh используются вместо c и грамм, as shown in the table below. Unlike Italian, however, Romanian uses ce- и ge- написать / t͡ʃ / и / d͡ʒ / before a central vowel instead of ci- и gi-.
ГруппаФонемаПроизношениеПримеры
ce, ci/ tʃ /ch в грудь, щекаcerc (circle), ceașcă (cup), cercel (earring), cină (dinner), ciocan (hammer)
che, chi/ k /k в чайник, целоватьcheie (key), chelner (waiter), chioșc (kiosk), chitară (гитара), урече (ear)
ge, gi/ dʒ /j в желе, головоломкагер (frost), gimnast (gymnast), самоцвет (jam), girafă (giraffe), geantă (мешок)
ghe, ghi/ ɡ /грамм в получать, дайтеghețar (glacier), ghid (guide), ghindă (acorn), ghidon (handle bar), stingher (lonely)

Punctuation and capitalization

Uses of punctuation peculiar to Romanian are:

  • The quotation marks use the Polish format in the format „quote «inside» quote”, that is, „. . . » for a normal quotation, and double angle symbols for a quotation inside a quotation.
  • Proper quotations which span multiple paragraphs do not start each paragraph with the quotation marks; one single pair of quotation marks is always used, regardless of how many paragraphs are quoted.
  • Dialogues are identified with кавычки.
  • В Оксфордская запятая before "and" is considered incorrect ("red, yellow and blue" is the proper format).
  • Punctuation signs which follow a text in parentheses always follow the final bracket.
  • In titles, only the first letter of the first word is capitalized, the rest of the title using sentence capitalization (with all its rules: proper names are capitalized as usual, etc.).
  • Names of months and days are not capitalized (ianuarie "January", дзёи "Thursday").
  • Adjectives derived from proper names are not capitalized (Germania "Germany", but german "German").

Academy spelling recommendations

In 1993, new spelling rules were proposed by the Румынская Академия. In 2000, the Moldovan Academy recommended adopting the same spelling rules,[115] and in 2010 the Academy launched a schedule for the transition to the new rules that was intended to be completed by publications in 2011.[116]

On 17 October 2016, Minister of Education Corina Fusu signed Order No. 872, adopting the revised spelling rules as recommended by the Moldovan Academy of Sciences, coming into force on the day of signing (due to be completed within two school years). From this day, the spelling as used by institutions subordinated to the ministry of education is in line with the Romanian Academy's 1993 recommendation. This order, however, has no application to other government institutions and neither has Law 3462 of 1989 (which provided for the means of transliterating of Cyrillic to Latin) been amended to reflect these changes; thus, these institutions, along with most Moldovans, prefer to use the spelling adopted in 1989 (when the language with Latin script became official).

Examples of Romanian text

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства.
(Всеобщая декларация прав человека)

The sentence in contemporary Romanian. Words inherited directly from Latin are highlighted:

Toate ființele umane se nasc Libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate у.е. rațiune și conștiință și trebuie se comporte unele față де altele în spiritul fraternității.

The same sentence, with French and Italian заимствования highlighted instead:

Toate ființele umane se nasc Libere și egale în demnitate și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu rațiune și conștiință și trebuie să se comporte unele față de altele în spiritul fraternității.

The sentence rewritten to exclude French and Italian loanwords. Slavic loanwords are highlighted:

Toate ființele omenești se nasc slobode și deopotrivă în destoinicie și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și trebuie să se poarte unele față de altele în да de frățietate.

The sentence rewritten to exclude all loanwords. The meaning is somewhat compromised due to the paucity of native vocabulary:

Toate ființele omenești se nasc nesupuse și asemenea în prețuire și în drepturi. Ele sunt înzestrate cu înțelegere și cuget și se cuvine să se poarte unele față de altele după firea frăției.

