WikiDer > Список рождественских гимнов - Википедия
Этот список рождественских гимнов организован по стране, языку или культуре происхождения. Первоначально "Рождественский гимн"относится к вокальному произведению в гимн чей текст песни сосредоточиться на теме Рождество или рождественский сезон.
Многие традиционные рождественские гимны посвящены христианскому празднованию рождение Иисуса, а другие празднуют Двенадцать дней Рождества это диапазон с 25 декабря по 5 января. В результате многие рождественские гимны могут быть связаны с День Святого Стефана (26 декабря), День Святого Иоанна (27 декабря), Праздник Святых Невинных (28 декабря), День святого Сильвестра (31 декабря), а Богоявление. Примеры этого: Мы Три Короля (ан Богоявление песня), и Добрый король Вацлав (гимн для День святого Стефана). Тем не менее, некоторые рождественские гимны, как религиозные, так и светские, которые теперь считаются рождественскими песнями, стали ассоциироваться с рождественским сезоном, даже если тексты песен могут не относиться конкретно к Рождеству - например, Украшайте залы (без религиозных ссылок) и О приди, о приди, Эммануэль (ан Адвент петь). Другой рождественские песни сосредоточьтесь на более светских рождественских темах, таких как зимние сцены, семейные собрания и Санта Клаус (колокольчики, О рождественская елка, Дом для праздников, Веселый Старый Святой Николай, так далее.).
африкаанс
| Заголовок | Композитор / автор текстов | Год | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Somerkersfees" | Koos du Plessis | Перевод названия: "Летнее Рождество" |
Американец
| Заголовок | Композитор / автор текста | Год | Примечания |
|---|---|---|---|
| "В гостях в яслях" | Первые две строфы неизвестны, часто ошибочно приписываются Мартину Лютеру; третья строфа, написанная Джоном Макфарландом (1904) | 1882 | Известно более 40 настроек. Самая популярная версия в США принадлежит Джеймсу Р. Мюррею (1887 г.); Самая популярная британская версия принадлежит другому американцу Уильяму Дж. Киркпатрику (1895). |
| "Дети, идите туда, куда я вас посылаю" | традиционный негритянский духовный | ||
| "Рождественская песня" | слова и музыка: Чарльз Айвз | 1897[1] | |
| "Рождественская песня" («Жареные каштаны на открытом огне») ("С рождеством тебя") | Роберт Уэллс и Мел Торме | 1945 | |
| "Вы слышите то, что слышу я" | Слова: Ноэль Регни, Музыка: Глория Шейн | 1962 | |
| "Иди, скажи это на горе" | Негритянская духовная датировка не менее 1865 г. Автор слов Джон В. Уорк | 1865 | |
| "Я слышал колокола в Рождество" | слова: Генри Уодсворт Лонгфелло, Популярны несколько музыкальных настроек: Джозеф Майнцер (1845)Иоанн Батист Калкин (1872)Джонни Маркс (1956) | ||
| "Я молюсь на рождество" | слова и музыка Гарри Конник младший | ||
| "Интересно, как я блуждаю" | Джон Джейкоб Найлс | 1934 | Основано на фрагменте, собранном Найлзом в Мерфи, Северная Каролина в 1933 году. |
| "Наступила полночь" | слова: Эдмунд Гамильтон Сирс, Музыка: Ричард Сторрс Уиллис, | 1849 | |
| "колокольчики" | Джеймс лорд Пирпонт | 1857 | Первоначально назывался «Открытые сани для одной лошади»; и написан для школьного конкурса на День Благодарения. |
| "Маленький барабанщик" ("Кэрол Барабана") | написано Кэтрин К. Дэвис | 1957 | |
| "Мэри, ты знал?" | слова: Марк Лоури, Музыка: Бадди Грин | 1984 / 1990 | |
| "Мальчик-младенец Мэри" | Шут Хейрстон[2] | 1956 | |
| "О маленький городок Вифлеем" | слова: Филлипс Брукс, музыка (США): Льюис Х. Реднер, музыка (Великобритания): традиционная мелодия: "Forest Green" (также известная как "Мечта Плафа") | 1867 | |
| "Восстань, пастырь и Фоллер" | Негр духовный[3] | ок. 1909 г. | Также известен как «Поднимись, пастырь и следуй» |
| "Красноносый олень Рудольф" | Джонни Маркс | 1947 | |
| "Серебряные колокольчики" | Джей Ливингстон и Рэй Эванс | 1950 | |
| "Звезда Востока" | написанный Альфредом Хансом Золлером, перевод Джорджа Купера в 1890 году, музыка Аманды Кеннеди в 1883 году | 1890 | Не путать с английским гимном под названием «Звезда Востока» или «Самый яркий и лучший» |
| "Милый маленький мальчик-Иисус" | Роберт МакГимси | 1934 | Подражает негритянскому духовному стилю. |
| "Мы, три короля Востока"(" Три короля Востока ") | написано Преподобный Джон Генри Хопкинс | 1863 | An Богоявление Кэрол |
арабский
| Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Лайлат аль-Милад" | Традиционный маронитский гимн | Перевод названия: "Сочельник" |
Канадский
| Заголовок | Композитор / автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| Гурон Кэрол ("Джесус Ахатония") | Жан де Бребёф | 1643 | «Иисус, он родился». Также известен как "Twas in the Moon of Wintertime" после английского перевода (1926 г.) Джесси Эдгар Миддлтон. |
Каталонский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Фум, Фум, Фум"(" El vint-i-cinc de desembre ") | Традиционный | 16-ый век | Слово «фум» может имитировать звук барабана (или, возможно, игру на гитаре). «Фум» означает «дым» (существительное) на каталонском языке. |
| "El cant dels ocells"(букв." Песнь птиц ") | Традиционный; Пабло Казальс аранжировка песни для виолончели | Тексты песен печатаются в 17 веке. | также известный как "Птичья песнь" |
| "Эль-Ной-де-ла-Маре"(букв." Сын Матери ") | Традиционный | 17-18 века | Также известна как «Кэрол даров».[4] |
| "A Betlem me'n vull anar" (букв. "Я хочу пойти в Вифлеем") | Традиционный | ||
| «Эль димони эскуат» (букв. «Бесхвостый дьявол») | Традиционный | ||
| "Ара ве Надаль" (букв. "Рождество приближается") | Традиционный | ||
| "Les dotze van tocant" (букв. "Звонок в двенадцать часов") | Традиционный | ||
| "Descanseu ben alegres" (букв. "Отдыхайте очень счастливы") | Традиционный | ||
| "Pastorets de la muntanya" (букв. "Пастухи с горы") | Традиционный | ||
| "El desembre congelat" (букв. "Замороженный декабрь") | Традиционный | ||
| «Сан-Хосе-и-ла-Маре де Деу» (букв. «Святой Иосиф и Дева Мария») | Традиционный | ||
| "La pastora Caterina" (букв. "Катерина, пастырь") | Традиционный | ||
| «Анем а Ветлем» (букв. «Мы идем в Вифлеем») | Традиционный | ||
| "Эль рабада" (букв. "Пастырь") | Традиционный |
Китайский
Английские названия взяты из Гимны всеобщей похвалы и Китайский Новый гимн.
