WikiDer > Каталонский язык - Википедия
Каталонский / валенсийский | |
---|---|
Катала/Валенсия | |
Произношение | [kətəˈla]/[valensiˈa] |
Родной для | Испания, Андорра, Франция, Италия |
Этническая принадлежность | Арагонский народ, Балеарские острова, Каталонцы, Валенсийцы |
Носитель языка | 4,1 миллиона[1] (2012) Общее количество спикеров: более 10 миллионов (L1 плюс L2; 2018)[2] |
Индоевропейский
| |
Ранняя форма | |
Стандартные формы | Каталонский (регулируется IEC) Валенсийский (регулируется AVL) |
латинский (Каталонский алфавит) Каталонский шрифт Брайля | |
Подпись каталонский | |
Официальный статус | |
Официальный язык в |
|
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Institut d'Estudis Catalans Академия Валенсии де ла Лленгуа |
Коды языков | |
ISO 639-1 | ок |
ISO 639-2 | Кот |
ISO 639-3 | Кот |
Glottolog | stan1289 [4] |
Лингвасфера | 51-AAA-e |
Территории, на которых говорят на каталонском языке и являются официальными Территории, на которых говорят на каталонском, но не на официальном языке Территории, где каталонский язык не используется исторически, но является официальным | |
Каталонский язык |
---|
Обзор |
Диалекты |
Грамматика |
Организации |
Каталонский (/ˈkæтələп,-æп,ˌkæтəˈлæп/;[5][6] автоним: Катала; Восточно-каталонский:[kətəˈla]), известный в Валенсийское сообщество и Carche в качестве Валенсийский, это Западный романский язык происходит от Вульгарная латынь. Это официальный язык Андорра,[7] и один из официальных языков трех автономные сообщества на востоке Испания: Каталония, Валенсийское сообщество и Балеарские острова. Он также имеет полуофициальный статус в Итальянский общение из Альгеро.[8] На нем также говорят в Pyrénées-Orientales Департамент Франция и еще в двух областях на востоке Испании: восточная полоса из Арагон и район Карче в Регион Мерсия. Каталонские / валенсоязычные территории часто называют Països Catalans или «Каталонские страны».
Этот язык произошел от вульгарной латыни в средние века на востоке страны. Пиренеи. Испания девятнадцатого века увидела Каталонское литературное возрождение,[9][10] достигнув кульминации в начале 1900-х гг.
Этимология и произношение
Слово Каталонский происходит от территориального названия Каталония, Сам по спорному этимологии. Основная теория предполагает, что Каталония (латинский Гатиа Лауниа) происходит от имени Готия или же Gauthia («Земля готов»), поскольку истоки каталонских графов, лордов и людей были найдены в Марш Готииоткуда Готланд > Готландия > Готалания > Каталония теоретически выведен.[11][12]
В английский, термин, относящийся к человеку, впервые появляется в середине 14 века как Catelaner, в 15 веке как Кателла (из Французский). Название языка засвидетельствовано как минимум с 1652 года. Слово Каталонский на английском языке можно произносить как /ˈkæтələп/, /ˈkæтəlæп/ или же /ˌkæтəˈлæп/.[13][6]
В эндоним произносится [kətəˈla] в восточно-каталонских диалектах и [катагла] в западных диалектах. в Валенсийское сообщество и Carche, период, термин Валенсия [valensiˈa] вместо этого часто используется. Таким образом, название «валенсийский», хотя и часто используется для обозначения разновидностей, характерных для Валенсийского сообщества и карша, также используется валенсийцами как название языка в целом.[14] синоним "каталонского".[15][16] Оба использования термина имеют соответствующие записи в словарях AVL[примечание 1] и IEC.[заметка 2] Смотрите также статус валенсийского ниже.
История
Средний возраст
К 9 веку каталонский язык произошел от Вульгарная латынь по обе стороны от восточной оконечности Пиренеи, а также территории римской провинции Hispania Tarraconensis На юг.[19] Начиная с VIII века, каталонские графы расширяли свою территорию на юг и запад за счет Мусульмане, принося с собой свой язык.[19] Окончательный импульс этому процессу придало отделение Графство Барселона от Каролингская империя в 988 г.[10]
В XI веке документы, написанные на макаронная латынь начать показывать каталонские элементы,[18] с текстами, почти полностью написанными на романском языке, появившихся к 1080 году.[18] Старый каталонский язык имеет много общего с Галло-романтика, отклоняясь от Старый окситанский между 11 и 14 веками.[20]
В течение XI и XII веков правители Каталонии расширились до севера от Река Эбро,[19] а в 13 веке они завоевали Земля Валенсии и Балеарские острова.[10] Город Альгеро в Сардиния был заселен каталонскими спикерами в 14 веке. Язык также достиг Мурсия, который стал испаноязычным в 15 веке.[21]
в Низкое средневековьеКаталонский язык пережил золотой век, достигнув пика зрелости и культурного богатства.[19] Примеры включают работы майоркского эрудита. Рамон Лулль (1232–1315 гг.), Четыре великих хроника (13–14 вв.) И валенсийская школа поэзии, достигшая высшей точки в Ausiàs March (1397–1459).[19] К 15 веку город Валенсия стал социокультурным центром Корона Арагона, а каталанский язык присутствовал во всем Средиземноморье Мир.[19] В этот период Королевская канцелярия распространяла строго стандартизированный язык.[19] Каталанский язык широко использовался в качестве официального языка на Сицилии до 15 века, а на Сардинии - до 17 века.[21] В этот период этот язык был тем, что Коста Каррерас называет «одним из« великих языков »средневековой Европы».[10]
Мартореллвыдающийся[19] роман о рыцарстве Tirant lo Blanc (1490) показывает переход от средневековых ценностей к ренессансным, что также можно увидеть в Metgeработа.[19] Первая книга, выпущенная с подвижным шрифтом в Пиренейский полуостров был напечатан на каталонском языке.[22][10]
Начало современной эпохи
С союзом корон Кастилия и Арагон в 1479 г. употребление испанский постепенно стал более престижным[21] и ознаменовал начало упадка каталонского языка.[10][9] Начиная с XVI века, каталонская литература попала под влияние испанского языка, и городские и литературные классы стали двуязычный.[21]
С Договор о Пиренеях (1659), Испания уступил северная часть Каталонии к Франция, а вскоре после этого местные каталонские сорта попал под влияние Французский, который в 1700 году стал единственным официальным языком региона.[7][23]
Вскоре после французская революция (1789 г.) Французская Первая Республика запретил официальное использование региональных языков Франции, таких как каталонский, и ввел дискриминационную политику в отношении них, Эльзасский, Бретонский, Окситанский, Фламандский, и Баскский.
Франция: 19-20 вв.
После создания французской колонии Алжир с 1830 года сюда прибыло несколько волн каталоноговорящих поселенцев. Люди из Испании Алакант провинция поселилась вокруг Оран, в то время как Алжир получил иммиграцию из Северная Каталония и Менорка. Их речь была известна как патуэ. К 1911 году количество носителей каталонского языка составляло около 100 000 человек. После провозглашения независимости Алжира в 1962 году почти все носители каталонского языка бежали в Северную Каталонию (поскольку Pieds-Noirs) или Алакант.[24]
Правительство Франции официально признает только французский язык официальным. Тем не менее 10 декабря 2007 г. Генеральный совет Восточных Пиренеев официально признан каталонский одним из языков кафедры[25] и стремится продвигать его в общественной жизни и образовании.
Испания: 18-20 вв.
Упадок каталонского языка продолжался в 16-17 веках. Поражение прогабсбургской коалиции в Война за испанское наследство (1714 г.) положил начало серии законы которые, среди прочих мер централизации, требовали использования испанский в юридической документации по всей Испании.
Однако в XIX веке началось каталонское литературное возрождение (Renaixença), который продолжается до наших дней.[7] Этот период начинается с Арибаус Ода Родине (1833); затем во второй половине 19 века и в начале 20 века Вердагер (стихи), Oller (реалистический роман) и Гимера (драма).[26]
В 19 веке область Carche, в провинция Мерсия был заселен каталонскими спикерами из Земля Валенсии.[27] В Вторая испанская республика (1931–1939) наблюдался короткий период терпимости, когда большинство ограничений против каталонского языка было снято.[7] Несмотря на орфографическую стандартизацию в 1913 году и официальный статус языка во время Второй Испанской республики, Франкистская диктатура запретил использование каталонского языка в школах и в государственной администрации с 1939 по 1975 год.[28][9] Франко Стремление к однородному испанскому населению нашло отклик у некоторых каталонцев в пользу его режима, в первую очередь представителей высшего класса, которые начали отвергать использование каталонского языка. В дополнение к потере престижа каталонского языка и запрету его использования в школах, миграция в течение 1950-х годов в Каталонию из других частей Испании также способствовала уменьшению использования языка. Эти мигранты часто не знали о существовании каталонского языка и поэтому не чувствовали необходимости изучать или использовать его. Несмотря на все эти трудности, каталонский язык продолжал использоваться в частном порядке в домашних хозяйствах и смог выжить после окончания диктатуры Франко.[29]
Сегодняшний день
Поскольку Испанский переход к демократии (1975–1982), каталонский стал официальным языком, языком обучения и языком средств массовой информации; все это способствовало росту его престижа.[30] В Каталония, есть беспрецедентно большой двуязычный Европейский негосударственный языковое сообщество.[30] Изучение каталонского языка обязательно во всех школах.[7] но можно использовать испанский язык для обучения в государственной системе образования Каталонии в двух ситуациях - если учитель, назначенный в класс, выбирает использовать испанский язык, или в процессе обучения одного или нескольких недавно прибывших студентов-иммигрантов.[31] Также наблюдается некоторый сдвиг в сторону каталонского языка от поколения к поколению.[7]
Согласно Статистический институт Каталонии, в 2013 году каталонский язык является вторым по распространенности в Каталонии после испанский, как родной или самоопределяющийся язык: 7% населения идентифицируют себя как с каталонским, так и с испанским языком, 36,4% - с каталонским и 47,5% - только с испанским.[32] В 2003 году те же исследования пришли к выводу об отсутствии языковых предпочтений для самоидентификации среди населения старше 15 лет: 5% самоидентифицируют себя с обоими языками, 44,3% с каталонским и 47,5% с испанским.[33] Чтобы способствовать использованию каталонского языка, Generalitat de Catalunya (Официальное автономное правительство Каталонии) тратит часть своего годового бюджета на продвижение использования каталонского языка в Каталонии и на других территориях с такими организациями, как Consorci per a la Normalització Lingüística. [ок; es] (Консорциум по лингвистической нормализации)[34][35]
В Андорра, Каталонский всегда был единственным официальным языком.[7] С момента обнародования Конституция 1993 года, было проведено несколько политик в пользу каталонского языка, например каталонское среднее образование.[7]
С другой стороны, есть несколько языковой сдвиг процессы, происходящие в настоящее время. в Северная Каталония Во Франции каталонский язык следует той же тенденции, что и другие языки меньшинств Франции, при этом большинству его носителей исполнилось 60 лет и старше (по состоянию на 2004 год).[7] Каталанский как иностранный язык изучают 30% учащихся начальной школы и 15% учащихся средней школы.[7] Культурная ассоциация Ла Брессола продвигает сеть общественных школ, участвующих в программах каталонского языкового погружения.