Смотрите также

Примечания

  1. ^ The constitution of the Republic of Moldova refers to the country's language as Молдавский, whilst the 1991 Декларация независимости names the official language румынский. In December 2013 a decision of the Конституционный Суд Молдовы ruled that the Declaration of Independence takes precedence over the Constitution and that the state language is therefore Romanian, not "Moldovan". "Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan'"

Рекомендации

  1. ^ румынский в Этнолог (19-е изд., 2016)
  2. ^ "Union Latine". unilat.org.
  3. ^ http://www.coe.int/en/web/conventions/full-list/-/conventions/treaty/148/declarations?p_auth=63PpH3zN. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  4. ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Romanian". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
  5. ^ "Romanian Language | Effective Language Learning".
  6. ^ "Romanian".
  7. ^ The Latin Union reports 28 million speakers for Romanian, out of whom 24 million are native speakers of the language: Latin Union – The odyssey of languages: ро, es, fr, Это, pt; смотрите также Ethnologue report for Romanian
  8. ^ Languages Spoken by More Than 10 Million People. Microsoft Encarta 2006. Архивировано с оригинал 29 октября 2009 г.. Получено 22 июля 2007.
  9. ^ Petit Futé: Румыния. Editions/Ausgabe 2004–2005, ISBN 2-7469-1132-9, S. 37.
  10. ^ "Istoria limbii române" ("History of the Romanian Language"), II, Academia Română, Bucharest, 1969
  11. ^ а б c d е ж Петруччи 1999, п. 4.
  12. ^ Андреоз и Ренци 2013С. 285–287.
  13. ^ а б c d Андреоз и Ренци 2013, п. 287.
  14. ^ Ștefan Pascu, Documente străine despre români, ed. Arhivelor statului, București 1992, ISBN 973-95711-2-3
  15. ^ Gerhard Ernst; Martin-Dietrich Gleßgen; Christian Schmitt; Wolfgang Schweickard (14 July 2008). Romanische Sprachgeschichte / Histoire linguistique de la Romania. 1. Teilband. Вальтер де Грюйтер. pp. 738–. ISBN 978-3-11-019412-8.
  16. ^ Mircea Tomescu (1968). Istoria cărții românești de la începuturi până la 1918. Editura Științifică București. п. 40.
  17. ^ Tranquillo Andronico în Endre Veress, Fontes rerum transylvanicarum: Erdélyi történelmi források, Történettudományi Intézet, Magyar Tudományos Akadémia, Budapest, 1914, S. 204
  18. ^ "...si dimandano in lingua loro Romei...se alcuno dimanda se sano parlare in la lingua valacca, dicono a questo in questo modo: Sti Rominest ? Che vol dire: Sai tu Romano ?..." în: Claudiu Isopescu, Notizie intorno ai romeni nella letteratura geografica italiana del Cinquecento, în Bulletin de la Section Historique, XVI, 1929, p. 1- 90
  19. ^ "Anzi essi si chiamano romanesci, e vogliono molti che erano mandati quì quei che erano dannati a cavar metalli..." în: Maria Holban, Călători străini despre ările Române, București, Editura Stiințifică, 1970, vol. II, pp. 158–161
  20. ^ "Tout ce pays: la Wallachie, la Moldavie et la plus part de la Transylvanie, a esté peuplé des colonies romaines du temps de Trajan l'empereur… Ceux du pays se disent vrais successeurs des Romains et nomment leur parler romanechte, c'est-à-dire romain ... " în Voyage fait par moy, Pierre Lescalopier l’an 1574 de Venise a Constantinople, în: Paul Cernovodeanu, Studii și materiale de istorie medievală, IV, 1960, p. 444