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| 聖誕歌 Шенгдан Гэ (Луна и звезды в канун Рождества) | Блисс Виант (китайское название: 范天祥 Fàn Tiānxiáng) / 田景福 (Tián Jǐngfú) | 1934 / 1933 | Название из Гимны всеобщей похвалы. Также называется "一輪 明月 歌" Илун Мингюэ Ге первой строчкой в Китайский Новый гимн. |
| 明星 燦爛 歌 Míngxīng Cànlàn Gē (Полночь, спящий Вифлеем) | 梁季芳 (Liáng Jìfāng) / 楊 鏡 秋 (Yáng Jìngqiū) | 1934 / 1930 | |
| 聖 夜靜 歌 Шенгье Чжэн Ге (Хрустальная ночь, Тихая ночь) | 史 奇 珪 (Shǐ Qíguī) / 朱 味 腴 (Чжу Вэйю) и 吳敬 人 (Wú Jìngrén) | 1982 / 1921 | |
| 聖誕 感恩 歌 Шенгдан Геньен Ген (Иисус, наш Спаситель, воплощенное Слово) | 林 聲 本 (Lín Shēngběn) / 任 大齡 (Rén Dàlíng) | 1981 | |
| 歡樂 佳音 歌 Хуанле Джайин Гэ (Кричите радостную весть) | Китайская традиционная мелодия / Аноним | 20 век | Версия в Китайский Новый гимн пересмотрен из Китайский гимн (頌 主 聖歌). |
| 聖誕 敘事 Шенгдан Сёши (Идиллия Рождества) | 段 毓 貞 (Duàn Yùzhēn) | 1954 | |
| 拜謁 聖嬰 Байе Шенгынг (Поклоняйтесь Святому Младенцу) | 史 奇 珪 / 徐曉鴻 (Xú Xiǎohóng) | 2007 / 2004 | |
| 馬槽 耶穌 Mǎcáo Yēsū (Иисус в яслях) | 史 奇 珪 | 1952 г., переработка 2009 г. | |
| 佳音 歌 Джайин Ге (Песнь благой вести) | 吳安娜 (Wú Ānnà) / 王賢軍 (Wáng Xiánjūn) | 1999 |
хорватский
| Кэрол | Композитор / Автор текста | Год опубликовано | Примечания |
|---|---|---|---|
| "U to vrijeme godišta" ("В то время года") | Традиционный | 12 век | |
| "Свим на Земле, мир, веселье" ("Все на Земле, мир, радость") | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18-ый век | |
| "Radujte se narodi" ("Народ радуется") | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18-ый век | |
| «Народи нам се» («Родившийся нам») | Традиционный | 13 век | |
| «Три краля джахаху» («Три царя ехали верхом») | Традиционный | 1912. | Из Истрии |
| "Veselje ti navješćujem" ("Радость, я проповедую тебя") | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18-ый век | |
| «О Бетлеме» («О, Вифлеем») | Франьо Лангер / Адам Алойзий Баричевич | 18-ый век | |
| «Ой, пастири» («Ой, пастыри») | Традиционный | ||
| "Djetešce nam se rodilo" ("У нас родился ребенок") | Традиционный | ||
| "Весели се Майко Божья" ("Радуйся, Богородица") | Владое Берса | 1906. | Из Книна |
Чешский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Nesem vám noviny" ("Мы приносим вам хорошие новости, слушайте!") | традиционный из Богемии | "Приходите, все пастыри" (Мари Руф Хофер, 1912) Немецкий: "Kommet, ihr Hirten" (Карл Ридель, ок. 1870) | |
| «Půjdem spolu do Betléma» («Пойдем все в Вифлеем»). | традиционный из Богемии | ||
| «Štědrý večer nastal» («Сочельник»). | традиционный из Богемии | ||
| «Pásli ovce valaši» («Пастухи пасут своих овец»). | традиционный из Богемии | ||
| "Narodil se Kristus pán"(" Иисус родился ") | традиционный из Богемии | 1505 | |
| "Den přeslavný jest k nám přišel" ("День славный настал") | традиционный из Богемии | ||
| "Jak si krásné neviňátko" ("Какая ты красивая, детка (означает Иисус)") | традиционный из Богемии | ||
| "Цитра Кэрол" | Чешская народная мелодия - Sedlák, sedlák | 1958 | Английский текст Малькольм Сарджент, установите традиционную мелодию.[5] «Девочки и мальчики, оставьте свои игрушки ...» |
| "Святой Вацлав" | слова: Джон Мейсон Нил, музыка: мелодия из Piae Cantiones | 1853 | отображается на английском языке как "Добрый король Вацлав" |
Датский
Список основан в основном на гимнах и гимнах, упомянутых в Сборнике песен для датской народной средней школы.[6]
Где возможно, название гимна связано с его (датской) записью в Википедии, где можно услышать гимн. В противном случае название гимнов было связано с записью в Датской книге гимнов онлайн.[7]
Кароллинг, то есть танец вокруг, практикуется - вероятно, непреднамеренно - в датской рождественской традиции, когда рождественские вечеринки берутся за руки, образуя цепочку вокруг семейной рождественской елки, и гуляют, танцуют или бегают вокруг рождественской елки в зависимости от рождественской гимны или спетой песни.
| Кэрол | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Blomstre som en rosengård [да]" | J.P.E. Hartmann / Н.Ф.С. Grundtvig | 1861 / 1837, 1853 | Адвент |
| "Dejlig er den himmel blå [да]" | J.G. Мейделл / Н.Ф.С. Grundtvig | ок. 1840/1853, 1864 | Богоявление |
| "Dejlig er jorden [да]" | Силезская мелодия / Б.С. Ингеманн | 18 век / 1850 г. | |
| "Den yndigste rose er funden [да]" настраивать | Джозеф Клуг / Х.А. Брорсон | 1542 / 1732 | |
| "Det første lys er Ordet talt af Gud" | Бьярне Хаар / Йоханнес Йохансен | 1978 / 1974 | Адвент |
| "Det kimer nu til julefest" | К. Балле / Н.Ф.С. Grundtvig | 1850 / 1817, 1837 | |
| "En rose så jeg skyde" | Cöln / пер. из Преторий пользователя Th. Лауб | 1599/1609 пер. 1920 г. | "Es ist ein Ros entsprungen" |
| "En sød og liflig klang" | Трир, Йозеф Клуг / немецкий пер., Мартин Лютер, Ханс Томиссон, N.F.S. Grundtvig | 1482, 1533/14 века, 1529 и 1545, 1569, 1837 | |
| "Et barn er født i Betlehem [да]" | Немецкая мелодия / Н.Ф.С. Grundtvig | Ca. 1600/1820 | На основе средневекового латинского гимна "Puer natus в Вифлееме", опубл. на датском языке в сборниках гимнов Ганс Таузен и Ханс Томиссон в 1553 и 1569 годах, соответственно. Детский любимец. |
| "Et lidet barn så lysteligt" | К. Балле / Н.Ф.С. Grundtvig | 1855 / 1843 | |
| "Hjerte, løft din glædes vinger" | Joh. Crüger / Пауль Герхардт, пер. C.J. Брандт | 1653/1653, пер. 1878 г. | |
| "I denne søde juletid" | К. Балле / Х.А. Брорсон | 1855 / 1732, 1739 | |
| "Инд под июл" | Мортен Эскесен / Йонас Ли | 1876 / 1865 | |
| "Julebudet til dem, der bygge" | J.P.E. Hartmann / J. Chr. Hostrup | 1890 / 1881,1884 | |
| "Julen har bragt velsignet bud" | C.E.F Weyse / Б.С. Ингеманн | 1841 / 1839 | |
| "Джулен Хар Энглэйд" | А.П. Berggreen / Н.Ф.С. Grundtvig | 1852 / 1845, 1851 | |
| "Кимер, я клоккер [да]" | Х. Рунг / Н.Ф.С. Grundtvig | 1857 / 1856 | |
| "Lad det klinge sødt i sky [да]" | Мелодия до Реформации / N.F.S. Grundtvig и Th. Лауб | До Реформации / 1837, 1873 и 1890 гг. | |
| "Мит хьерте альтид ванкер" | Карл Нильсен / Х.А. Брорсон | 1919 / 1732 | |
| "Сарай Лилль-Гудс, хвад скейдер копает?" | Традиционный / Н.Ф.С. Grundtvig | / 1870 | Адвент |
| "Velkommen igen, Guds engle små" | А.П. Berggreen альт. C.E.F. Weyse / Н.Ф.С. Grundtvig | 1834 г. 1836/1825, 1850 | Тексты, написанные накануне Рождества |