В Провинция Аликанте, Каталонский заменяется на испанский И в Альгеро к Итальянский.[30] Также есть хорошо укоренившийся диглоссия в Валенсийское сообщество, Ибица, и в меньшей степени в остальной Балеарские острова.[7]
Классификация и связь с другими романскими языками
Одна классификация каталонского дается Pèire Bèc:
- Романские языки
- Итало-западные языки
- Западно-романские языки
- Галло-иберийские языки
- Галло-романские языки (альтернативно классифицируется как Иберийский романский язык)
- Окситано-романские языки (альтернативно классифицируется как Восточно-иберийский язык)
- Каталонский язык
- Окситано-романские языки (альтернативно классифицируется как Восточно-иберийский язык)
- Галло-романские языки (альтернативно классифицируется как Иберийский романский язык)
- Галло-иберийские языки
- Западно-романские языки
- Итало-западные языки
Однако приписывание каталонского языка к Occitano-Romance филиал Галло-романские языки не разделяют все лингвисты и филологи, особенно испанские, такие как Рамон Менендес Пидаль.
Каталонский язык имеет различную степень сходства с языковыми разновидностями, подпадающими под покрывающий термин. Окситанский язык (смотрите также различия между окситанским и каталонским и Галло-романские языки). Таким образом, как и следовало ожидать от близкородственных языков, каталонский сегодня имеет много общих черт с другими романскими языками.
Отношения с другими романскими языками
Каталонский язык имеет много общих черт с другими соседними Романские языки (Окситанский, французский, Итальянский, Сардинский а также испанский и португальский среди других).[27] Однако, несмотря на то, что о нем говорят в основном на Пиренейский полуостров, Каталонский язык заметно отличается от Иберийский романс группа (испанский и португальский) с точки зрения произношение, грамматика и особенно словарный запас; вместо этого показывая свою близость к языкам, родным из Франции и Северной Италии, особенно Окситанский[37][38][39] и в меньшей степени Галло-романтика (Франко-провансальский, Французский, Галло-итальянский).[40][41][42][43][37][38][39]
В соответствии с Этнолог, лексическое сходство между каталонским и другими романскими языками составляет: 87% с итальянским; 85% с португальским и испанским; 76% с Ладин; 75% с Сардинским; и 73% с румынским.[44]
Глянец | Каталонский | Окситанский | (Кампиданский) Сардинский | Итальянский | Французский | испанский | португальский | румынский |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
двоюродная сестра | Cosí | косин | Fradili | кугино | двоюродная сестра | примо | примо | вар |
брат | Германия | усталый | Fradi | Fratello | frère | Hermano | Ирмао | брататься |
племянник | небот | небот | Небоди | нипот | Невё | Собрино | Собриньо | непот |
летом | Estiu | Estiu | Иштади | имущество | été | Верано, Estío[45] | Verão, estio[45] | варэ |
вечер | вечерня | сер, Vèspre | Серу | сыворотка | суар | tarde, noche[46] | Tarde, Serão[46] | seară |
утро | мати | утренний | Mangianu | маттина | утренняя | манана | Manhã, матина | dimineață |
Сковорода | паэлья | падена | паэлья | паделла | Poêle | сартен | фригидейра, фритадейра | tigaie |
кровать | lit | Lièch, Lèit | Лету | Letto | горит | cama, лечо | cama, Leito | погладить |
птица | глазок, au | Осель | пиллони | Уччелло | Oiseau | аве, пахаро | аве, Пассаро | пасэре |
собака | гос, ок | гос, хан | могу я | трость | chien | перро, может | cão, кахорро | кафе |
слива | чернослив | чернослив | чернослив | пругна | чернослив | Ciruela | Ameixa | Prună |
масло сливочное | мантега | Бодре | бурру, бутиру | ослик | Beurre | мантекилла, мантека | Manteiga | не |
кусок | троица | tròç, Petaç | аррогу | Pezzo | Морсо, кусок | Pedazo, Trozo[47] | Pedaço, бокадо | буката |
серый | gris | gris | можешь | гриджио | gris | gris, Пардо[48] | cinza, gris | gri,[49] сюр, Cenușiu |
горячей | талант | хвостатый | Callenti | Caldo | чауд | Caliente | Quente | Fierbinte |
слишком много | масса | tròp | тропу | троппо | тропа | демасяадо | деMais, демасяадо | Prea |
хотеть | волк | vòler | болли (ри) | полевка | вулуар | кверер | кверер | время |
принять | Prendre | прене, Prendre | пигай | Prendere | Prendre | томар, Prender | апангар, левар | lua |
молиться | Pregar | Pregar | прегаи | pregare | священник | орар | орар, резар, Pregar | а себе руга |
спросить | деманар/прегунтар | требование | dimandai, preguntai | домандаре | требующий | Pedir, прегунтар | педир пергунтар | цере, этреба |
искать | Cercar/автобус | Cercar | около | Cercare | Chercher | автобус | прокурор, автобус | a căuta |
прибывать | Arribar | Arribar | Arribai | прибытие | прибывший | Llegar, Arribar | Чегар | возмещение |
говорить | Парлар | Парлар | chistionnai, fueddai | Parlare | Parler | хаблар, Парлар | фалар, Palrar | ворби |
есть | Menjar | Manjar | папай | Mangiare | ясли | приходящий (маньяр в Lunfardo; папеар на сленге) | приходящий (папа на сленге), Manjar | манка |
латинский | Каталонский | испанский | ||
---|---|---|---|---|
прислушиваться | акостар | "приблизить" | акостар | "уложить в постель" |
Levare | ллевар | "удалять; просыпайся" | ллевар | "принять" |
Trahere | травма | "удалять" | трейер | "принести" |
около | Cercar | "искать" | Cercar | "ограждать" |
коллокация | Колгар | "закопать" | Колгар | "повесить" |
Mulier | Muller | "жена" | муджер | "женщина или жена" |
На протяжении большей части своей истории, и особенно во время Франкистская диктатура (1939–1975), каталонский язык высмеивался как простой диалект испанский.[38][39] Эта точка зрения, основанная на политических и идеологических соображениях, не имеет лингвистической ценности.[38][39] Испанский и каталонский языки имеют важные различия в их звуковых системах, лексике и грамматических особенностях, что делает язык более близким к языку. Окситанский (и Французский).[38][39]
Есть свидетельства того, что, по крайней мере, со 2 века объявление., словарный запас и фонология римского Tarraconensis отличался от остальной римской Испании.[37] Дифференциация возникла в основном из-за испанского, Астурийскийи галисийско-португальский разделяют определенные периферийные архаизмы (испанские Hervir, Астурийский и португальский пылкий против каталонского буллир, Окситанский болир «варить») и новаторские регионализмы (Sp Новильо, Ast Nuviellu против кота Торелл, Oc Taurèl «бык»), в то время как каталонский язык имеет общую историю с инновационным ядром западного романса, особенно окситанским.[50][37]
Как и во всех романских языках, в каталонском есть несколько местных слов, которые встречаются редко или встречаются только в каталонском. К ним относятся:
- глаголы: cōnfīgere 'застегнуть; transfix '> конфегир 'сочинить, написать', конгеминар > сопряженный 'соединять, сопрягать', de-ex-somnitare > deixondar / -ir 'разбудить; пробудиться ', dēnsāre 'загустеть; толпиться вместе '> Desar 'сохранить, сохранить', īgnōrāre > Enyorar 'скучать, тосковать, тосковать по', индагара 'исследовать, отслеживать'> Старый каталонский Enagar 'подстрекать, побуждать', одиара > OCat уджар 'изнурять, утомлять', pācificāre > Apaivagar 'успокоить, успокоить', отвергать > Ребутьяр 'отвергать, отказываться';
- существительные: Brīsa > Brisa 'выжимки', Буда > бога 'тростниковая булава', катарру > кадарн 'катар', Congesta > Congesta 'сугроб', бред > Deler 'пыл, страсть', fretu > Freu 'тормоз', лабем > а) ллау 'лавина', ra > вора 'край, граница', Пистрис > пестриу 'виды рыб', пруна 'активный уголь'> Espurna 'Искра', tardātiōnem > tardaó > опоздание 'осень'.[51]
В Готика superstrate дал разные результаты на испанском и каталонском языках. Например, каталонский клык "грязь" и rostir «жарить», германского происхождения, в отличие от испанского лодо и Асар, латинского происхождения; тогда как каталонский Filosa "прялка" и Templa "храм" латинского происхождения, контрастирует с испанским rueca и sien, германского происхождения.[37]
То же самое происходит с арабский заимствования. Таким образом, каталонский Альфавия "большой глиняный кувшин" и рахола "кафель" арабского происхождения, контрастирует с испанским тиная и Teja, латинского происхождения; тогда как каталонский Оли "масло" и Олива «оливковый», латинского происхождения, контрастирует с испанским ацеит и aceituna.[37] Однако арабский элемент в испанском языке обычно гораздо более распространен.[37]
Расположенный между двумя большими лингвистическими блоками (иберийский романс и галло-романс), каталонский язык имеет множество уникальных лексических вариантов, таких как Enyorar "скучать по кому-то", Apaivagar "успокоить кого-нибудь", и Ребутьяр "отклонять".[37]
Географическое распространение
Каталоноязычные территории
Традиционно каталоноязычные территории иногда называют Països Catalans (Каталонские страны), деноминация, основанная на культурной близости и общем наследии, которая также получила политическую интерпретацию, но не имела официального статуса. Различные толкования этого термина могут включать некоторые или все эти регионы.