  21. ^ "Ex Vlachi Valachi, Romanenses Italiani,/Quorum reliquae Romanensi lingua utuntur.../Solo Romanos nomine, sine re, repraesentantes./Ideirco vulgariter Romuini sunt appelanti", Ioannes Lebelius, De opido Thalmus, Carmen Istoricum, Cibinii, 1779, p. 11 – 12
  22. ^ "qui eorum lingua Romini ab Romanis, nostra Walachi, ab Italis appellantur" St. Orichovius, Annales polonici ab excessu Sigismundi, in I. Dlugossus, Historiae polonicae libri XII, col 1555
  23. ^ "...Valacchi, qui se Romanos nominant..." "Gens quae ear terras (Transsylvaniam, Moldaviam et Transalpinam) nostra aetate incolit, Valacchi sunt, eaque a Romania ducit originem, tametsi nomine longe alieno..." De situ Transsylvaniae, Moldaviae et Transaplinae, in Monumenta Hungariae Historica, Scriptores; II, Pesta, 1857, p. 120
  24. ^ "Valachos...dicunt enim communi modo loquendi: Sie noi sentem Rumeni: etiam nos sumus Romani. Item: Noi sentem di sange Rumena: Nos sumus de sanguine Romano" Martinus Szent-Ivany, Dissertatio Paralimpomenica rerum memorabilium Hungariae, Tyrnaviae, 1699, p. 39
  25. ^ Palia de la Orăștie (1581–1582), Bucuresti, 1968
  26. ^ Grigore Ureche, Letopisețul Țării Moldovei, pp. 133–134
  27. ^ Constantiniu, Florin, O istorie sinceră a poporului român (An honest history of the Romanian people), Univers Enciclopedic, București, 1997, ISBN 97-3924-307-X, п. 175
  28. ^ Из Descriptio Moldaviae: "Valachiae et Transylvaniae incolis eadem est cum Moldavis lingua, pronunciatio tamen rudior, ut dziur, Vlachus proferet zur, jur, per z polonicum sive j gallicum; Dumnedzeu, Deus, val. Dumnezeu: akmu, nunc, val. akuma, aczela hic, val: ahela."
  29. ^ Eugen Munteanu. Dinamica istorică a cultivării instituţionalizate a limbii române, în "Revista română", Iași, anul IV, nr. 4 (34), decembrie 2003, p. 6 (I), nr. 1 (35), martie 2004, p. 7 (II); номер 2, iunie 2004, p. 6 (III); номер 3, octombrie 2004, p. 6 (IV); номер 4 (38), decembrie 2004, p. 6 (V). Retrieved 11 May 2016 from https://www.academia.edu/12163793/Dinamica_istoric%C4%83_a_cultiv%C4%83rii_institu%C5%A3ionalizate_a_limbii_rom%C3%A2ne_%C3%AEn_Revista_rom%C3%A2n%C4%83_Ia%C5%9Fi_anul_IV_nr._4_34_decembrie_2003_p._6_I_nr._1_35_martie_2004_p._7_II_nr._2_iunie_2004_p._6_III_nr._3_octombrie_2004_p._6_IV_nr._4_38_decembrie_2004_p._6_V_ .
  30. ^ а б Samuil Micu, Gheorghe Șincai, Elementa linguae daco-romanae sive valachicae, Vienna, 1780.
  31. ^ (на русском)Устав организации Бессарабской области, 29 April 1818, in "Печатается по изданию: Полное собрание законов Российской империи. Собрание первое.", Vol 35. 1818, Санкт Петербург, 1830, стр. 222–227. Доступно на сайте hrono.info
  32. ^ Кинг, Чарльз, Молдаване, Hoover Press, 2000, ISBN 08-1799-792-X, стр. 21–22
  33. ^ Yves D'hulst, Martine Coene, Larisa Avram, "Syncretic and analytic tenses in Romanian", in Balkan Syntax and Semantics, стр. 366: "In its evolution, Romanian simplified the original Latin tense system in extreme ways."
  34. ^ Yves D'hulst et al., "Syncretic and analytic tenses in Romanian", in Balkan Syntax and Semantics, п. 355: "general absence of consecutio temporum."