| "Vær velkommen, Herrens år [да]" | А.П. Berggreen / Н.Ф.С. Grundtvig из средневекового датского адвентского гимна | 1852 / 1849, 1852 | Адвент |
| "Vær velkommen, Herrens år [да]" | А.П. Berggreen / Н.Ф.С. Grundtvig из средневекового датского адвентского гимна | 1852 / 1849 | Богоявление |
нидерландский язык
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Ню Сыт Веллекоме"[8] | Традиционная мелодия | Вероятно, 15 век | Впервые найдено в рукописи Бегейнхоф (ок. 1600 г.) |
| "In dulci jubilo" | 15 век | Впервые найдено в Утрехтской рукописи Синт-Агнес | |
| "Een kind geboren в Вифлееме" | Голландский традиционный | 15 век | Самая старая находка: рукопись девентерской песни |
| "O, Kindeke klein, o, Kindeke teer" | 1508 | Впервые опубликовано в Dit is een suverlijc boecxken | |
| "Het was een maged uitverkoren" | Голландский традиционный | 1508 | Впервые опубликовано в D. Coelde van Munster - "Dit is een suverlijc boecxken" |
| "Пастухи, hij is geboren" | Голландский традиционный | 1645 | Впервые опубликовано в "Den blijden wegh tot Bethleem" |
| "Hoe leit dit kindeke" | Голландский традиционный | ок. 1650 | Впервые опубликовано в Wilhelm Schepping, Die Wettener Liederhandschrift (Рукопись песни) |
| "Eer zij God in onze / deze dagen" a.k.a. "Engelkens, door het luchtruim zwevend" | Приписывается Ф.А.Шульцу, который перевел древнюю латинскую гимн «Gloria in excelsis Deo» на немецкий язык. | 1857 г., возможно, предыдущая публикация ок. 1730 | перевод "Gloria in excelsis Deo" на голландский Исаак Биккерс (часто путают с "Ere zij God") |
| "De Herdertjes lagen bij nachte" | Голландский традиционный | 1852 | Первая печать в J. en L. Alberdingk Thijm, 'Oude en Nieuwere Kerst-Liederen' |
| "Maria die zoude naar Betlehem gaan" | Голландский традиционный | 1852 | Впервые напечатано в J. Alberdingk Thijm, Oude en Nieuwere Kerst-Liederen |
| "Ere zij God"[9] | Голландский оригинал (часто путают с "Eer zij God in onze / deze dagen") | 1857 | Первый отпечаток в Исааке Биккерсе, Het nachtegaaltje - переводится на английский язык как "Слава Богу" |
| "Er is een kindeke geboren op aard" | Голландский традиционный | 1879 | Впервые опубликовано в Lootens en Feys, Популярные песни Flamands |
| "Geen wiegje als rustplaats" | Голландский традиционный | ||
| "Kling / Luidt, klokje / -s, klingelingeling" | Голландский традиционный | ||
| "Комт аллен тезамен" | Из латинского гимна "Adeste Fideles" | ||
| "'t Is geboren het Goddelijk Kind" | От французского ноэля | ||
| "Мидден ин-де-Винтернахт" | 1943 | Голландский текст: Гарри Пренен, мелодия: старый каталонский гимн. |
английский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Адам Лэй Ибунден" | Устанавливается многими композиторами, в первую очередь Борис Орд и Питер Варлок | 15 век | |
| "Великое и могущественное чудо" | Текст: Слова св. Германа перевел Джон Мейсон Нил (1818–1866) мелодия: Майкл Преториус (1571–1621) первоначально написано на слова Ло, как цветет роза. | 1599 | |
| "Ангелы из Царств Славы" | текст песни: Джеймс Монтгомери; музыка: Генри Томас Смарт, 1867 г., на мотив «Риджент-сквер». В Великобритании немного другое расположение "Ангелы, которых мы слышали на небесах" ("Глория") | 1816 | |
| "Ангелы, которых мы слышали на небесах" | на основе традиционного гимна «Глория» (французская традиционная колядка «Les Anges dans nos Campagnes»); Английский перевод епископа Джеймса Чедвика, мелодия в аранжировке Эдварда Шиппена Барнса | 1862 | |
| "Как с людьми радости в старину" | Уильям Чаттертон Дикс | 1867 | Установите ту же мелодию, что и "За красоту земли" |
| "Bethlehem Down" | Питер Варлок (композитор) Брюс Блант (поэт) | 1927 | Чаще всего используется в Рождественских и Крещенских богослужениях. Англиканская церковь |
| "Голова кабана Кэрол" | Английский традиционный | 15 век | |
| "Самый яркий и лучший"(" Звезда Востока ") | написано Реджинальд Хибер | 1811 | Не путать с американским "Звезда Востока" |
| "Калипсо Кэрол"(" Увидеть его лежащим на соломенной ложе ") | Майкл Перри | 1969 | Написано в 1964 году для концерта в колледже |
| "При свечах Кэрол" | Джон Раттер | 1984 | |
| "гимн колоколов" | Николай Леонтойвч, Питер Дж. Вилхаски | 1904 | Песня основана на народном песнопении, известном на украинском языке как «Щедрик». |
| "Вишневый гимн" | Английский традиционный | ||
| «Христиане пробуждаются» | Джон Байром | 1746 | |
| "Иди и я спою тебе" | Английский традиционный | Начало 19 века или раньше | Музыковед Сесил Шарп, влиятельный в возрождении фольклора в Англии, отметил в своей книге «Сто английских народных песен 1916 года», что слова «действительно настолько коррумпированы, что в некоторых случаях мы можем лишь догадываться об их первоначальном значении» |
| "Приди, ты долгожданный Иисус" | Чарльз Уэсли | 1749 | Установлен в Гифридол |
| "Ковентри Кэрол"(" Луллай, маленький ребенок ") | Английский традиционный | ||
| "Дин Донг весело на высоте" | Музыка: Жеан Табуро, слова: Джордж Рэтклифф Вудворд | ||
| "Внизу в лесу Йон" | Английский традиционный | "Корпус Кристи Кэрол" | |
| "Вы слышите то, что слышу я?" | написано Ноэль Регни и Глория Шейн | 1962 | |
| "Далеко-далеко на равнинах Иудеи" | слова и музыка: Джон Мензис Макфарлейн | 1869 | |
| "Первый Ноэль"(" Первый Новелл ") | Английский традиционный | 1823 | Впервые опубликовано в журнале Carols Ancient and Modern автором Уильям Сэндис |
| "Дружелюбные звери" | Французский традиционный | 12 век | Английский Роберт Дэвис 1934 |
| "Сообщение Габриэля" | переведено на английский язык Сабина Бэринг-Гулд | из баскского традиционного гимна "Birjina gaztettobat zegoen" | |
| "Глостерширский вассейл" | Английский традиционный | 18 век или ранее | Многочисленные публикации современной музыки были опубликованы в 1800-х годах вместе с вариациями текстов. Известно, что его пели еще в конце 1700-х годов.[10] |
| "Добрый король Вацлав" | Английский традиционный | 1853 | Джон Мейсон Нил, Томас Хелмор |
| "Боже, упокой вас, господа" | Английский традиционный | около 1760 г. | Опубликовано Уильям Сэндис; автор неизвестен |
| «Мужчины добрые христиане, радуйтесь» | Генрих Сеус | 1328 | Английская лирика соответствует латинскому гимну "In dulci jubilo"; также известный как" Хорошие друзья-христиане, радуйтесь " |
| "Слушай! Ангелы-вестники поют" | *Музыка: Феликс Мендельсон, слова: Чарльз Уэсли, с поправками Джордж Уайтфилд и Мартин Мадан | 1739 | изначально как часть Festgesang, адаптировано и согласовано Уильям Хейман Каммингс; Descant для стиха 3 добавлен в 1961 году Сэр Дэвид Уиллкокс для Колядки для хоров книги |