Состояние | Территория | Каталонское имя | Примечания |
---|---|---|---|
Андорра | Андорра | Андорра | А суверенное государство где каталонский национальный и единственная официальный язык. Андоррцы говорят на западно-каталонском языке. |
Франция | Северная Каталония | Catalunya Nord | Примерно соответствует департамент из Pyrénées-Orientales.[27] |
Испания | Каталония | Каталония | в Долина Аран (северо-западный угол Каталонии), помимо Окситанский, который является местным языком, также говорят на каталонском, испанском и французском языках.[27] |
Валенсийское сообщество | Comunitat Valenciana | За исключением некоторых регионов на западе и юге, которые были арагонскими / испаноязычными, по крайней мере, с 18 века.[27] На западном каталонском языке говорят там, где говорят как "Валенсийский". | |
La Franja | La Franja | Часть Автономное сообщество Арагон, в частности, полоса, граничащая с Западной Каталонией. Он включает Comarques из Рибагорса, Llitera, Baix Cinca, и Матарранья. | |
Балеарские острова | Illes Balears | Состоит из островов Майорка, Менорка, Ибица и Форментера. | |
Carche | El Carxe | Небольшая площадь Автономное сообщество Мерсия, поселился в 19 веке.[27] | |
Италия | Альгеро | L'Alguer | Город в Провинция Сассари, на острове Сардиния, где Альгереский диалект говорится. |
Кол-во спикеров
Количество людей, которые, как известно, свободно говорят на каталонском, варьируется в зависимости от используемых источников. В исследовании 2004 года не подсчитывалось общее количество говорящих, а оценивалось в 9–9,5 миллионов человек путем сопоставления процента говорящих с населением каждой области, где говорят на каталонском языке.[52] Веб-сайт Generalitat de Catalunya по оценкам, по состоянию на 2004 год на каталонском языке говорили 9 118 882 человека.[53] Эти цифры отражают только потенциальных ораторов; сегодня это родной язык только для 35,6% населения Каталонии.[54] В соответствии с Этнолог, В 2012 году на каталонском было четыре миллиона носителей языка и пять миллионов говорящих на втором языке.[нужна цитата]
Согласно исследованию 2011 года, общее число носителей каталонского языка составляет более 9,8 миллиона человек, из которых 5,9 миллиона проживают в Каталонии. Более половины из них говорят на каталонском как на втором языке, из них около 4,4 миллиона носителей языка (более 2,8 в Каталонии).[55] Очень мало каталонского моноглоты существовать; в основном, практически все носители каталонского языка в Испании двуязычный говорящие на каталонском и испанском языках, а также значительная часть населения, говорящего только на испанском языке иммигрантского происхождения (обычно родившихся за пределами Каталонии или с обоими родителями, родившимися за пределами Каталонии)[нужна цитата] существующие также в крупных городах Каталонии. В Руссильон, только меньшинство французских каталонцев в настоящее время говорит на каталонском, при этом французский язык является языком большинства жителей после продолжительного процесса языковой сдвиг. Согласно опросу, проведенному правительством Каталонии в 2019 году, для 31,5% жителей Каталонии родным языком является каталонский, в то время как 52,7% говорят на испанском, 2,8% - на каталонском и испанском, а 10,8% - на других языках.[56]
испанский является наиболее распространенным языком в Барселоне (согласно лингвистической переписи, проведенной правительством Каталонии в 2013 году), и его понимают почти повсеместно. Согласно переписи населения 2013 года, на каталонском также очень часто говорят в городе с населением 1501262 человека: его понимают 95% населения, в то время как 72,3% людей старше 2 лет могут говорить на нем (1137816), 79% могут читать (1246,555). ), и 53% могут его написать (835 080).[57] Доля говорящих на нем в Барселоне - 72,3%,[58] ниже, чем у всего каталонского населения, из которых 81,2% старше 15 лет говорят на этом языке. Знание каталонского языка значительно расширилось за последние десятилетия благодаря языковое погружение система образования. Важной социальной характеристикой каталонского языка является то, что все районы, где на нем говорят, на практике двуязычны: вместе с французским языком в Руссильоне, итальянским в Альгеро, испанским и французским в Андорре и испанским на остальных территориях. .
Территория | Состояние | Понимать 1[59] | Могу говорить 2[59] |
---|---|---|---|
Каталония | Испания | 6,502,880 | 5,698,400 |
Валенсийское сообщество | Испания | 3,448,780 | 2,407,951 |
Балеарские острова | Испания | 852,780 | 706,065 |
Руссильон | Франция | 203,121 | 125,621 |
Андорра | Андорра | 75,407 | 61,975 |
La Franja (Арагон) | Испания | 47,250 | 45,000 |
Альгеро (Сардиния) | Италия | 20,000 | 17,625 |
Carche (Мурсия) | Испания | Нет данных | Нет данных |
Общий Каталоноязычные территории | 11,150,218 | 9,062,637 | |
Остальной мир | Нет данных | 350,000 | |
Общий | 11,150,218 | 9,412,637 |
- 1.^ В число людей, понимающих каталонский, входят и те, кто на нем говорит.
- 2.^ Цифры относятся ко всем носителям языка, заявившим об этом, а не только к носителям языка.
Уровень знаний
Площадь | Разговаривать | Понимать | Читать | Написать |
---|---|---|---|---|
Каталония[60] | 81.2 | 94.4 | 85.5 | 65.3 |
Валенсийское сообщество | 57.5 | 78.1 | 54.9 | 32.5 |
Балеарские острова | 74.6 | 93.1 | 79.6 | 46.9 |
Руссильон | 37.1 | 65.3 | 31.4 | 10.6 |
Андорра | 78.9 | 96.0 | 89.7 | 61.1 |
Франья Ориенталь из Арагона | 88.8 | 98.5 | 72.9 | 30.3 |
Альгеро | 67.6 | 89.9 | 50.9 | 28.4 |
(% населения в возрасте 15 лет и старше).
Социальное использование
Площадь | Дома | Вне дома |
---|---|---|
Каталония | 45 | 51 |
Валенсийское сообщество | 37 | 32 |
Балеарские острова | 44 | 41 |
Руссильон | 1 | 1 |
Андорра | 38 | 51 |
Франья Ориенталь из Арагона | 70 | 61 |
Альгеро | 8 | 4 |
(% населения в возрасте 15 лет и старше).
Родной язык
Площадь | Люди | Процент |
---|---|---|
Каталония | 2,813,000 | 38.5% |
Валенсийское сообщество | 1,047,000 | 21.1% |
Балеарские острова | 392,000 | 36.1% |
Андорра | 26,000 | 33.8% |
Франья Ориенталь из Арагона | 33,000 | 70.2% |
Руссильон | 35,000 | 8.5% |
Альгеро | 8,000 | 20% |
ОБЩИЙ | 4,353,000 | 31.2% |
Фонология
Фонология каталонского языка зависит от диалекта. Примечательные особенности включают:[64]
- Заметный контраст пар гласных / ɛ e / и / ɔ o /, как и в других Западный романс языки, кроме испанский.[64]
- Отсутствие дифтонгизация из латинский короткая ĕ, ŏ, как в Галицкий и португальский, но в отличие от французского, испанского или итальянского.[64]
- Обилие дифтонгов, содержащих / w /, как в галисийском и португальском языках.[64]
В отличие от других романских языков, в каталанском много односложный слова, и они могут оканчиваться самыми разными согласными, включая некоторые Согласные кластеры.[64] Кроме того, на каталонском есть заключительное препятствующее песнопение, что приводит к обилию таких куплетов, как дружелюбный "(друг мужского пола") vs. амига ("подруга").[64]
Центральный каталонский произношение считается стандартным для языка.[65] Приведенные ниже описания в основном представляют эту разновидность.[66] О различиях в произношении на разных диалектах см. Раздел произношение диалектов в этой статье.
Гласные
Каталонский унаследовал типичную систему гласных Вульгарная латынь, с семью ударными фонемами: / a ɛ e i ɔ o u /, общая черта в Западный романс, за исключением испанский.[64] Балеарские острова также есть примеры подчеркнутых / ə /.[68] Диалекты различаются разной степенью редукция гласных,[69] и заболеваемость пары / ɛ e /.[70]
В Центральный каталонский, безударные гласные сводятся к трем: / a e ɛ /> [ə]; / o ɔ u /> [u]; /я/ остается отчетливым.[71] В других диалектах используются другие процессы сокращения гласных (см. произношение диалектов в этой статье).
Передние гласные | Задние гласные | ||||
---|---|---|---|---|---|
Слово пара | гель ("лед") желатин ("мороженое") | Pedra ("камень") Pedrera ("карьер") | баня ("он купается") баным ("купаемся") | Cosa ("вещь") Coseta ("маленькая вещь") | малыш ("все") общий ("общий") |
IPA транскрипция | [ˈƷɛl] [ʒəˈlat] | [ˈPeðɾə] [pəˈðɾeɾə] | [ˈBaɲə] [бəˈɲɛм] | [ˈKɔzə] [kuˈzɛtə] | [ˈTot] [tuˈtal] |
Согласные
Система согласных каталонского языка довольно консервативна.
- / л / имеет веляризованный аллофон в слоговая кодировка положение в большинстве диалектов.[74] Тем не мение, / л / velarized независимо от положения в восточных диалектах, таких как майорканский[75] и стандартный восточно-каталонский.
- / v / происходит на Балеарских островах,[76] Альгерезе, стандартный валенсийский и некоторые районы на юге Каталонии.[77] Она имеет слился с / b / в другом месте.[78]
- Звонкие препятствия подвергаются окончательное препирательство: / b /> [p], / d /> [t], / ɡ /> [k].[79]
- Озвученные остановки становятся ленитированный к аппроксимантам в первых словах слога после продолженных: / b / > [β], / d / > [ð], / ɡ / > [ɣ].[80] Исключения включают / d / после боковые согласные, и / b / после / f /. В позиции кода эти звуки реализуются в виде остановок,[81] за исключением некоторых валенсийских диалектов, где они процитированы.[82]
- В литературе существует некоторая путаница в отношении точных фонетических характеристик / ʃ /, / ʒ /, / tʃ /, / dʒ /. Некоторые источники[76] охарактеризуйте их как «постальвеолярные». Другие[83][84] как "задний альвеоло-небный", подразумевая, что символы ⟨ɕ ʑ тɕ дʑ⟩ Было бы точнее. Однако во всей литературе только персонажи небно-альвеолярный аффрикаты и фрикативы используются, даже если в одних и тех же источниках используется ⟨ɕ ʑ⟩ Для других языков, таких как польский и китайский.[85][86][84]
- Распределение двух ротиков /р/ и / ɾ / близко параллели что испанского. Между гласными они контрастируют, но в остальном они находятся в дополнительном распределении: в начале первого слога в слове, [р] появляется, если ему не предшествует согласный. Диалекты различаются в отношении ротики в коде, причем западно-каталонский язык обычно включает [ɾ] и центрально-каталонских диалектах со слабой трелью [р] если оно не предшествует первому гласному слову в том же просодическая единица, в таком случае [ɾ] появляется.[87]
- В осторожной речи / п /, / м /, / л / может быть близнец. Близнецы / ʎ / также может произойти.[76] Некоторые анализируют интервокальный [р] в результате прорастания единой ротической фонемы.[88] Это похоже на обычный анализ испанского и португальский Ротика.[89]
Фонологическая эволюция
Социолингвистика
Каталонский социолингвистика изучает положение каталонского языка в мире и различные разновидности этого языка. Это субдисциплина каталонского филология и другие аффинные исследования, цель которых - проанализировать связь между каталонским языком, носителями языка и окружающей реальностью (включая один из других языков, с которыми происходит контакт).
Предпочтительные предметы обучения
- Диалекты каталонского
- Варианты каталонского языка в зависимости от класса, пола, профессии, возраста и уровня обучения
- Процесс лингвистическая нормализация
- Отношения между каталонским и испанский или же Французский
- Восприятие языка носителями каталонского и не говорящими на нем
- Присутствие каталонского языка в нескольких сферах: тегирование, общественные функции, СМИ, профессиональные секторы.
Диалекты
Обзор
Диалекты каталонского языка относительно единообразны, особенно по сравнению с другими романскими языками;[43] как с точки зрения словарный запас, семантика, синтаксис, морфология, и фонология.[93] Взаимная разборчивость между диалектами очень высока,[27][94][65] оценки варьируются от 90% до 95%.[95] Единственное исключение - изолированные идиосинкразические Диалект Альгерезе.[43]
Каталонский язык разделен на два основных диалектных блока: восточно-каталонский и западно-каталонский.[65][93] Основное отличие заключается в лечении безударных а и е; которые слились с / ə / в восточных диалектах, но которые остаются отличными как / а / и / e / в западных диалектах.[43][65] Есть еще несколько отличий в произношении, вербальной морфологии и словарном запасе.[27]
Западный каталонский состоит из двух диалектов Северо-западный каталонский и Валенсийский; Восточный блок состоит из четырех диалектов: Центральный каталонский, Балеарские острова, Росселлонский, и Альгерезе.[65] Каждый диалект может быть подразделен на несколько поддиалектов. Термины "каталонский" и "Валенсийский"(соответственно используется в Каталония и Валенсийское сообщество) - это две разновидности одного языка.[96] Существуют два учреждения, регулирующие две стандартные разновидности: Институт каталонских исследований в Каталонии и Валенсийская академия языка в Валенсийском сообществе.