  35. ^ [1]
  36. ^ Hungarian Census 2011
  37. ^ Ethnologue.com
  38. ^ "Bilancio demografico nazionale". www.istat.it. 15 июня 2015.
  39. ^ Instituto Nacional de Estadística – Population and Housing Censuses 2011. [2] В архиве 4 апреля 2013 г. Wayback Machine.
  40. ^ Auslaend Bevoelkerung Destatis. [3].
  41. ^ Office for National Statistics 2011 Census. [4].
  42. ^ Portugal foreigners. 2011.
  43. ^ Departamentul Romanilor de Pretutindeni – Franta. [5].
  44. ^ non-profit Data [6].
  45. ^ Departamentul Romanilor de Pretutindeni – Austria [7].
  46. ^ General Secretariat of National Statistical Service of Greece [8].
  47. ^ Cyprus 2011 census [9].
  48. ^ Irish 2011 census [10].
  49. ^ "TĂRILE NORDICE « DRP – Departamentul pentru Romanii de Pretutindeni". Архивировано из оригинал 21 декабря 2012 г.. Получено 9 октября 2012.
  50. ^ 2010 Russia Census Perepis 2010
  51. ^ Statistics, c=AU; o=Commonwealth of Australia; ou=Australian Bureau of. «Перенаправить на страницу данных переписи». www.abs.gov.au.
  52. ^ RDSCJ.ro В архиве 22 марта 2008 г. Wayback Machine
  53. ^ "Latin Union – Languages and cultures online 2005". Dtil.unilat.org. Архивировано из оригинал 28 января 2011 г.. Получено 23 мая 2010.
  54. ^ MSN Encarta – Languages Spoken by More Than 10 Million People В архиве 29 октября 2009 г. Wayback Machine
  55. ^ According to the 1993 Статистическая справка Израиля there were 250,000 Romanian speakers in Israel, of a population of 5,548,523 in 1995 (census).
  56. ^ "Reports of about 300,000 Jews that left the country after WW2". Eurojewcong.org. Архивировано из оригинал 31 августа 2006 г.. Получено 23 мая 2010.
  57. ^ "Evenimentul Zilei". Evz.ro. Получено 23 мая 2010.
  58. ^ «Конституция Румынии». Cdep.ro. Получено 23 мая 2010.
  59. ^ Legea "Pruteanu": 500/2004 – Law on the Protection of the Romanian Language
  60. ^ Изобразительное искусство. 27 (3), Legea nr. 26/1990 privind Registrul Comerțului
  61. ^ "Ministry of Education of Romania". Архивировано из оригинал 29 июня 2006 г.. Получено 19 апреля 2006.
  62. ^ "31 august - Ziua Limbii Române". Агерпрес (на румынском языке). 31 августа 2020.
  63. ^ "De ce este sărbătorită Ziua Limbii Române la 31 august". Historia (на румынском языке). 31 августа 2020.
  64. ^ "Declarația de independența a Republicii Moldova, Moldova Suverană" (на румынском языке). Moldova-suverana.md. Архивировано из оригинал 5 февраля 2008 г.. Получено 9 октября 2013.
  65. ^ "A Field Guide to the Main Languages of Europe – Spot that language and how to tell them apart" (PDF). Европейская комиссия. Архивировано из оригинал (PDF) 24 февраля 2007 г.. Получено 9 октября 2013.
  66. ^ Moldovan court rules official language is 'Romanian,' replacing Soviet-flavored 'Moldovan' at foxnews.com
  67. ^ "Marian Lupu: Româna și moldoveneasca sunt aceeași limbă". Realitatea .NET. Архивировано из оригинал 11 мая 2011 г.. Получено 7 октября 2009.
  68. ^ Долби, Эндрю (1998). Словарь языков. Bloomsbury Publishing. п. 518. ISBN 07-4753-117-X.