| "А вот и мы, парусный спорт" | Английский традиционный | c. 1850 г. | |
| "Холли и Плющ" | Английский традиционный | ||
| "Я видел три корабля (заходите)" | Английский традиционный | 1833 | Опубликовано Уильям Сэндис; родительская мелодия "Зеленые рукава" датируется 17 веком. |
| "В холодную середину зимы" | слова: Кристина Россетти, Музыка: Густав Холст | ||
| "Младенец Святой, Младенец Низкий"(" W żłobie leży ") | Польский традиционный | ||
| "Иисус Христос Яблоня" | Элизабет Постон | ||
| "Радость для мира" | слова: Исаак Уоттс на основе Псалом 98, музыка: аранжировка Лоуэлл Мейсон на основе тем в Гендельс Мессия | 1719 | |
| «Иудея» | Музыка: Уильям Биллингс | ||
| "Маленький осел" | написано Эриком Босвеллом | 1959 | |
| "Любовь сошла на Рождество" | слова: Кристина Россетти, музыка: разная | 1885 | |
| "Господь сначала сделал Адам" | слова: западный кантри традиционный | ||
| "Мальчик-младенец Мэри"(Маленький мальчик Мэри) | написано Шут Хейрстон | 1956 | |
| "Мастера в этом зале" | написано Уильям Моррис | c. 1860 г. | |
| «Ночь тишины» | слова и музыка: Даниэль Кантор | 1981 | написано для исполнения одновременно с "Тихая ночь" |
| "О, приходите, все верные"(Адесте Фиделес) | Кэрол 17 века. Английский перевод Фредерик Оукли в 1841 г. | ||
| "О, приди, о, приди, Эммануэль" ("Вени, Вени, Эммануэль") | ан Адвент гимн | ||
| "О святая ночь" | слова: Placide Cappeau de Rouquemaure, переведено Джон Салливан Дуайт, Музыка: Адольф Адам | 1847 | |
| "Отцовского сердца"(" Из рожденной любви Отца ") | музыка: мелодия из Piae Cantiones | ||
| "Однажды в Королевском городе Давида" | слова: Сесил Фрэнсис Хамфрис Александр, Музыка: Генри Джон Гаунтлетт (Ирби) | ||
| "Прошедшие три часа"(или" Последние три часа ") | Английский традиционный, со стихами, написанными Джордж Рэтклифф Вудворд | впервые опубликовано в Книга Кэрол Кэрол с гармонизацией Чарльз Вуд | |
| "Качающаяся Кэрол" | Вольный перевод чешской традиционной колядки "Hajej, nynej, Ježíšku" автора Перси Дирмер | 1928 | Впервые опубликовано в Оксфордская книга гимнов (1928) |
| "Без Дня Кэрол" | Корнуолл традиционный | ||
| "Смотрите, среди зимнего снега" | слова: Эдвард Касвалл, Музыка: Джон Госс | ||
| "Семь радостей Марии" | Английский традиционный | ||
| "Пастухи возникают" | анон., Дорсет | 19 век | опубликовано в 1926 году W. A. Pickard-Cambridge |
| "Сэр Кристмас" | составленный преподобным Ричардом Смартом | 15 век | |
| "Сассекс Кэрол"(" В рождественскую ночь поют все христиане ") | Английский традиционный | ||
| "Младенец в яслях Вифлема" | Кентский традиционный | ||
| "Эта ночь Эндриса" | Традиционный | 15 век | |
| "Розы нет" | написано Бенджамин Бриттен | Из "Церемония гимнов" | |
| "Факелы" | состоит из Джон Жубер | 1951 | |
| «У нас родился мальчик» («Unto Us is Born a Son») | Английский традиционный | ||
| "Девственница без пятен"(" Дева Пречистая ") | Английский традиционный | ||
| "Что это за ребенок?" | музыка: традиционная английская песня "Зеленые рукава", слова: Уильям Чаттертон Дикс | 1865 | |
| "Откуда этот прекрасный аромат вафли" ("Откуда этот прекрасный аромат льется?") ("Quelle est cette odeur agréable?") | Французский традиционный | ||
| "Пока я смотрел на овцу ночью" | |||
| "Пока пастухи пасли свои стада" | слова: Наум Тейт, музыка (Великобритания): "Winchester Old" из Псалтырь Эсте адаптирован из Кристофер Тай, музыка (США): адаптировано из Гендель, 1728 г .; устроена в Harmonia Sacra, 1812 г. | 1700 | |
| «С удивительным трепетом» мудрецы увидели ... | музыка и стихи: Анон | ||
| "Волькум Йоле" | Написано Бенджамин Бриттен | Из "Церемония гимнов" | |
| "Цитра Кэрол" |
эстонский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Kelgusõit" ("Катание на санях") | на основе стихотворения Рейнхольда Камсена 1905 года. | 1913 | По мотивам украинской народной мелодии. |
| "Läbi lume sahiseva" ("Сквозь шелестящий снег") | слова Юхан Аавик, мелодия Дж. Янсона. | 1924 | По мотивам эстонской народной мелодии. |
| «Тилисеб, тилисеб айсакелл» («Звонок, звенящий колокольчик») | слова Леонарда (Лео) Вирхауса, мелодия Юлиуса Оенго (Дж. Оро). | 1934 | Песня распространилась в более чем 70 странах, что сделало ее самой распространенной рождественской песней в Эстонии. |
Филиппинский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Ang Pasko ay Sumapit" (Рождество пришло) | Тексты песен Tagalog Леви Селерио: адаптирован из Себуано слова: Висенте Руби, Мариано Вестиль | 1933 | Вольный перевод оригинального кебуано Kasadya ni'ng Táknaa |
Финский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "En etsi valtaa, loistoa"(" Не дай мне блеска, золота или пышности ") | слова Закрис Топелиус (1887 г .; финский перевод Марти Корпилахти, 1909 г.); Музыка от Жан Сибелиус (1895) | Переведено с Финляндия Шведский "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt" | |
| "Йоулун Келлот"(" Рождественские колокола ") | слова Хельми Аувинена (1897); музыка Армаса Масало (1914) | ||
| "Joulupuu на rakennettu"(" Елка построена ") | слова Густав Оскар Шёнеман;[11][12][13] музыка финская народная мелодия[14] | 1876 | |
| "Тонтту" | слова Виктор Ридберг; Финский перевод Вальтер Юва; Музыка от Лылы Вартиоваара-Каллиониеми | ||
| «На хангет коркеат, ниетоксет» | слова Илкку Йоукахайнена; Музыка от Жан Сибелиус | ||
| "Varpunen jouluaamuna"(Воробей в рождественское утро) | слова (шведский) Закрис Топелиус (1859 г.); Финский перевод Конрад Алексис Хугберг; Музыка от Отто Котилайнен (1913) | ||
| "Сильвиан Джоулулаулу"(Рождественская песня Сильвии) | слова Закрис Топелиус; Музыка от Карл Коллан | переведено с Финляндия Шведский "Сильвия Хелснинг из Сицилии" |
Французский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Ноэль Бургиньон" ("Бургундская песнь") | Бернар де ла Моннуа | c. 1700 | Переведено на английский язык Оскар Брэнд |
| "Il est né, le divin Enfant" | Традиционный французский | c. 1875 г. | Переводится на английский как «Он родился, Божественное Младенец Христос». |
| "Les Anges dans nos campagnes" | На английский переводится как "Ангелы, которых мы слышали на небесах" | ||
| "Minuit, Chrétiens" ("Песнь Ноэля") | текст песни: Placide Cappeau, Музыка: Адольф Адам | 1843 (лирика), 1847 (музыка) | На английский переводится как "О святая ночь" |