Центральный каталонский считается стандартным произношением языка и имеет наибольшее количество носителей.[65] На нем говорят в густонаселенных регионах Провинция Барселона, восточная половина провинции Таррагона и большая часть провинции Жирона.[65]
Каталонский язык имеет флективную грамматику. Существительные имеют два пол (мужской, женский) и два числа (единственное, множественное число). Местоимения дополнительно могут иметь средний род, а некоторые также склоняются к дело и вежливость, и их можно комбинировать очень сложными способами. Глаголы делятся на несколько парадигм и склоняются к человек, номер, напряженный, аспект, настроение, и Пол. Что касается произношения, в каталанском есть много слов, оканчивающихся на самые разные согласные и некоторые группы согласных, в отличие от многих других романских языков.[64]
Блокировать | Западно-каталонский | Восточно-каталонский | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
Диалект | Северо-западный | Валенсийский | Центральная | Балеарские острова | Северный / Росселлонский | Альгерезе |
Площадь | Испания, Андорра | Испания | Франция | Италия | ||
Андорра, Провинции Lleida, западная половина Таррагона, La Franja | Автономное сообщество Валенсия, Carche | Провинции Барселона, восточная половина Таррагона, большинство Жирона | Балеарские острова | Руссильон/Северная Каталония | Город Альгеро в Сардиния |
Произношение
Гласные
Каталонский унаследовал типичную систему гласных Вульгарная латынь, с семью ударными фонемами: / a ɛ e i ɔ o u /, общая черта в Западный романс, Кроме испанский.[64] Балеарские острова есть также случаи подчеркнутого / ə /.[68] Диалекты различаются разной степенью редукция гласных,[69] и заболеваемость пары / ɛ e /.[70]
В Восточно-каталонский (кроме Майорки) безударные гласные сокращаются до трех: / a e ɛ /> [ə]; / o ɔ u /> [u]; /я/ остается отчетливым.[71] Есть несколько случаев невосстановленного [e], [o] в некоторых словах.[71] Альгерезе опустился [ə] к [а].
На Майорке безударные гласные сокращаются до четырех: / а е ɛ / следовать схеме сокращения Восточной Каталонии; тем не мение / o ɔ / сократить до [o], с / u / оставаясь отчетливым, как в западном каталонском.[98]
В Западно-каталонский, безударные гласные уменьшаются до пяти: / e ɛ /> [e]; / o ɔ /> [o]; / а у я / остаются отличными.[99][100] Эта схема редукции, унаследованная от Прото-романс, также встречается в Итальянский и португальский.[99] Некоторые западные диалекты в некоторых случаях представляют собой дальнейшее сокращение или гармонию гласных.[99][101]
Центральный, Западный и Балеарские языки различаются по лексической частоте ударения. / e / и / ɛ /.[70] Обычно слова с / ɛ / в центральном каталонском соответствуют / ə / на Балеарских островах и / e / на западном каталонском.[70] Слова с / e / на Балеарских островах почти всегда / e / в центральном и западном каталонском.[нечеткий][70] В результате в Центральном Каталонии гораздо чаще встречается / ɛ /.[70]
|
|
Пары слов: первый с подчеркнутым корнем, второй с безударным корнем | Западный | Восточная | |||
---|---|---|---|---|---|
Майорка | Центральная | Северный | |||
Передний гласные | гель ("лед") желатин ("мороженое") | [ˈDʒɛl] [dʒeˈlat] | [ˈƷɛl] [ʒəˈlat] | [ˈƷel] [ʒəˈlat] | |
Пера ("груша") Перера («грушевое дерево») | [ˈPeɾa] [peˈɾeɾa] | [ˈPəɾə] [pəˈɾeɾə] | [ˈPɛɾə] [pəˈɾeɾə] | [ˈPeɾə] [pəˈɾeɾə] | |
Pedra ("камень") Pedrera ("карьер") | [ˈPeðɾa] [peˈðɾeɾa] | [ˈPeðɾə] [pəˈðɾeɾə] | |||
баня ("он купается") баным ("купаемся") Майорка: баньям ("купаемся") | [Baa] [baˈɲem] | [ˈBaɲə] [bam] | [ˈBaɲə] [бəˈɲɛм] | [ˈBaɲə] [bəˈɲem] | |
Назад гласные | Cosa ("вещь") Coseta ("маленькая вещь") | [ˈKɔza] [kozeta] | [ˈKɔzə] [koˈzətə] | [ˈKɔzə] [kuˈzɛtə] | [ˈKozə] [kuzetə] |
малыш ("все") общий ("общий") | [ˈTot] [общий] | [ˈTot] [tuˈtal] | [ˈTut] [tuˈtal] |
Согласные
Эта секция нуждается в расширении. Вы можете помочь добавляя к этому. (Март 2014 г.) |
Морфология
Западный каталонский: в глаголах индикативное окончание первого лица в настоящем является -e в глаголах 1-го спряжения и -∅ в глаголах 2-го и 3-го спряжения в большей части Валенсийского сообщества, или -о во всех спряжениях глаголов в Северном Валенсийском сообществе и Западной Каталонии.
Например. слово, tem, послал (Валенсийский); Parlo, Темо, сэнто (Северо-западный каталонский).
Восточно-каталонский: в глаголах индикативным окончанием первого лица является -о, -я, или -∅ во всех спряжениях.
Например. Parlo (Центральный), parl (Балеарские острова) и Parli (Северный), все значение («Я говорю»).
Конъюгация | Восточно-каталонский | Западно-каталонский | Глянец | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Центральная | Северный | Балеарские острова | Валенсийский | Северо-западный | ||||
1-й | Parlo | Parli | parl | слово | Parlo | 'Я говорю' | ||
2-й | Темо | Теми | tem | tem | Темо | 'Я боюсь' | ||
3-й | чистый | сэнто | сенти | послал | послал | сэнто | "Я чувствую", "слышу" | |
зачаточный | поликсо | Поликси | поликс или же Полеск | полис или же Полеск | pol (e) ixo | 'Полирую' |
Западный каталонский: в глаголах начальные окончания -иск/-esc, -ix, -ixen, -isca/-esca.
Восточно-каталонский: в глаголах начальные окончания -eixo, -eix, -eixen, -eixi.
Западный каталонский: в существительных и прилагательных сохраняется / п / средневековых множественных чисел в пропарокситон слова.
Например. hòmens 'люди', Jóvens 'молодежь'.
Восточно-каталонский: в существительных и прилагательных потеря / п / средневековых множественных чисел в пропарокситоновых словах.
Например. дома 'люди', смеется «молодежь» (Ибиченкан, однако, следует модели западно-каталонского в данном случае[103]).
Словарный запас
Несмотря на относительное лексическое единство, два диалектных блока каталонского языка (восточный и западный) демонстрируют некоторые различия в выборе слов.[37] Любое лексическое расхождение внутри любой из двух групп можно объяснить архаизмом. Также обычно Центральный каталонский действует как инновационный элемент.[37]
Глянец | "зеркало" | "мальчик" | "метла" | "пупок" | "выходить" |
---|---|---|---|---|---|
Восточно-каталонский | Mirall | нет | эскомбра | Лломбригол | сортировщик |
Западно-каталонский | espill | xiquet | Гранера | мелочь | Эйксир |
Стандарты
Каталонский (IEC) | Валенсийский (AVL) | блеск |
---|---|---|
Anglès | Anglés | английский |
Conèixer | Conéixer | знать |
сокровище | травма | выиграть |
Néixer | Nàixer | быть рожденным |
Кантир | cànter | кувшин |
Rodó | повторить | круглый |
мева | Meua | мой, мой |
аметла | Аметла | миндаль |
Estrella | Estrela | звезда |
полицейский | тупица | ударить |
Ллагоста | ллангоста | Омар |
дома | hòmens | люди |
servei | servici | служба |
Стандартный каталонский, принятый практически всеми ораторами,[30] в основном основан на восточно-каталонском,[65][104] который является наиболее широко используемым диалектом. Тем не менее, стандарты Валенсийского сообщества и Балеарских островов допускают альтернативные формы, в основном традиционные, которые не распространены в восточной Каталонии.[104]
Самая заметная разница между обоими стандартами - это тоническое ⟨e⟩ акцентирование, например: francès, anglès (МЭК) - francés, anglés (AVL). Тем не менее, стандарт AVL сохраняет серьезный акцент ⟨è⟩, произнося его как / e / скорее, чем / ɛ /, в некоторых словах вроде: què ('что') или Валенсия. Другие расхождения включают использование tl (AVL) в некоторых словах вместо tll⟩, как в аметла/аметла ('миндаль'), эспатла/Espatlla ('назад'), использование пропущенных указательных слов (este 'это', Eixe 'that') на том же уровне, что и усиленные (Аквест, Аквикс) или использование многих глагольных форм, распространенных в валенсийском языке, а некоторые из них распространены и в остальной части западного каталонского языка, например, сослагательное наклонение или начальное спряжение в -ix- на том же уровне, что и -eix- или приоритетное использование -e морфема в 1-м лице единственного числа в настоящем изъявительном (-ar глаголы): Джо Компре вместо Jo Compro ('Я покупаю').
На Балеарских островах стандарт IEC используется, но адаптирован для Балеарского диалекта Университет Балеарских острововфилологический раздел. Таким образом, например, IEC говорит, что правильно писать кантам столько, сколько кантем («мы поем»), но университет говорит, что приоритетной формой на Балеарских островах должно быть кантам во всех областях. Еще одна особенность Балеарского стандарта - указатель настоящего времени без окончания первого лица единственного числа: jo compr ('Я покупаю'), Jo Tem ('Я боюсь'), Джо общежитие ('Я сплю').
В Альгеро МЭК адаптировала свой стандарт к Альгерезе диалект. В этом стандарте, среди прочего, можно найти: определенный артикул вот вместо эль, специальные притяжательные местоимения и определители ла миа ('мой'), ло су / ла суа ('его ее'), lo tou / la tua ('ваш') и т. д., использование -v- / v / в несовершенном времени во всех спряжениях: кантава, Creixiva, Llegiva; использование многих архаичных слов, обычных слов в Альгерезе: манко вместо Menys ('меньше'), Calqui U вместо algú ('someone'), qual/quala вместо quin/quina ('which'), and so on; и адаптация weak pronouns.
В 2011,[105] то Арагонский government passed a decree approving the statutes of a new language regulator of Catalan in La Franja (the so-called Catalan-speaking areas of Aragon) as originally provided for by Law 10/2009.[106] The new entity, designated as Acadèmia Aragonesa del Català, shall allow a facultative education in Catalan and a standardization of the Catalan language in La Franja.
Status of Valencian
Каталонский Wikisource есть оригинальный текст, относящийся к этой статье: |
Valencian is classified as a Западный dialect, along with the северо-западный varieties spoken in Western Catalonia (provinces of Lleida и западная половина Таррагона).[65][97] The various forms of Catalan and Valencian are mutually intelligible (ranging from 90% to 95%)[95]
Linguists, including Valencian scholars, deal with Catalan and Valencian as the same language. The official regulating body of the language of the Valencian Community, the Valencian Academy of Language (Acadèmia Valenciana de la Llengua, AVL) declares the linguistic unity between Valencian and Catalan varieties.[16]
Ruling of the Valencian Language Academy of 9 February 2005, extract of point 1.[16][107]
The AVL, created by the Valencian parliament, is in charge of dictating the official rules governing the use of Valencian, and its standard is based on the Norms of Castelló (Normes de Castelló). Currently, everyone who writes in Valencian uses this standard, except the Royal Academy of Valencian Culture (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), which uses for Valencian an independent standard.