  69. ^ Legea cu privire la functionarea limbilor vorbite pe teritoriul RSS Moldovenesti Nr.3465-XI din 01.09.89 Vestile nr.9/217, 1989 В архиве 19 February 2006 at the Wayback Machine (Law regarding the usage of languages spoken on the territory of the Republic of Moldova): «Молдавский RSS поддерживает желание молдаван, живущих за пределами республики, и - с учетом существующей молдо-румынской языковой идентичности - румын, проживающих на территории СССР, учиться и удовлетворять свои культурные потребности. на их родном языке ".
  70. ^ Национальное бюро статистики Республики Молдова: Перепись 2014 г.
  71. ^ Biroul Național de Statistică, acuzat că a falsificat rezultatele Recensământului, Независимый, 29 марта 2017. Дата обращения 17 августа 2017.
  72. ^ Официальный вестник Республики Сербия, № 1/90
  73. ^ Статья 24, Статут Автономного края Воеводина, опубликовано в Официальном вестнике АК Воеводина №20 / 2014
  74. ^ «Официальное использование языков и письменностей в Автономном крае Воеводина» опубликовано Провинциальный секретариат по регулированию, управлению и национальным меньшинствам
  75. ^ Провинциальный секретариат по регулированию, управлению и национальным меньшинствам: «Официальное использование румынского языка в Автономной провинции Воеводина (APV)»
  76. ^ Украинский центр независимых политических исследований: «Архивная копия». Архивировано из оригинал 30 сентября 2011 г.. Получено 23 января 2006.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь), «Архивная копия». Архивировано из оригинал 27 апреля 2012 г.. Получено 23 января 2006.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь)
  77. ^ "Интернетовый список чловек и сполочность". www.clovekaspolocnost.sk. Архивировано из оригинал 14 мая 2009 г.
  78. ^ Крамар Андрей. «Черновицкий университет». Chnu.cv.ua. Получено 23 мая 2010.
  79. ^ "Cursuri de perfecționare" В архиве 25 февраля 2007 г. Wayback Machine, Ziua, 19 августа 2005 г.
  80. ^ «Данные об обучении румынскому языку за рубежом» В архиве 7 декабря 2010 г. Wayback Machine, Институт румынского языка.
  81. ^ «Румынский язык», в Британская энциклопедия
  82. ^ Делюсто, Марина (25 июля 2016 г.). "Многоязычный атлас диалектов, распространенных между реками Дунай и Днестр: источники и инструменты создания". Журнал дунайских исследований и исследований. 6 (1).
  83. ^ а б Стойка, Василе (1919). Румынский вопрос: румыны и их земли. Питтсбург: Питтсбургская полиграфическая компания. п. 50.
  84. ^ Пей, Марио (1949). История языка. ISBN 03-9700-400-1.
  85. ^ Этнолог, румынский
  86. ^ Сандюк, Корина (1 ноября 2014 г.). «Языки и культуры в контакте: французский язык и морская терминология». Diversitate Si Identitate Culturala в Европе. 11 (2). ISSN 2067-0931.
  87. ^ Владимир Георгиев (Георгиев), (на румынском) Raporturile dintre limbile dacă, tracă și frigiană, Журнал "Studii Clasice", II, 1960, 39–58.
  88. ^ Шрамм, Готфрид (1997). Ein Damn bricht. Die römische Donaugrenze und die Invasionen des 5–7. Ярхундертс в Лихте-дер-Намен и Вёртер.
  89. ^ Мишеска Томич, Ольга (2006). Морфо-синтаксические особенности Balkan Sprachbund. Springer. п.27. ISBN 978-1-4020-4487-8.
  90. ^ Шульте, Ким (2009). «Заимствования на румынском языке». В Хаспельмате, Мартин; Тадмор, Ури (ред.). Заимствования на языках мира: сравнительный справочник. Де Грюйтер Мутон. С. 230–259. ISBN 978-3-11-021843-5.