| "Ноэль нувле" | 15 век[15] | Переводится на английский как "Sing We Now of Christmas" | |
| "Патапан"(" Гийо, пран тон тамборин! ") | Бургундский традиционный | Перевод названия: Вилли, возьми бубен | |
| "Пти Папа Ноэль" | слова: Раймонд Винси; музыка: Анри Мартине | 1946 | |
| "C'est Noël" | слова: Жан Манс; Музыка: Анри Бетти | 1956 | Песня написана к фильму Оноре де Марсель с Фернандель |
| "Quelle est cette odeur agréable?" | Переводится на английский язык как «Откуда исходит этот прекрасный аромат?» | ||
| "Un flambeau, Жаннет, Изабель" | 1553 | На английский переводится как "Принесите факел, Жанетт, Изабелла" | |
| "La Marche Des Rois Mages" | 13 века традиционный | В переводе на английский как «Марш королей». | |
| "Entre le bœuf et l'âne gris" | 13 или 16 век | Перевод названия: «Между волом и серым ослом» | |
| "À, bergers, Assemblons-nous" | музыка 15-16 веков; опубликовано 1701 г. со словами Симон-Жозеф Пеллегрин | Перевод названия: «Здесь пастухи, соберемся». Адаптировано из "Où s'en vont ces gais bergers". | |
| "Venez divin Messie" | музыка 16 века; опубликовано 18 века со словами Симон-Жозеф Пеллегрин | Переводится на английский как «Приди, Божественный Мессия». | |
| "D'où viens-tu, bergère?" | Перевод названия "Откуда ты, пастушка?" | ||
| "Dans cette étable" | слова 19 века | Перевод названия: «В этой конюшне». Поется на ту же музыку, что и "Es ist ein Ros entsprungen" |
Галицкий
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Da Ulla a meu cabo veño" | Мельчор Лопес | 1790 | |
| "En Belén hai moita festa" | Хосе Пачеко | 1829 | |
| "Надаль де Луинтра" ("Луинтра Кэрол") | Традиционный | ||
| "Null'ome per ren non-deve" | Альфонсо X Кастильский | 13 век | Один из Кантигас-де-Санта-Мария (CSM 50) |
| "Pois que dos reys Nostro Sennor" (Поскольку наш Господь решил произойти из рода царей) | Альфонсо X Кастильский | 13 век | Один из Кантигас-де-Санта-Мария (CSM 424). Это самая старая иберийская рождественская песнь, написанная на родном языке. |
Немецкий
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Alle Jahre wieder"(" Каждый год снова ") | Фридрих Зильчер / Вильгельм Эй | 1837 | |
| "Am Weihnachtsbaum die Lichter brennen" («буквально: на елках горят огни») | традиционный / Герман Клетке | 1841 | Переводится на английский как «Зажгите свечи на елке». |
| "Auf, Christen, Singt festliche Lieder" («буквально: идите, христиане, пойте праздничные песни») | Август Эртель / в Фульде | 1778 | Переводится на английский как «Христиане, присоединяйтесь к пению». |
| "Die Könige" (Короли) | Питер Корнелиус | 1856 и 1870 (переписано) | На английский переводится как "Три Короля"или" Три короля из далекой персидской земли "У. Г. Ротери в 1916 г. |
| "Der Morgenstern ist aufgedrungen" (Утренняя звезда восходит) | Даниэль Румпиус / Майкл Преториус | 1587 | |
| "Es ist ein Ros entsprungen" («Взошла роза») | Анонимный | 16-ый век | Переводится на английский как «Lo, How A Rose E'er Blooming», «Lo, There A Rose Is Blooming», «There Is A Flower Spring Spring», «Великое и могущественное чудо». |
| "Es ist für uns eine Zeit angekommen" («Время для нас настало») | Швейцарский традиционный | 19 век | |
| "Es kommt ein Schiff, geladen" («Корабль идет с грузом») | Андернах песенник | 1608 | |
| "Es wird scho glei dumpa" ("Скоро стемнеет") | Антон Райдингер | 1884 | Песня на тирольском диалекте |
| "Freu dich, Erd und Sternenzelt" (Радуйся, Земля и звездное небо) | 1844 | по чешской модели | |
| "Fröhliche Weihnacht überall" ("С Рождеством Христовым везде") | Немецкий и английский традиционный | ||
| "Fröhlich soll mein Herze Springen" («Весело мое сердце подпрыгнет») | Пауль Герхардт / Иоганн Крюгер · Иоганн Георг Эбелинг | 1653 (тексты) / 1553 (Крюгер) ·? (Эбелинг) | |
| "Гелобет сейст дю, Иисус Христос" («Хвала Тебе, Иисус Христос») | Мартин Лютер | 1524 | |
| "Herbei, oh ihr Gläubigen" («Придите, все верные») | Перевод "Adeste fideles" Фридрих Генрих Ранке в 1823 г. | 17-го века | |
| "Ich steh an deiner Krippen hier" («Я стою здесь у ваших яслей») | Пауль Герхардт / Мартин Лютер · Иоганн Себастьян Бах | 1653 (тексты) / 1542 (мелодия Лютера) · 1736 (мелодия Баха) | |
| "Ihr Kinderlein, коммет" («Да ладно, детки») | Иоганн Авраам Петер Шульц / Кристоф фон Шмид | 1794 (музыка) / 1798 (текст) / 1832 г. (сочетание текста и музыки) | |
| "In dulci jubilo" ("В сладком ликовании") | Герхард Терстеген / Иоахим Неандер | 1731 | |
| "Jauchzet, ihr Himmel" («Радуйтесь, небеса») | традиционный | 14 век | |
| "Kling Glöckchen" ("Звоните в колокольчик") | традиционный / Карл Энслин | 19 век | |
| "Kommet, ihr Hirten" («Придите, пастухи») | Карл Ридель в честь чешского "Nesem vám noviny" | c. 1870 г. | |
| "Kommt und lasst uns Christus ehren" («Придите, славим Христа»), от лат. Quem pastores laudavere | Богемный традиционный 15 век | «Приди, и хвалясь Господа Христа», «Кого хвалят радостные пастыри» и др. | |
| "Lasst uns das Kindlein grüßen" («Поприветствуем маленького ребенка») | традиционный | ||
| "Lasst uns das Kindlein wiegen" («Давайте колыбируем маленького ребенка») | Мюнхен | 1604 | |
| "Lasst uns froh und munter sein" («Будем счастливы и веселы») | традиционный из Hunsrück | эту песню традиционно поют в Николас Ева 6 декабря | |
| "Лейз ризельт дер Шнее" ("Мягко падает каждая снежинка") | Эдуард Эбель / Эдуард Эбель | около 1900 г. | |
| "Лобт Готт, ihr Christen Alle Gleich" («Слава Богу, равно и вы, христиане») | Николаус Герман | 1560 | |
| "Мария Дурч Эйн Дорнвальд Джинг" («Мария ходит среди терновников») | традиционный из Гессе | 16-ый век | |
| "Menschen, die ihr wart verloren" («Люди, вы заблудшие») | Кристоф Бернхард Верспоэль | 1810 | |
| "Морген, Киндер, вирд был гебен" («Завтра, дети, что-то будет») | Карл Готтлиб Геринг / Филипп Барч | 1850 | |
| "Morgen kommt der Weihnachtsmann" («Завтра приходит Дед Мороз») | А. Х. Хоффманн фон Фаллерслебен | 17-го века | |
| "Nun liebe Seel, nun ist es Zeit" («А теперь, дорогая Душа, пора») | Георг Вайссель | 1642 | |
| "O du fröhliche" ("О, ты радостный") | Йоханнес Даниэль Фальк / Генрих Хольцшухер | 1816 | «Ой, как радостно», Кристофер Рен, Вместе в песне № 330; "О ты радостный", Генри Каттерджон, Чаша Гимнала № 169 |
| "О Танненбаум" («О, рождественская елка») | Немецкий традиционный / Э. Аншютц, А. Зарнак | 18-ый век | переводится на английский как «О, Рождественская елка», 1824 г. |