Despite the position of the official organizations, an opinion poll carried out between 2001 and 2004[108] showed that the majority of the Valencian people consider Valencian different from Catalan. This position is promoted by people who do not use Valencian regularly.[30] Furthermore, the data indicates that younger generations educated in Valencian are much less likely to hold these views. A minority of Valencian scholars active in fields other than linguistics defends the position of the Royal Academy of Valencian Culture (Acadèmia de Cultura Valenciana, RACV), which uses for Valencian a standard independent from Catalan.[109]
This clash of opinions has sparked much controversy. For example, during the drafting of the Европейская Конституция in 2004, the Spanish government supplied the Европа with translations of the text into Баскский, Галицкий, Catalan, and Valencian, but the latter two were identical.[110]
Словарный запас
Word choices
Despite its relative lexical unity, the two dialectal blocks of Catalan (Eastern and Western) show some differences in word choices.[37] Any lexical divergence within any of the two groups can be explained as an archaism. Also, usually Центральный каталонский acts as an innovative element.[37]
Literary Catalan allows the use of words from different dialects, except those of very restricted use.[37] However, from the 19th century onwards, there has been a tendency towards favoring words of Northern dialects to the detriment of others, even though nowadays there is a greater freedom of choice.[уточнить][37]
Latin and Greek loanwords
Like other languages, Catalan has a large list of loanwords from Greek and Latin. This process started very early, and one can find such examples in Рамон Лулль's work.[37] In the 14th and 15th centuries Catalan had a far greater number of Greco-Latin loanwords than other Romance languages, as is attested for example in Roís de Corellaсочинения.[37] The incorporation of learned, or "bookish" words from its own ancestor language, латинский, into Catalan is arguably another form of lexical borrowing through the influence of письменный язык and the liturgical language of the Church. Throughout the Middle Ages and into the early modern period, most literate Catalan speakers were also literate in Latin; and thus they easily adopted Latin words into their writing—and eventually speech—in Catalan.
Словообразование
Процесс морфологическое происхождение in Catalan follows the same principles as the other Романские языки,[111] куда агглютинация обычное дело. Many times, several affixes are appended to a preexisting lexeme, and some sound alternations can occur, for example elèctric [əˈlɛktrik] ("electrical") vs. electricitat [ələktrisiˈtat]. Префиксы are usually appended to verbs, as in предварительноveure ("foresee").[111]
There is greater regularity in the process of word-compounding, where one can find compounded words formed much like those in English.[111]
Тип | Пример | Глянец |
---|---|---|
two nouns, the second assimilated to the first | paper moneda | "banknote paper" |
noun delimited by an adjective | estat major | "military staff" |
noun delimited by another noun and a preposition | màquina d'escriure | "typewriter" |
verb radical with a nominal object | параграфcaigudes | "parachute" |
noun delimited by an adjective, with adjectival value | pit-roig | "robin" (bird) |
Система письма
Main forms | А | B | C | D | E | F | грамм | ЧАС | я | J | K | L | M | N | О | п | Q | р | S | Т | U | V | W | Икс | Y | Z | |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Измененные формы | À | Ç | È É | Я Я | L·L | Ò Ó | Ú Ü |
Catalan uses the Латинский шрифт, with some added symbols and digraphs.[112] В Каталонская орфография is systematic and largely phonologically based.[112] Standardization of Catalan was among the topics discussed during the First International Congress of the Catalan Language, held in Barcelona October 1906. Subsequently, the Philological Section of the Institut d'Estudis Catalans (IEC, founded in 1911) published the Normes ortogràfiques in 1913 under the direction of Antoni Maria Alcover и Помпеу Фабра. In 1932, Valencian writers and intellectuals gathered in Castelló de la Plana to make a formal adoption of the so-called Normes de Castelló, a set of guidelines following Pompeu Fabra's Catalan language norms.[113]
Произношение | Примеры[114] | |
---|---|---|
ç | / с / | feliç [fəˈlis] ("happy") |
гу | / ɡ / ([ɡ~ɣ]) перед я и е | Герра [ˈɡɛrə] ("war") |
/ ɡw / в другом месте | guant [ˈɡwan] ("glove") | |
ig | [tʃ] in final position | raig [ˈratʃ] ("trickle") |
ix | / ʃ / ([jʃ] in some dialects) | Caixa [ˈkaʃə] ("box") |
ll | / ʎ / | lloc [ʎɔk] ("place") |
l·l | Normatively /l:/, but usually / л / | novel·la [nuˈβɛlə] ("novel") |
нью-йорк | / ɲ / | Каталония [kətəˈɫuɲə] ("Каталония") |
qu | / k / перед я и е | qui [ˈki] ("who") |
/ кВт / before other vowels | quatre [ˈkwatrə] ("four") | |
SS | / с / Интервокальный s произносится / z / | Grossa [ˈɡɾɔsə] ("большой-женский)" casa [ˈkazə] ("house") |
tg, tj | [ddʒ] | fetge [ˈfeddʒə] ("liver"), mitjó [midˈdʒo] ("sock") |
tx | [tʃ] | despatx [dəsˈpatʃ] ("office") |
tz | [ddz] | dotze [ˈdoddzə] ("twelve") |
Примечания | Примеры[114] | |
---|---|---|
c | / с / перед я и е соответствует ç in other contexts | feliç ("happy-masculine-singular") - felices ("happy-feminine-plural") caço ("I hunt") - caces ("you hunt") |
грамм | / ʒ / перед е и я соответствует j in other positions | envejar ("to envy") - envegen ("they envy") |
окончательный грамм + stressed я, and final ig before other vowels, произносятся [tʃ] соответствует j~грамм или же tj~tg in other positions | boig ['bɔtʃ] ("mad-мужской") - boja ['bɔʒə] ("mad-женский") -boges ['bɔʒəs] ("mad-женский род множественного числа") desig [də'zitʃ] ("wish") - desitjar ("to wish") - desitgem ("we wish") | |
гу | / ɡ / перед е и я соответствует грамм in other positions | botiga ("shop") - botigues ("shops") |
gü | / ɡw / перед е и я соответствует гу in other positions | llengua ("language") - llengües ("languages") |
qu | / k / перед е и я соответствует c in other positions | Vaca ("cow") - vaques ("cows") |
qü | / кВт / перед е и я соответствует qu in other positions | косой ("oblique-женский") - obliqües ("oblique-женский род множественного числа") |
Икс | [ʃ~tʃ] initially and in onsets after a consonant [ʃ] после я иначе, [ɡz] before stress, [ks] после | xarxa [ˈʃarʃə] ("net") guix [ˈɡiʃ] ("chalk") exacte [əɡˈzaktə] ("exact"), факс [ˈfaks] ("fax") |
Грамматика
The grammar of Catalan is similar to other Романские языки. Возможности включают:[115]
- Использование определенный и indefinite articles.[115]
- Существительные, прилагательные, местоимения, и статьи находятся склонен за Пол (masculine and feminine), and номер (singular and plural). Здесь нет дело inflexion, except in pronouns.[115]
- Глаголы are highly inflected for person, номер, напряженный, аспект, и настроение (включая сослагательное наклонение).[115]
- Нет modal auxiliaries.[115]
- Word order is freer than in English.[115]
Gender and number inflection
|
|
|
|
В gender inflection, the most notable feature is (compared to португальский, испанский или же Итальянский), the loss of the typical мужской суффикс -о. Thus, the alternance of -о/-а, был заменен на ø/-а.[64] There are only a few exceptions, like minso/minsa ("scarce").[64] Many not completely predictable morphological alternations may occur, such as:[64]
- Affrication: боig/боjа ("insane") vs. lleig/lletjа ("ugly")
- Утрата п: пла/плапа ("flat") vs. сегоп/сегопа ("second")
- Заключительное препятствующее песнопение: сентит/сентиdа ("felt") vs. дит/дита ("said")
Catalan has few вспомогательный couplets, like Italian and Spanish, and unlike French. Thus, Catalan has нет/Ноя ("boy"/"girl") and желчь/галлина ("cock"/"hen"), whereas French has Гарсон/fille и coq/poule.[64]
There is a tendency to abandon traditionally gender-invariable adjectives in favor of marked ones, something prevalent in Окситанский и французский. Thus, one can find bullent/bullenta ("boiling") in contrast with traditional bullent/bullent.[64]
As in the other Western Romance languages, the main plural expression is the suffix -s, which may create morphological alternations similar to the ones found in gender inflection, albeit more rarely.[64]The most important one is the addition of -о- before certain consonant groups, a фонетический phenomenon that does not affect feminine forms: el pols/els polsos ("the pulse"/"the pulses") vs. la pols/les pols ("the dust"/"the dusts").[116]
Определители
|
|
|
The inflection of determinatives is complex, specially because of the high number of elisions, but is similar to the neighboring languages.[111] Catalan has more contractions of preposition + article than испанский, подобно dels ("of + the [plural]"), but not as many as Итальянский (у которого есть суль, Col, nel, так далее.).[111]
Central Catalan has abandoned almost completely unstressed possessives (пн, etc.) in favor of constructions of article + stressed forms (el meu, etc.), a feature shared with Italian.[111]
Личные местоимения
единственное число | множественное число | ||
---|---|---|---|
1-е лицо | Джо, ми | носальтры | |
2-й человек | неофициальный | ту | Восальтрес |
формальный | vostè | Vostès | |
уважительный | (vós)[119] | ||
3-е лицо | мужской | элл | эллс |
женский | Элла | elles |
The morphology of Catalan personal pronouns is complex, specially in unstressed forms, which are numerous (13 distinct forms, compared to 11 in Spanish or 9 in Italian).[111] Features include the gender-neutral хо and the great degree of freedom when combining different unstressed pronouns (65 combinations).[111]
Catalan pronouns exhibit T – V различие, like all other Romance languages (and most European languages, but not Modern English). This feature implies the use of a different set of second person pronouns for formality.