  91. ^ Линдстедт, Дж. (2000). «Лингвистическая балканизация: изменение, вызванное контактом, путем взаимного усиления». В Д. Г. Гилберсе; и другие. (ред.). Языки в контакте. Исследования в области славянской и общей лингвистики, 28. Амстердам и Атланта, Джорджия: Родопи. п. 235. ISBN 90-4201-322-2.
  92. ^ а б Мариус Сала (координатор), Михаэла Бирлэдяну, Мария Илиеску, Лилиана Макари, Иоана Ничита, Мариана Плоаэ-Хангану, Мария Фибан, Иоана Винтила-Радлеску, Vocabularul репрезентативный al limbilor romanice (VRLR) (Бухарест: Editura Științifică și Enciclopedică, 1988).
  93. ^ Шульте, Ким. «Заимствования на румынском языке». Цитировать журнал требует | журнал = (помощь)[мертвая ссылка], опубликовано в Мартин Хаспельмат; Ури Тадмор (22 декабря 2009 г.). Заимствования на языках мира: сравнительный справочник. Вальтер де Грюйтер. п. 243. ISBN 978-3-11-021844-2.
  94. ^ а б Макреа, Димитри (1961). «Originea și structura limbii româneb (7–45)». Probleme de lingvistică română (на румынском языке). Бухарест: Editura Științifică. п. 32.
  95. ^ а б Панэ Динделеган, Габриэла, изд. (2013). Грамматика румынского языка (Первое изд.). Издательство Оксфордского университета. п. 3. ISBN 9780199644926.
  96. ^ а б c Кейт Хитчинс (20 февраля 2014 г.). Краткая история Румынии. Издательство Кембриджского университета. п. 19. ISBN 978-0-521-87238-6.
  97. ^ Вирджиния Хилл; Габриэла Альбойу (2016). Движение глагола и структура придаточного предложения в старорумынском языке. Издательство Оксфордского университета. п. XV. ISBN 978-0-19-873650-9.
  98. ^ а б Бернард Комри (13 января 2009 г.). Основные языки мира. Рутледж. п. 266. ISBN 978-1-134-26156-7.
  99. ^ Миллар, Роберт МакКолл; Траск, Ларри (2015). Историческая лингвистика Траска. Рутледж. п. 292. ISBN 9781317541776. Романский язык Румынский заимствовал столько славянских слов, что ученые какое-то время полагали, что это был славянский язык ».
  100. ^ Бойя, Лучиан (2001). Румыния: окраина Европы. Reaktion Книги. ISBN 9781861891037.
  101. ^ Эмиль Фишер (1904). Die Herkunft Der Rumanen: Eine Historisch-Linguistisch-Etnographische Studie. п.132–3.
  102. ^ Маргарет Э. Л. Ренвик (12 сентября 2014 г.). Фонетика и фонология контраста: пример румынской системы гласных. Де Грюйтер. С. 44–5. ISBN 978-3-11-036277-0.
  103. ^ а б Ханс Дама, "Lexikale Einflüsse im Rumänischen aus dem österreichischen Deutsch" ("Лексические влияния австрийско-немецкого языка на румынский язык") В архиве 18 августа 2011 г. Wayback Machine (на немецком)
  104. ^ Зафиу, Родика (2009). "Mișto și legenda bastonului". România literară. № 6. Архивировано из оригинал 21 сентября 2018 г.. Получено 21 сентября 2018. Лингвисты не сомневаются в этимологии румынского слова цыганами. mișto, но довольно распространенная народная этимология и городские легенды утверждают, что немецкая фраза mit Stock «с палкой» было бы его истинным происхождением.
  105. ^ Macrea, Dimitrie, ed. (1958). Dictionarul limbii române moderne (на румынском языке). Бухарест: Academia Română. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  106. ^ "Румынский". Этнолог.