| "О Танненбаум, du trägst ein grünen Zweig" («О, Рождественская елка, на тебе зеленая ветвь») | Вестфальский традиционный | ||
| "Schneeflöckchen, Weißröckchen" ("Снежинка, белое пальто") | Хедвиг Хаберкерн | 1869 | |
| "Stern über Bethlehem" («Звезда над Вифлеемом») | Альфред Ганс Золлер | 1964 | звездные певцы' песня |
| "Тем не менее, все еще" ("Тише, тише, тише") | Мария Винзенц Зюсс / Г. Гётч | 1865 | |
| "Stille Nacht, Heilige Nacht" | Йозеф Мор / Франц Ксавер Грубер | 1818 | "Тихая ночь", в английском переводе Джона Фримена Янга |
| "Süßer die Glocken nie klingen" ("Колокола никогда не звучат слаще") | традиционный / Вильгельм Критцингер | ||
| "Tausend Sterne sind ein Dom" («Тысячи звезд образуют купол») | Зигфрид Кёлер | 1946 | |
| "Tochter Zion, freue dich" («Дочь Сион, радуйся!») | Георг Фридрих Гендель | ||
| "Vom Himmel hoch, da komm ich her" ("Я иду с небес на землю на землю") | традиционный / Мартин Лютер | 1539 | «С небес я иду к тебе», Кэтрин Винкворт, Псалтырь Троицы № 304 |
| "Вом Химмель хох, о Энгель, коммт" ("С небес свыше, ангелы приходят") | традиционный из Кёльн | 1623 | |
| "Wie schön leuchtet der Morgenstern" («Как мило сияет утренняя звезда») | Филипп Николай | 16-ый век | |
| "Zu Bethlehem geboren" («Родился в Вифлееме») | Фридрих Шпее / Французская мелодия | 1638 |
Греческий
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| «Βυζαντινά» («Византийская песнь») | Традиционные гимны из Византийская эпоха | 11 век | (Византийский греческий: Άναρχος θεός καταβέβηκεν, Анархос Теос катабебекен, «Сошел Бог безначальный») |
| "Απόψε Χριστός γεννήθηκε" («Сегодня родился Христос») | Греческий Традиционный | ||
| "Κάλαντα Χριστουγέννων" ("Рождественский гимн") | Греческий Традиционный | Также известен просто по своему первому стиху: «Καλήν Εσπέραν Άρχοντες». Существует множество местных вариаций одной и той же песни с изменениями в текстах (напр. Смирнийский, Анатолийский, Критский, Каппадокийский, Понтийский, фракийский и другие) | |
| "Κάλαντα Πελοπονήσου" ("Колядки Пелопоннеса") | Традиционный от Пелопоннес | "Christoúgenna, Prōtoúgenna"(" Рождество, Рождество ") | |
| "Κάλαντα Πρωτοχρονιάς" («Новогодние гимны») | Греческий Традиционный | "Archimēniá ki archichroniá»(« Первое числа месяца, первое числа года »). | |
| «Των Φώτων» («Богоявленские гимны») | Греческий Традиционный | (Греческий: Σήμερα τα φώτα κι ο φωτισμός, «Сегодня Богоявление и Просветление») |
Венгерский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| «Mennyből az angyal» («Ангелы с небес») | |||
| "Пасторок, Пасторок" | |||
| «Киш карачонь, надь карачонь» («Маленькое Рождество, большое Рождество») | |||
| "Ó, gyönyör szép" | |||
| "А кис Йезус арани альма" | |||
| "Csordapásztorok" |
Ирландский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Ангел этой ночью"[16][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| "Ангел сказал Джозефу Милд"[18][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
| «Вот, три короля пришли с востока»[18][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
| "Рождество пришло" (также известное как "Ирландская песнь")[16][17] | слова о. Уильям Деверо, | 18-ый век | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| "An Ciarrí Carúl Nollaig" ("Рождественская песнь Керри") | Ирландский традиционный | ||
| "Curoo Curoo" ("Пение птиц") | Ирландский традиционный | ||
| «Самая темная полночь декабря»[16][17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| "Don Oíche úd I mBeithil" ("Та ночь в Вифлееме") | Ирландский традиционный | ||
| «Первый день года»[16][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| "Да здравствуют цветы мучеников"[16][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| «Иерусалим, наш счастливый дом»[16][17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| «А теперь подвести итоги нашего рождественского веселья»[16][17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| "Oíche Nollag" ("Сочельник") | Ирландский традиционный | ||
| «Святой Иоанн опирался на грудь Иисуса»[18][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
| «У святого Стефана было лицо ангела»[18][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
| "Suantraí na Maighdine" ("Колыбельная девственницы") | Ирландский традиционный | Также известна как «Колыбельная Младенца Христа» или «Колыбельная Марии». | |
| «Сладкий Иисус был священным именем»[18][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
| «Сладчайшее из всех имен, Иисус»[16][17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| "В этот день Рождества, молись, спой"[18][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (сокращенно Кэрол) |
| "Этот праздник святого Сильвестра заслуживает песни"[16][17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| «Это наше Рождество»[18][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный (Short Carol) |
| «Это день святого Стефана»[16][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| «Приветствовать дорогого нашего Спасителя»[16][17] | слова о. Люк Ваддинг | 17-го века | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| "Царица-девственница в Вифлееме"[16][17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
| "Уэксфорд Кэрол"(также" Эннискорти Кэрол ") | Ирландский традиционный | ||
| «Вы, сыны человеческие со мной, радуйтесь»[19][17] | слова о. Уильям Деверо | 18-ый век | Ирландский традиционный, Часть "Килморские гимны" |
Итальянский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Джезу бамбино"(" Младенец Иисус ") | Пьетро Йон | 1917 | "When Blossoms Flowered" на английском языке |
| "Tu scendi dalle stelle"(" Ты идешь со звездного неба ") | Итальянский традиционный | ||
| "Дорми, дорми, бел Бамбин" |
латинский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Adeste Fideles" ("О, приходите, все верные") | приписывается Джон Фрэнсис Уэйд, Латинские слова переведены Фредерик Оукли | c. 1743 | |
| "Gaudete"(" Радуйтесь ") | священная рождественская песнь | 1582 | повторно популяризируется Стили Спан (1973) |
| "In dulci jubilo" | Генрих Сеус | 1328 | Макаронный гимн известен в нескольких переводах; мелодия также используется в английской песне "Good Christian Men, Rejoice" (также известной как "Good Christian Friends, Rejoice") |
| "Летабундус" | приписывается Бернар Клервоский | 12 век | |