This flexibility allows Catalan to use extraposition extensively, much more than French or Spanish. Thus, Catalan can have m'hi recomanaren ("they recommended me to him"), whereas in French one must say ils m'ont recommandé à lui, and Spanish me recomendaron a él.[111] This allows the placement of almost any nominal term as a sentence тема, without having to use so often the пассивный залог (as in French or английский), or identifying the прямой объект с предлог (as in Spanish).[111]
Глаголы
Non-finite | Форма | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
Инфинитив | portar | |||||
Герундий | portant | |||||
Причастие прошедшего времени | portat (portat, portada, portats, portades) | |||||
Ориентировочный | Джо | ту | элл / элла [vostè] | носальтры | Восальтрес [vós] | ells / elles [Vostès] |
Подарок | porto | портес | порт | portem | porteu | porten |
Несовершенный | portava | portaves | portava | portàvem | portàveu | portaven |
Preterite (archaic) | portí | portares | portà | portàrem | portàreu | portaren |
Будущее | portaré | portaràs | portarà | portarem | portareu | portaran |
Условный | portaria | portaries | portaria | portaríem | portaríeu | portarien |
Сослагательное наклонение | Джо | ту | элл / элла [vostè] | носальтры | Восальтрес [vós] | ells / elles [Vostès] |
Подарок | porti | Portis | porti | portem | porteu | portin |
Несовершенный | portés | portéssis | portés | portéssim | portéssiu | portessin |
Императив | Джо | ту | элл / элла [vostè] | носальтры | Восальтрес [vós] | ells / elles [Vostès] |
— | — | порт | porti | portem | porteu | portin |
Like all the Romance languages, Catalan verbal inflection is more complex than the nominal. Suffixation is omnipresent, whereas morphological alternations play a secondary role.[111] Vowel alternances are active, as well as infixation and suppletion. However, these are not as productive as in Spanish, and are mostly restricted to irregular verbs.[111]
The Catalan verbal system is basically common to all Western Romance, except that most dialects have replaced the synthetic indicative perfect with a periphrastic form of anar ("to go") + infinitive.[111]
Catalan verbs are traditionally divided into three conjugations, with vowel themes -а, -e-, -i-, the last two being split into two subtypes. However, this division is mostly theoretical.[111] Only the first conjugation is nowadays productive (with about 3500 common verbs), whereas the third (the subtype of servir, with about 700 common verbs) is semiproductive. The verbs of the second conjugation are fewer than 100, and it is not possible to create new ones, except by compounding.[111]
Синтаксис
The grammar of Catalan follows the general pattern of Western Romance languages. Главная порядок слов является субъект – глагол – объект.[121] However, word order is very flexible. Commonly, verb-subject constructions are used to achieve a semantic effect. The sentence "The train has arrived" could be translated as Ha arribat el tren или же El tren ha arribat. Both sentences mean "the train has arrived", but the former puts a focus on the train, while the latter puts a focus on the arrival. This subtle distinction is described as "what you might say while waiting in the station" versus "what you might say on the train."[122]
Каталонские имена
В Испания, every person officially has two surnames, one of which is the father's first surname and the other is the mother's first surname.[123] The law contemplates the possibility of joining both surnames with the Catalan conjunction я ("and").[123][124]
Sample text
Selected text[125] из Мануэль де ПедролоРоман 1970 года Un amor fora ciutat ("A love affair outside the city").
Оригинал | Дословный перевод[125] | Бесплатный перевод |
---|---|---|
Tenia prop de divuit anys quan vaig conèixer | I was having close to eighteen years, when I go [past auxiliary] know (=I met) | I was about eighteen years old when I met |
en Raül, a l'estació de Манреса. | the Raül, at the station of (=in) Manresa. | Raül, at Манреса железнодорожная станция. |
El meu pare havia mort, inesperadament i encara jove, | The my father had died, unexpectedly and still young, | My father had died, unexpectedly and still young, |
un parell d'anys abans, i d'aquells temps | a couple of years before, and of those times | a couple of years before; and from that time |
conservo un record de punyent solitud. | I keep a memory of acute loneliness | I still harbor memories of great loneliness. |
Les meves relacions amb la mare | The my relations with the mother | My relationship with my mother |
no havien pas millorat, tot el contrari, | совсем не улучшилось, наоборот, | не улучшилось; наоборот, |
potser fins i tot empitjoraven | возможно даже они ухудшались | и, возможно, становилось еще хуже |
a mesura que em feia gran. | на шаге, который (= пропорционально) сам я стал большим (= я рос). | как я вырос. |
Нет existia, no existí mai entre nosaltres, | Не существовало, не существовало никогда между нами, | Не существовало, никогда не существовало между нами |
una comunitat d'interessos, d'afeccions. | сообщество интересов, привязанностей. | общие интересы или привязанность. |
Cal creure que cercava ... una persona | Надо полагать, что я искал ... человека | Думаю, я искал ... человека |
en qui centrar la meva vida afectiva. | в ком сосредоточить мою аффективную жизнь. | в котором я мог сосредоточить свою эмоциональную жизнь. |
Заимствованные слова на каталонском и английском языках
Английское слово | Каталонское слово | Каталонское значение | Примечания |
---|---|---|---|
бараки | Barraca | "грязевая хижина" | Анг <пт бараки |
барракон | Barracó или же барракот | "импровизированная избушка" | Анг <испанский Barracón < Barraca (Sp |
всплеск | соргир | "возникать" | Eng < Среднефранцузский сургир <Старый каталонский сургир.[127] |
паэлья | паэлья | "маленький котелок" | Рус <Кот < Старофранцузский pael (l) e (мод. Poêle 'skillet') <латинский надколенник 'маленькая сковорода' (> Sp Padilla).[127] |
тупик | тупик | "без выхода" | Французский <Старый каталонский /Окситанский (> Английский).[127] |
огурец | когомбре | «фрукты, используемые в салатах» | Eng < Старофранцузский / Окситанский кокомбр.[127] |
Смотрите также
- Организации
- Institut d'Estudis Catalans (Институт каталонских исследований)
- Академия Валенсии де ла Лленгуа (Валенсийская академия языка)
- Òmnium Cultural
- Plataforma per la Llengua
- Ученые
- Другой
Примечания
- ^ В Валенсийский нормативный словарь Валенсийской академии языка заявляет, что валенсийский язык является «романским языком, на котором говорят в Валенсийском сообществе, а также в Каталонии, на Балеарских островах, во французском департаменте Pyrénées-Orientales, Княжество Андорра, восточный фланг Арагона и сардинский город Альгеро (единственный в Италии), где он получил название «каталонский» ».
- ^ В Словарь каталонского языка Каталонского института д'Эстудис в шестом определении слова «валенсийский» заявляет, что в Валенсийском сообществе это эквивалент каталонского языка.
Рекомендации
- ^ "Каталонский". Этнолог. Получено 14 ноября 2017.
- ^ "InformeCAT 50 dades sobre la llengua catalana" (PDF) (на каталонском). 7 июня 2018. Доклад о каталонском языке Plataforma per la Llengua на основе недавних справочных социолингвистических исследований
- ^ а б Некоторые иберийские ученые могут в качестве альтернативы классифицировать каталонский язык как Иберийский романс / Восточно-иберийский.
- ^ Хаммарстрём, Харальд; Форкель, Роберт; Haspelmath, Мартин, ред. (2017). "Каталонский". Glottolog 3.0. Йена, Германия: Институт истории человечества Макса Планка.
- ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/Catalan
- ^ а б Лори Бауэр, 2007 год, Справочник студента-лингвиста, Эдинбург
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Уиллер 2010, п. 191.
- ^ Миндер, Рафаэль (21 ноября 2016 г.). «Последний бастион Италии в борьбе каталонского языка, чтобы сохранить его жизнь». Нью-Йорк Таймс. Получено 21 января 2017.
- ^ а б c Уиллер 2010, п. 190–191.
- ^ а б c d е ж Коста Каррерас и Йейтс 2009, стр. 6–7.
- ^ Гарсиа Венеро 2006.
- ^ Берк 1900, п. 154.
- ^ https://www.merriam-webster.com/dictionary/Catalan
- ^ Валенсийская академия де ла Лленгуа (9 февраля 2005 г.). "Acord de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua (AVL), acceptat en la reunió plenària del 9 de febrer del 2005, pel qual s'aprova el dictamen sobre els принципиальные и критерии согласно a la defensa de la denominació i l'entitat del Валенсия " (PDF) (на валенсийском языке). п. 52. Архивировано с оригинал (PDF) 23 сентября 2015 г.. Получено 16 февраля 2013.
- ^ Льедо 2011, п. 334–337.
- ^ а б c Академия Валенсии де ла Лленгуа 2005.
- ^ Вени 1997С. 9–18.
- ^ а б c Моран 2004С. 37–38.
- ^ а б c d е ж грамм час я Коста Каррерас и Йейтс, стр. 6–7.
- ^ Рикер 1964.
- ^ а б c d Уиллер 2010, п. 190.
- ^ Trobes en llaors de la Verge Maria («Поэмы восхваления Девы Марии») 1474 г.
- ^ "L'interission de la langue catalane en Roussillon par Louis XIV" (PDF). "CRDP, Académie de Montpellier. Архивировано из оригинал (PDF) 14 декабря 2010 г.
- ^ Марфани 2002.
- ^ "Charte en faveur du Catalan". Архивировано из оригинал 22 декабря 2012 г.. Получено 18 июн 2010. "La catalanitat a la Catalunya Nord". Архивировано из оригинал 9 марта 2011 г.. Получено 13 марта 2011.
- ^ Коста Каррерас 2007С. 10–11.
- ^ а б c d е ж грамм час я Уилер 2005, п. 1.
- ^ Бурген, Стивен (22 ноября 2012 г.). «Каталанский: язык, который выжил, несмотря ни на что». Хранитель. Получено 18 января 2017.
- ^ Боада, Ирэн. «Возрождение каталонского: как процветает некогда запрещенный язык». Разговор. Получено 4 декабря 2020.
- ^ а б c d е Уиллер 2003, п. 207.
- ^ Армора, Эстер (9 сентября 2013 г.). "Cataluña ordena incumplir las sentencias sobre el castellano en las escuelas" [Приказы Каталонии нарушают постановления о кастильском языке в школах]. ABC (на испанском). Получено 10 сентября 2013.
- ^ «Idescat. Годовые показатели. Использование языков. Первый язык, язык идентификации и привычный язык. Результаты». Institut d’Estadística de Catalunya.
- ^ «Idescat. Демография и качество жизни. Использование языков. Первый язык, язык идентификации и привычный язык. 2003. Результаты». Institut d’Estadística de Catalunya. Получено 21 января 2017.
- ^ «Отчет о языковой политике 2010 г.». Generalitat de Catalunya. Архивировано из оригинал 15 апреля 2014 г.
- ^ "CPNL".
- ^ Коряков 2001.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Enciclopèdia Catalana, п. 632.
- ^ а б c d е Фельдхаузен 2010, п. 4.
- ^ а б c d е Schlösser 2005, п. 60f.
- ^ Росс, Марк Ховард (2007). Культурное соревнование в этническом конфликте. Издательство Кембриджского университета. п. 139. ISBN 9781139463072.
- ^ а б Jud 1925.
- ^ а б Колон 1993С. 33–35.
- ^ а б c d е Молл 1958, п. 47.
- ^ Саймонс, Гэри Ф .; Фенниг, Чарльз Д. (2018). «Этнолог: языки мира, двадцать первое издание».. Этнолог. Даллас, Техас: SIL International. Получено 30 марта 2018.
- ^ а б Португальский и испанский оценка и Estiajeсоответственно, для засухи, засушливого сезона или низкого уровня воды.
- ^ а б Португальский и испанский веспера и висперасоответственно накануне или накануне.
- ^ Испанский также Trozo, и на самом деле это заимствование из каталонского троица. Колон 1993, стр. 39. Португальский язык Troço, но помимо того, что это заимствованное слово, оно имеет совсем другое значение: «вещь», «устройство», «инструмент», «атрибуты».
- ^ В современном испанском тоже есть gris, но это современное заимствование из окситанского. Исходное слово было Пардо, что означает «красноватый, желто-оранжевый, средне-темный и от умеренной до слабой насыщенности. Он также может означать охру, бледную охру, темно-охристый, коричневатый, коричневый, сероватый, серый, ненасыщенный, грязный, темный или непрозрачный. " Гальего, Роза; Санс, Хуан Карлос (2001). Diccionario Akal del Color (на испанском). Акал. ISBN 978-84-460-1083-8.