  107. ^ Vocabularul репрезентативных диференциальных лексических слов (VF) și de fondul main lexical (FP). Ср. SCL (Studii și cercetări lingvistice), XXVII (1976), nr. 1, стр. 61-66 i SCL (1974) № 3, стр. 247. Ср. Теодор Христя, "Общая структура и романтическая лексика", Sinteze de limba română, ред., Теодор Христеа (координатор), Миоара Аврам, Григоре Бранкуш, Георге Булгар, Жоржета Чомпек, Ион Диаконеску, Родика Богза-Ирими и Флора Шутеу (Бухарест: 1984), 13.
  108. ^ Савеску, Оана (ноябрь 2012 г.). «Когда синкретизм соответствует порядку слов. О порядке клитики в румынском языке». Международный журнал латинской и романтической лингвистики. 24 (2): 233.
  109. ^ Бейнс, Томас Спенсер, изд. (1898). Encyclopdia Britannica: словарь искусств, наук и общей литературы. XXIV (9-е изд.). Эдинбург: А. и К. Блэк. п. 269 https://books.google.com/books?id=Zt5TAAAAYAAJ&pg=PA269. Отсутствует или пусто | название = (помощь)
  110. ^ https://archive.org/stream/demoribusetacti00dudogoog#page/n224/mode/2up стр. 221
  111. ^ Сарлин, Мика (2014). Румынская грамматика (2-е изд.). Хельсинки: Книги по запросу. п. 15. ISBN 9789522868985.
  112. ^ Дайер, Дональд Л. (1999). «Некоторые влияния русского языка на румынский язык Молдовы в советский период». Славянский и восточноевропейский журнал. 43 (1): 85–98. Дои:10.2307/309907. JSTOR 309907.
  113. ^ (на румынском) Некоторые румынские словари указывают произношение [je] для слова-буква. е в некоторых личных местоимениях: эль, эй, так далее. и в некоторых формах глагола фи (быть): este, Eram, так далее.
  114. ^ (на румынском) Миоара Аврам, Ortografie pentru toți, Editura Litera, Кишинев, 1997, с. 29
  115. ^ Новое издание "Dicționarul ortografic al limbii române (ортоэпическое, морфологическое, cu norme de punctuaie)", представленное Академия наук Молдовы и рекомендовано к публикации после конференции 15 ноября 2000 г. - применяется решение Общего собрания Румынская Академия от 17 февраля 1993 г. о повторном введении слов «â» и «sunt» в орфографии румынского языка. (Введение, Институт языкознания Академии наук Молдовы)
  116. ^ "Георге Дука: Trebuie schimbată atitudinea de sorginte proletară față de savanți i în genere față de intelectuali" (на румынском языке). Allmoldova. 4 июня 2010 г. Архивировано с оригинал 22 июля 2011 г.. Получено 3 января 2011.

Библиография

  • Андреоз, Альвизе; Ренци, Лоренцо (2013). «География и распространение романских языков в Европе». В Деве, Мартин; Смит, Джон Чарльз; Леджуэй, Адам (ред.). Кембриджская история романских языков, том II: контексты. Издательство Кембриджского университета. С. 283–334. ISBN 978-0-521-80073-0.
  • Джуреску, Константин, Создание румынского народа и языка, Бухарест, 1972.
  • Каль, Теде (ред.), Das Rumänische und seine Nachbarn, Берлин, 2009.
  • Палига, Сорин, Древнейшие славянские заимствования на румынском языке, Romanoslavica vol. XLVI, № 4, Editura Universității din București, Бухарест, 2010.
  • Петруччи, Питер Р. (1999). Славянские особенности в истории румынского языка. LINCOM EUROPA. ISBN 38-9586-599-0.
  • Розетти, Александру, Istoria limbii române, 2 тома, Бухарест, 1965–1969.
  • Уве, Хинрикс (ред.), Handbuch der Südosteuropa-Linguistik, Висбаден, 1999.

внешняя ссылка