| "О Санктиссима"(" O du Fröhliche "или" О, как радостно ") | |||
| Personent hodie | 1582 | Первоначально издано в Финляндии, но с латинскими текстами | |
| "Resonet in laudibus" | 14 век | ||
| "Veni, veni Emmanuel" ("О, приди, о, приди, Эммануэль") |
норвежский язык
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Musevisa" | Альф Прёйсен | 1946 | Тексты песен - Prøysen, настроенные на традиционную мелодию.[20] |
Окситанский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "La Cambo me fai mau" ("У меня болит нога") | Николя Саболи / анонимный |
Польский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Ах, убоги żłobie" ("Ах, ясли скромные") | Петр Студзинский / аноним | 17-го века | |
| «Ach, witajże pożądana» («О, чтобы быть желанным») | Традиционный | <1908 | |
| "Anioł pasterzom mówił" ("Ангел сказал пастухам") | Традиционный | 1551-1555 | |
| "A wczora z wieczora" ("А вчера вечером") | Традиционный | <1630 | |
| "Będzie kolęda" ("Это будет гимн") | Анджей Зелиньски / Войцех Млынарский | 1968 | Skaldowie |
| "Bóg się rodzi" ("Бог родился") | Францишек Карпинский | 1792 | |
| "Bracia patrzcie jeno" ("Братья позволяют вам посмотреть, как горит небо") | Францишек Карпинский | <1825 | |
| "Do szopy, hej, pasterze" ("В сарай, эй, пастухи") | Традиционный | ||
| "Dzisiaj w Betlejem" ("Сегодня в Вифлееме") | Традиционный | 1878 | |
| "Gdy się Chrystus rodzi" ("Когда рождается Христос") | Традиционный | 1843 | |
| "Gdy śliczna Panna" ("Как прекрасная Дева [взращивала Сына своего]") | Традиционный | начало 18 века | |
| "Hej, w dzień narodzenia" ("Эй, в день Рождества") | Традиционный | ||
| "Jest taki dzień" ("Есть такой день") | Северин Краевски / Кшиштоф Дзиковски | 1966 | Czerwone Gitary |
| "Jezus malusieńki" ("Младенец Иисус") | Традиционный | ||
| "Lulajże, Jezuniu" (Спи, младенец Иисус ") | Традиционный | 1738 | Фредерик Шопен использовал эту рождественскую гимн в Скерцо си минор, соч. 20 |
| "Mędrcy świata, Monarchowie" ("О, мудрецы мира, монархи") | Традиционный | 17-го века | |
| «Мизерна, цича» («Скромная и тихая [убогая конюшня]») | Ян Галл / Теофил Ленартович | 1849 | |
| "Nie było miejsca dla Ciebie" ("Тебе не было места") | 1940-1944 | от польского анонима в нацистском лагере смерти | |
| "Oj, Maluśki, Maluśki, Maluśki" ("О, маленькая маленькая [как перчатка]") | Традиционный горный стиль | <1808 | |
| "Pasterze mili coście widzieli" ("Добрые пастыри, что вы видели") | Традиционный | <1752 | |
| "Pójdźmy wszyscy do stajenki" ("Пойдем в сарайчик") | Традиционный | <1842 дюйма Краков | |
| "Przybieeli do Betlejem" ("В Вифлеем пришли [пастухи]") | Традиционный | 17-го века | |
| "Tryumfy Króla Niebieskiego" ("Триумф Царя Небесного") | Традиционный | 1754 | |
| "Wesołą nowinę" ("Радостные новости [слушайте, о мои братья]") | Традиционный / Юзеф Выгживальский | ||
| "W kropki zielone" ("С зелеными точками") | Кшесимир Дембски / Ян Твардовски | 1998 | поет Ева Малас-Годлевска |
| "Wśród nocnej ciszy"(" В ночной тишине ") | Традиционный | <1853 | |
| "W żłobie leży" ("Младенец Святой, Младенец Низкий") | Петр Скарга | 17-го века | |
| «З народзения пана» («Ради рождения Господа [это радостный день]») | Традиционный | 1842 | |
| "Zdrow bąd, krolu anjelski" | Традиционный | 1424 |
португальский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Тодос ум Бом Натал" ("С Рождеством всех вас") | Сезар Баталья / Лусия Карвалью | 1980 | |
| "Alegrem-se os Céus e a Terra" («Радуйтесь, небеса и земля») | Традиционный | 18-ый век | |
| "Бейджай о Менино" («Поцелуй младенца Иисуса») | Традиционный | 1934 | |
| "Eu hei de dar ao Menino" («Я отдам мальчика») | Традиционный | 18-ый век | |
| "Eu hei de m'ir ao presépio" («Я пойду на ясли») | Традиционный | 19-20 века | В переводе на английский язык Лоренц Майерхофер «Я вижу, что твоя колыбель голая». |
| "Хосе Эмбала о Менино" ("Джозеф колыбель младенца Иисуса") | Традиционный | 1947 | |
| "Натал Африкано" («Африканское Рождество») | Традиционный | ||
| "Натал да Андиа Португеза" ("Португальская Индия Кэрол") | Традиционный | 18-ый век | |
| "Натал Дос Простые" («Кэрол из бедных») | Хосе Афонсу | 1968 | Новогодний гимн |
| "O Menino está com frio" («Младенец Иисус холоден») | Традиционный | 16-ый век | |
| "O Menino está dormindo" («Младенец Иисус спит») | Традиционный | 18-19 века | |
| "О бенто айросо" («О благословенная и благодатная тайна») | Традиционный | 15-16 века | |
| "Пела Ноите де Наталь" («Была рождественская ночь») | Традиционный | 16-ый век | В переводе на английский язык Эдуардо Марсо «Вся эта чудесная рождественская ночь» |
| "Roxozinho está deitado" («Лежит розовощекий мальчик») | Традиционный | 1889 | |
| "Sã qui turo zente pleta" («Все здесь черные») | Анонимный | 1643 |
румынский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "O, ce veste minunată!" | Д.Г. Кириач | ||
| "Плугушорул" | Традиционный | относится скорее к Канун Нового года | |
| "Deschide uşa, creştine!" | Традиционный | ||
| «Лину-и лин» | Традиционный | ||
| "Флориль далбе" | Традиционный | ||
| "Domn, domn sa-năltăm!" | Георге Куку | ||
| "Леганелул Луи Иисус" | Валентин Теодорян | ||
| "Asta-i seara de Craciun" | Традиционный | ||
| "Mos Craciun cu plete dalbe" | Иоан Д. Чиреску | ||
| "Cantec de craciun" | Традиционный | ||
| "Трей Пастори" | Тимотей Поповичи | ||
| "Sus la Poarta Raiului" | Эмиль Монтиа |
Шотландский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Taladh Chriosda"(" Колыбельная Христа ") | Традиционный | известная среди англоязычных людей как "Колыбельная ребенка Христа", популяризированная Марджори Кеннеди-Фрейзер | |
| «Балу, Ламми» («Колыбельная, барашек») | Традиционный |
испанский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "En un burrito orejón" | Кастуло Кастильо, Виктор Шихтер | ||
| "Ríu Ríu Chíu" | Матео Флеча | ||
| "Arre borriquito" | Традиционный | ||
| "Hacia Belén va una burra" | Традиционный | ||
| "Ай дель чикирритин" | Традиционный | ||
| "Ande, ande, ande la marimorena" | Традиционный | ||
| "Dime niño de quién eres" | Традиционный | ||
| "Canta, ríe y bebe" | Традиционный | ||
| "Las doce palabritas" | Традиционный | ||
| "Нет сена таль андар" | Традиционный | ||
| "Los campanilleros" | Традиционный | ||
| "Una pandereta suena" (также известная как "Sal mirandillo") | Традиционный | ||
| "Ya vienen los Reyes Magos" | Традиционный | ||