- ^ Введение 20 века с французского.
- ^ Колон 1993, п. 55.
- ^ Бругера 2008, п. 3046.
- ^ «Социолингвистическая ситуация в каталоноязычных регионах. Таблицы. Официальные данные о социолингвистической ситуации в каталоноязычных регионах: Каталония (2003 г.), Андорра (2004 г.), Балеарские острова (2004 г.), Арагонская граница (2004 г.), Северная Каталония (2004 г.). ), Альгеро (2004 г.) и Валенсийское сообщество (2004 г.) ». Женералитат Каталонии. 7 августа 2008 г.. Получено 13 марта 2012.
- ^ Каталанский, язык Европы (PDF), Женералитат Каталонии, заархивировано из оригинал (PDF) 22 декабря 2012 г., получено 13 марта 2012
- ^ Población según lengua привычно. Сравнительные данные 2003–2008 гг. Каталония. Аньо 2008, Encuesta de Usos Lingüísticos de la población (2003–2008 гг.), Instituto de Estadística de Cataluña
- ^ Informe sobre la situació de la llengua catalana [Отчет о ситуации с каталонским языком] (PDF) (на каталонском языке), Xarxa CRUSCAT, 2011 г., заархивировано с оригинал (PDF) 23 января 2013 г.
- ^ Гели, Карлес (8 июля 2019 г.). "El uso del catalán crece: lo entiende el 94,4% y lo habla el 81,2%". Эль-Паис (на испанском). ISSN 1134-6582. Получено 8 июля 2019.
- ^ Departament d'Estadística. Ajuntament de Barcelona (2011). "Coneixement del català: Evolució de les característiques de la població de Barcelona (Знание каталонского языка в Барселоне)". Ajuntament de Barcelona (на каталонском). Архивировано из оригинал 31 декабря 2015 г.. Получено 13 ноября 2015.
- ^ "Coneixement del català: Evolució de les característiques de la població de Barcelona (Знание каталонского языка в Барселоне)". Ajuntament de Barcelona (на каталонском). 2011. Архивировано с оригинал 31 декабря 2015 г.. Получено 13 ноября 2015.
- ^ а б Источники:
- Каталония: Статистические данные переписи 2001 г., с Institut d'Estadística de Catalunya, Generalitat de Catalunya [1].
- Земля Валенсия: Статистические данные переписи 2001 г., с Institut Valencià d'Estadística, Generalitat Valenciana «Архивная копия» (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) 6 сентября 2005 г.. Получено 23 июн 2005.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь).
- Земля Валенсия: Статистические данные переписи 2001 г., с Institut Valencià d'Estadística, Generalitat Valenciana [2] В архиве 16 февраля 2015 г. Wayback Machine.
- Балеарские острова: Статистические данные переписи 2001 г., Institut Balear d'Estadística, Govern de les Illes Balears [3].
- Северная Каталония: Media Pluriel Обследование по заказу префектуры Лангедок-Руссильон сделано в октябре 1997 г. и опубликовано в январе 1998 г. «Архивная копия». Архивировано из оригинал 14 апреля 2005 г.. Получено 23 июн 2005.CS1 maint: заархивированная копия как заголовок (связь).
- Андорра: Социолингвистические данные правительства Андорры, 1999.
- Арагон: социолингвистические данные от Euromosaic [4].
- Альгер: Социолингвистические данные из Euromosaic [5].
- Остальной мир: оценка на 1999 г. Federació d'Entitats Catalanes за пределами каталонских стран.
- ^ "Enquesta d'usos lingüístics de la població. 2018" [Обзор языкового использования населения. 2018]. IDESCAT / Generalitat de Catalunya (на каталонском). 2019.
- ^ Red Cruscat del Instituto de Estudios Catalanes
- ^ "Tv3 - Telediario: La salud del catalán - YouTube". Архивировано из оригинал 16 мая 2015 г.
- ^ "El català no avança en la inclusive de nous parlants" [Каталонский язык не прогрессирует в привлечении новых носителей]. Телеотношения (на каталонском). 23 октября 2007 г. Архивировано с оригинал 24 ноября 2007 г.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о Enciclopèdia Catalana, п. 630.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k Фельдхаузен 2010, п. 5.
- ^ Уилер 2005 придерживается того же подхода
- ^ Карбонелл и Листерри 1999, п. 62.
- ^ а б Уилер 2005, стр. 37, 53–54.
- ^ а б Уилер 2005, п. 37.
- ^ а б c d е ж грамм Уилер 2005, п. 38.
- ^ а б c Уилер 2005, п. 54.
- ^ а б Уилер 2005С. 53–55.
- ^ Карбонелл и Листерри 1999С. 61–65.
- ^ Recasens & Espinosa 2005, п. 20.
- ^ Recasens & Espinosa 2005, п. 3.
- ^ а б c Карбонелл и Листерри 1992, п. 53.
- ^ Вени 2007, п. 51.
- ^ Уилер 2005, п. 13.
- ^ Льорет 2003, п. 278.
- ^ Уилер 2005, п. 10.
- ^ Хуальде, Хосе (1992). Каталонский. Рутледж. п. 368. ISBN 978-0-415-05498-0.
- ^ Recasens & Espinosa 2005, п. 1.
- ^ Recasens, Fontdevila & Pallarès 1995, п. 288.
- ^ а б Recasens & Espinosa 2007, п. 145.
- ^ Recasens 1993. Здесь Recasens называет эти каталонские звуки «ламиноальвеолярными палаталицадесами».
- ^ Recasens & Pallarès 2001. Здесь авторы обозначают эти каталонские звуки как «пластинчатый постальвеолярный».
- ^ Пэджетт 2009, п. 432.
- ^ Уиллер 1979.
- ^ Видеть Бонет, Эулалия; Маскаро, Жанна (1997). «О изображении противоположных ротиков». Мартинес-Хиль, Фернандо; Моралес-Фронт, Альфонсо (ред.). Проблемы фонологии и морфологии основных иберийских языков. Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 978-0-87840-647-0. для дополнительной информации.
- ^ Фельдхаузен 2010, п. 6.
- ^ Уилер 2005, п. 2.
- ^ Коста Каррерас 2009, п. 4.
- ^ а б Enciclopèdia Catalana, стр. 634–635.
- ^ Коста Каррерас и Йейтс 2009, п. 5.
- ^ а б Центральный каталонский язык имеет от 90% до 95% естественной разборчивости для говорящих на валенсийском (1989 R. Hall, Jr.), цитируется в Этнолог.
- ^ Dictamen de l'Acadèmia Valenciana de la Llengua sobre els принципиальные и критерии согласно a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià [Резолюция Академии Валенсии де ла Лленгуа о принципах и критериях защиты имени и идентичности Валенсии] (PDF) (на валенсийском языке), Академия Валенсии де ла Лленгуа, 2005, архивировано из оригинал (PDF) 23 сентября 2015 г.
- ^ а б Уилер 2005, стр. 2–3.
- ^ Уилер 2005С. 53–54.
- ^ а б c Уилер 2005, п. 53.
- ^ Карбонелл и Листерри 1999С. 54–55.
- ^ Recasens 1996С. 75–76, 128–129.
- ^ Мельчор и Бранчаделл, 2002 г., п. 71.
- ^ Молль, Франческ де Б. (Francesc de Borja), 1903–1991. (1968). Gramática catalana; referida especialment a les Illes Balears. Пальма-де-Майорка: от редакции Moll. ISBN 84-273-0044-1. OCLC 2108762.CS1 maint: лишняя пунктуация (связь) CS1 maint: несколько имен: список авторов (связь)
- ^ а б Уиллер 2003, п. 170.
- ^ Decreto 89/2011, de 5 de abril, del Gobierno de Aragón, por el que se aprueban losEstatutos de la Academia Aragonesa del Catalán. BOA núm. 77, de 18 de abril de 2011
- ^ Ley 10/2009, de 22 de diciembre, de uso, protección y promoción de las lenguas propias de Aragón BOE núm. 30, de 4 de febrero de 2010.
- ^ Оригинальный полный текст Dictamen 1: D'acord amb les aportacions més solvents de la romanística acumulades des del segle XIX fins a l'actualitat (estudis de gramàtica històrica, de dialectologia, de sintaxi, de lexicografia ...), la llengua pròpia i històrica dels dels de valencians vista de la filologia, там же, где сравниваются автономные сообщества Каталонии и острова Балеарские острова и принципат д'Андорра. Així mateix és la llengua històrica i pròpia d’altres Territoris de l’antiga Corona d’Aragó (la franja oriental aragonesa, la ciutat sarda de l’Alguer i el departament francés dels dels Pirineus Orientals). Els diferents parlars de tots estos Territoris constituïxen una llengua, és a dir, un mateix «sistema lingüístic», segons la terminologia del primer estructuralisme (приложение 1) represa en el Dictamen del Consell Valencià de Cultura, quembura de Creació de l'AVL. Dins d'eixe concunt de parlars, el valencià té la mateixa jerarquia i dignitat que qualsevol altra modalitat территориальная лингвистическая система, я представляю unes caracterís pròpies que l'AVL preservarà i Potenciarà d'acordicà la tradogité la tradogi. lingüística valenciana i la normativitzacióolidada a partir de les Normes de Castelló.
- ^ "Casi el 65% de los valencianos opina que su lengua es distinta al catalán, según una encuesta del CIS" [Согласно опросу СНГ, почти 65% валенсийцев считают, что их язык отличается от каталонского]. La Vanguardia (на испанском). Europa Press. 9 декабря 2004 г.
- ^ "Llistat dels Acadèmics de número" [Список академиков RACV]. Настоящая Академия культуры Валенсии (на валенсийском языке). Архивировано из оригинал 14 декабря 2016 г.
- ^ Изабель и Вилар, Ферран (30 октября 2004 г.). "Traducció única de la Constitució europea" [Уникальный перевод Европейской Конституции]. Ай-Зефир (на валенсийском). Получено 29 апреля 2009.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п Enciclopèdia Catalana, п. 631.
- ^ а б Уилер 2005, п. 6.
- ^ Каррерас, Джоан Коста, изд. (2009). Архитектор современного каталонского языка: избранные произведения. Перевод Йейтса, Алан. Издательство Джона Бенджамина. ISBN 978-9027289247.
- ^ а б c d Уилер 2005, п. 7.
- ^ а б c d е ж Лебедь 2001С. 97–98.
- ^ Enciclopèdia Catalana, п. 630–631.
- ^ Fabra 1926С. 29–30.
- ^ Fabra 1926, п. 42.
- ^ Архаичный в большинстве диалектов.
- ^ Fabra 1926С. 70–71.
- ^ "Каталонский". Всемирный атлас языковых структур (WALS) онлайн.
- ^ Уиллер, Йейтс и Долс, 1999 г..
- ^ а б Уилер 2005, п. 8.
- ^ статья 19.1 Закона 1/1998 гласит, что «граждане Каталонии имеют право использовать надлежащее регулирование своих каталонских имен и фамилий и вводить союз между фамилиями»
- ^ а б Лебедь 2001, п. 112.
- ^ а б Словарь английского языка Коллинза.
- ^ а б c d Правительство 1993.
Процитированные работы
- Dictamen sobre els Principis i Criteris per a la defensa de la denominació i l'entitat del valencià (на каталонском языке), Валенсийская академия де ла Лленгуа, 9 февраля 2005 г.
- Бонет, Эулалия; Маскаро, Жоан (1997). «О изображении противоположных ротиков». Мартинес-Хиль, Фернандо; Моралес-Фронт, Альфонсо (ред.). Проблемы фонологии и морфологии основных иберийских языков. Издательство Джорджтаунского университета. ISBN 978-0-87840-647-0.
- Бриттон, А. Скотт (2011). Каталонский словарь и разговорник. Нью-Йорк: Книги Гиппокрены. ISBN 978-0781812580.
- Бругера, Хорди (2008). "Historia interna del catalán: léxico, formación de palabras y fraseología". В Эрнст, Герхард (ред.). Romanische Sprachgeschichte. 3. Берлин, Нью-Йорк: Вальтер де Грюйтер. С. 3045–3055.
- Берк, Ульрик Ральф (1900). История Испании с древнейших времен до смерти Фердинанда Католика. Лонгманс, Грин и др. п.154.
- Карбонелл, Джоан Ф .; Листерри, Хоаким (1992). «Каталонский». Журнал Международной фонетической ассоциации. 22 (1–2): 53. Дои:10.1017 / S0025100300004618.
- Карбонелл, Джоан Ф .; Листерри, Хоаким (1999). «Каталонский». Справочник Международной фонетической ассоциации: руководство по использованию международного фонетического алфавита. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. С. 61–65. ISBN 0-521-63751-1.
- Словарь английского языка Коллинза. Издательство HarperCollins. 1991 г. ISBN 0-00-433286-5.
- Колон, Germà (1993). El lexic català dins la Romània. Biblioteca Lingüística Catalana. Валенсия: Universitat de València. ISBN 84-370-1327-5.
- Коста Каррерас, Жанна; Йетс, Алан (2009). Архитектор современного каталонского языка: избранные произведения / Помпеу Фабра (1868–1948). Instutut d'Estudis Catalans & Universitat Pompeu Fabra & Jonh Benjamins B.V., стр. 6–7. ISBN 978-90-272-3264-9.
- Фабра, Помпеу (1926). Gramàtica Catalana (на каталанском языке) (4-е изд.). Барселона: Institut d'Estudis Catalans.
- Фельдхаузен, Инго (2010). Предложительная форма и просодическая структура каталонского языка. Джон Бенджаминс Б.В. ISBN 978-90-272-5551-8.
- Ферратер; и другие. (1973). «Катала». Enciclopèdia Catalana Volum 4 (на каталанском языке) (1977, исправленное издание). Барселона: Enciclopèdia Catalana. С. 628–639. ISBN 84-85-194-04-7.
- Гальего, Роза; Санс, Хуан Карлос (2001). Diccionario Akal del Color (на испанском). Акал. ISBN 978-84-460-1083-8.
- Гарсиа Венеро, Максимиано (7 июля 2006 г.). Historia del nacionalismo catalán: 2a edición. Эд. Nacional. Получено 25 апреля 2010.
- Гоув, Филип Бэбкок, изд. (1993). Третий новый международный словарь Вебстера. Merriam-Webster, inc. ISBN 3-8290-5292-8.
- Грау Матеу, Жозеп (2015). El català, llengua de Govern: la política lingüística de la Mancomunitat de Catalunya (1914–1924). Revista de llengua i dret, 64.
- Гино, Энрик (1999). Els fundadors del Regne de València: replobament, antroponímia i llengua a la València средневековье. Валенсия: Трес и Катр. ISBN 8475025919.
- Хуальде, Хосе (1992). Каталонский. Рутледж. п. 368. ISBN 978-0-415-05498-0.
- Джад, Якоб (1925). Problèmes de géographie linguistique romane (На французском). Париж: Revue de Linguistique Romane. С. 181–182.
- Коряков, Юрий (2001). Атлас романских языков. Москва.
- Льедо, Микель Анхель (2011). «26. Независимая стандартизация Валенсии: от официального использования к подпольному сопротивлению». Справочник по языку и этнической идентичности: континуум успеха-неудачи в усилиях по языковой и этнической идентичности (Том 2). Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. С. 336–348. ISBN 978-0-19-539245-6.
- Льорет, Мария-Роза (2004). «Фонологическая роль парадигм: пример островного каталонского языка». В Оже, Джули; Клементс, Дж. Клэнси; Вэнс, Барбара (ред.). Современные подходы к романской лингвистике: избранные доклады 33-го лингвистического симпозиума по романским языкам. Филадельфия: Джон Бенджаминс. п. 278.
- Марфани, Марта (2002). Els Menorquins d'Algèria (на каталонском). Барселона: Абадия-де-Монтсеррат. ISBN 84-8415-366-5.
- Мельчор, Висент де; Бранчаделл, Альберт (2002). Эль-каталон: una lengua de Europa para compare (на испанском). Беллатерра: Автономный университет Барселоны. п. 71. ISBN 84-490-2299-1.
- Молл, Франсеск де Б. (2006) [1958]. Gramàtica Històrica Catalana (на каталанском языке) (каталонское издание). Universitat de València. п. 47. ISBN 978-84-370-6412-3.
- Моран, Хосеп (1994). Treballs de lingüística històrica catalana (на каталонском). Барселона: Publicacions de l'Abadia de Monsterrat. С. 55–93. ISBN 84-7826-568-6.
- Моран, Хосеп (2004). Estudis d'història de la llengua catalana (на каталонском). Барселона: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. С. 37–38. ISBN 84-8415-672-9.
- Пэджетт, Джей (декабрь 2009 г.). «Системный контраст и каталонская ротика». Лингвистический обзор. 26 (4): 431–. Дои:10.1515 / tlir.2009.016. S2CID 15197551.
- Рекасенс, Дэниел (1993). "Fonètica i Fonologia". Enciclopèdia Catalana.
- Рекасенс, Даниэль; Фонтдевила, Хорди; Палларес, Мария Долорс (1995). «Степень веларизации и сопротивление коартикуляции для / л / на каталонском и немецком языках». Журнал фонетики. 23 (1): 288. Дои:10.1016 / S0095-4470 (95) 80031-X.
- Рекасенс, Даниэль (1996). Fonètica descriptiva del català: assaig de caracterització de la pronúncia del vocalisme i el consonantisme català al segle XX (2-е изд.). Барселона: Institut d'Estudis Catalans. С. 75–76, 128–129. ISBN 9788472833128.
- Рекасенс, Даниэль; Палларес, Мария Долорс (2001). De la fonètica a la fonologia: les consonants i assimilacions consonàntiques del català. Барселона: редакция Ариэль. ISBN 978-84-344-2884-3.
- Рекасенс, Даниэль; Эспиноза, Айна (2005). «Артикуляционные, позиционные и коартикуляционные характеристики для ясного / л / и темного / л /: свидетельства двух каталонских диалектов». Журнал Международной фонетической ассоциации. 35 (1): 1, 20. Дои:10.1017 / S0025100305001878.
- Рекасенс, Даниэль; Эспиноза, Айна (2007). «Электропалатографическое и акустическое исследование аффрикатов и фрикативов в двух каталонских диалектах». Журнал Международной фонетической ассоциации. 37 (2): 145. Дои:10.1017 / S0025100306002829.
- Рикер, Марти де (1964). «Том 1». Història de la Literatura Catalana (на каталонском). Барселона: Ариэль.
- Рассел-Геббетт, Пол, изд. (1965). Средневековые каталонские лингвистические тексты. Dolphin Book Co. Ltd., Оксфорд.
- Шлёссер, Райнер (2005). Die romanischen Sprachen. Мюнхен: C.H. Бек.
- Лебедь, Майкл (2001). Английский для изучающих: Руководство для учителя по вмешательству и другим проблемам, Том 1. Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521779395.
- Томас, Эрл У. (1962). «Возрождение каталонского». Hispania. 45 (1): 43–48. Дои:10.2307/337523. JSTOR 337523.
- Уиллер, Макс У. (1979). Фонология каталонского языка. Оксфорд: Блэквелл. ISBN 978-0-631-11621-9.
- Уиллер, Макс; Йейтс, Алан; Дольс, Николау (1999). Каталанский язык: полная грамматика. Лондон: Рутледж.
- Уиллер, Макс (2003). «5. Каталонский». Романские языки. Лондон: Рутледж. С. 170–208. ISBN 0-415-16417-6.
- Уиллер, Макс (2005). Фонология каталонского языка. Оксфорд: Издательство Оксфордского университета. п.54. ISBN 978-0-19-925814-7.
- Уиллер, Макс (2006). Энциклопедия языка и лингвистики.
- Уиллер, Макс (2010). «Каталонский». Краткая энциклопедия языков мира. Оксфорд: Эльзевир. С. 188–192. ISBN 978-0-08-087774-7.
- Вени, Джоан (1997). "Греуг де Гитар изарн, сеньор де Кабоэ (1080–1095)". Homenatge a Arthur Terry. Барселона: Publicacions de l'Abadia de Montserrat. С. 9–18. ISBN 84-7826-894-4.
- Вени, Джоан (2007). Petit Atles lingüístic del domini català. 1 и 2. Барселона: Institut d'Estudis Catalans. п. 51. ISBN 978-84-7283-942-7.
внешняя ссылка
Каталонское издание из Википедия, свободная энциклопедия |
Эта статья использование внешняя ссылка может не следовать политикам или рекомендациям Википедии. (Ноябрь 2016) (Узнайте, как и когда удалить этот шаблон сообщения) |
Учреждения
- Consorci per a la Normalització Lingüística
- Institut d'Estudis Catalans
- Академия Валенсии де ла Лленгуа
О каталонском языке
- llengua.gencat.cat, правительством Каталонии
- Gramàtica de la Llengua Catalana (Каталонская грамматика), Институт каталонских исследований
- Gramàtica Normativa Valenciana (2006, валенсийская грамматика), из Академии Валенсии де ла Лленгуа
- verbs.cat (Спряжение каталонских глаголов с онлайн-тренерами)
- Каталонский и его диалекты
- ЛЕКСДИАЛГРАММА - онлайн-портал диалектно-лексикографических и грамматических произведений каталонского языка XIX века, организованный Университетом Барселоны
Одноязычные словари
- DIEC2, от Institut d'Estudis Catalans
- Gran Diccionari de la Llengua Catalana, из Enciclopèdia Catalana
- Diccionari Català-Valencià-Balear d'Alcover i Moll, от Institut d'Estudis Catalans
- Diccionari Normatiu Valencià (AVL), из Академии Валенсии де ла Лленгуа
- diccionarivalencia.com (онлайн валенсийский словарь)
- Diccionari Invers de la Llengua Catalana (словарь каталонских слов, написанных задом наперед)
Двуязычные и многоязычные словари
- Diccionari de la Llengua Catalana Multilingüe (Каталонский ↔ английский, французский, немецкий и испанский), от Enciclopèdia Catalana
- ДАККО - общий словарь с открытым исходным кодом (каталонский – английский)
Системы автоматического перевода
- Traductor автоматизированные онлайн-переводы текста и веб-страниц (каталонский, английский, французский и испанский) с сайта gencat.cat правительством Каталонии
Разговорники
Образовательные ресурсы
Онлайн-энциклопедия на каталонском языке