| "Madre, en la puerta hay un niño" | Традиционный | ||
| "Ya viene la vieja" | Традиционный | ||
| "La virgen fue lavandera" | Традиционный | ||
| "Campana sobre campana" | Традиционный | ||
| "Los peces en el río" | Традиционный | ||
| "Алепун" | Традиционный | ||
| "Алегрия, алегрия, алегрия" | Традиционный | ||
| "Пасторез венид" | Традиционный | ||
| «Ми буррито сабанеро» | Традиционный | ||
| "А ля Нанита Нана" | Традиционный | 18-ый век | |
| "Вамос тодос а Белен" | |||
| "Salve, reina y madre" | Традиционный | ||
| "Загалилло" | Традиционный | ||
| "Тутаина" | Традиционный | ||
| "¿Dónde será, pastores?" | Традиционный | ||
| "No sé, niño hermoso" | Традиционный | ||
| "Ya viene el niñito" | Традиционный | ||
| "Йо соя Вичентико" | Традиционный | ||
| "Sopa le dieron al niño" | Традиционный | ||
| «Тан тан де лос Рейес» | Традиционный | ||
| «Гататумба» | Традиционный |
Шведский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Giv mig ej glans, ej guld, ej prakt"(" Не дай мне блеска, золота или пышности ") | слова Закрис Топелиус (1887); Музыка от Жан Сибелиус (1895) | Финляндия Шведский песня | |
| "Gläns över sjö och strand"(" Сияй над озером и берегом ") | слова Виктор Ридберг (1891) музыка Алиса Тегнер (1893) | ||
| "När det lider mot jul"(" Когда наступило Рождество ") | |||
| "Nu har vi ljus här i vårt Hus"(" Мы зажгли свечи в нашем доме ") | в Швеции есть традиция танцевать вокруг елки и петь, это одна из традиционных песен | ||
| "Nu tändas tusen juleljus"(" Мы зажгли тысячи рождественских огней ") | слова и музыка Эмми Кёлер | ||
| "Равен раскар över isen"(Лисица скользит по льду) | в Швеции есть традиция танцевать вокруг елки и петь, это одна из традиционных песен | ||
| "Санкта Лючия" ("Санта Лючия") | |||
| "Var hälsad, sköna morgonstund"(" Да здравствует Тебя, благословенное утро ") | слова Йохана Улофа Валлина; музыка Филиппа Николаи |
украинец
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Бог предвічний народився" "Бог предвичный народился" (Рождение вечного Бога) | 1790[21] | Вероятно, считается квинтэссенцией украинского гимна. | |
| "Небо и земля нині торжествують" "Небо и земля ныни торжествуют" (Небо и Земля радуются сегодня) | 1790[21] | Припев часто поют по кругу. | |
| "Бог ся рождає" "Бох сиа рождение" (Бог родился) | Остап Нижанківський (1862–1919) "Остап Нижанковский" | ||
| "Во Вифлиємі нині новина" "Во Выфлейэми ныни новина" (В Вифлееме сегодня есть новости) | Остап Нижанківський (1862–1919) "Остап Нижанковский" | ||
| "Добрий вечір тобі" «Добрый вечер тоби» (Доброго вечера тебе) | Поется во время колядования по прибытии в дом; не используется в церкви. | ||
| "Нова радість стала" "Нова радисть кобель" (Пришла новая радость) | 1790[21] | ||
| На небі зірка ясна засяла "На неби зирка ясна засиала" (На небесах сияла яркая звезда) | |||
| По всьому світу стала новина "По всему свиту стала новина" (По всей Земле произошло новое событие) | |||
| "Виді Бог, виді Сотворитель" "Выди Бох, Выди Сотворытел" (Видит Бог Творец) | апокрифический обр. Кирило Стеценко (Кирилл Стеценко) | 1790[21] | |
| Спи, Ісусе, спи "Шпион, Исус, шпион" (Сон, Иисус, Сон) | |||
| "Днесь поюще" "Днесь поюще" | обр. Кирило Стеценко (Кирилл Стеценко) | ||
| "Щедрик" "Щедрик" | Микола Леонтович Николай Леонтович | Не совсем рождественский гимн, а скорее светская песня добрых пожеланий благополучия, которая традиционно поется на Щедрий Вечір (Щедрый вечер, то есть в канун Богоявления). Мелодия используется для английского языка "гимн колоколов"и в 1970-1980-х годах для рекламы шампанского Андре. |
Смотрите также: Список українських колядок і щедрівок (Список украинских гимнов в украинской Википедии)
валлийский
| Заголовок | Композитор / Автор текста | Год публикации | Примечания |
|---|---|---|---|
| "Ar Hyd y Nos" ("Всю ночь") | Эдвард Джонс (Композитор) / Джон Сейриог Хьюз (Валлийские тексты) | 1784 | переводится на английский как "All Through the Night" с английскими текстами Гарольд Бултон (Английский текст) |
| "Oer yw'r gŵr sy'n methu caru" | Томас Олифант (Английский текст) | 1862-74 | отображается на английском языке как "Украсьте зал" |
| "Туа Бетлем Дреф" | Дэвид Эванн (композитор) / Вил Ифан (автор текста) | 1934 | переводится на английском языке как «В сторону города Вифлеема» |
Смотрите также
- Рождественская музыка
- Самые продаваемые рождественские / праздничные синглы в США
- Список рождественских хит-синглов в Соединенном Королевстве
- Список филиппинских рождественских гимнов
- Список популярных рождественских синглов в США
- Опубликованы сборники партитур рождественских гимнов.
Рекомендации
- ^ "Рождественская песня". Песня Америки.
- ^ Райс, Джо (1982). Книга рекордов Гиннеса из 500 хитов номер один (1-е изд.). Энфилд, Мидлсекс: Guinness Superlatives Ltd. стр. 141. ISBN 978-0-85112-250-2.
- ^ "Все песни Официальный сайт негритянских духовных деятелей, старинная госпел-музыка". www.negrospirituals.com. Архивировано из оригинал 31 декабря 2018 г.. Получено 27 декабря 2018.
- ^ "Эль-Ной-де-ла-Маре (Песнь даров)". Издательство Оксфордского университета. 30 июля 2009 г.. Получено 15 ноября 2017.
- ^ Сарджент, Малькольм (23 ноября 1961 г.). "Цитра Кэрол". Oxford University Press. Получено 15 ноября 2017.
- ^ Folkehøjskolens Sangbog. Odense: Foreningen для Folkehøjskolen i Danmark. 1989. С. Номера 43–69. ISBN 87-7001-189-3.
- ^ "Den Danske Salmebog Online". www.dendanskesalmebogonline.dk. Получено 15 ноября 2017.
- ^ nl: Nu zijt wellekome по состоянию на 16 октября 2014 г.[нужен лучший источник]
- ^ http://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/glory_to_god_ere_zij_god.htm (доступ 16 октября 2014 г., 01:26)
- ^ Хаск, Уильям Генри. Песни Рождества, Лондон: Джон Камден Хоттен, Chiswick Press, 1884, стр. 150 (первая часть книги; содержит слова и информацию о песнях), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/150 & п. 199 (часть вторая; содержит ноты), https://archive.org/details/songsofnativityb00husk/page/198
- ^ Ууси Кува-Аапинен. Лукукирджа кодилле, киерто-я суннунтай-кулуилле. С. 27. Toinen korjattu ja lisätty painos. Weilin & Göös 1876, Ювяскюля, Финляндия.
- ^ Рейо Пижамо. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. С. 67-69. WSOY, Финляндия, 1982 г. ISBN 951-0-11444-8.
- ^ Калеви Тойвиайнен. G. O. Schöneman ja hänen seurakuntansa. Teoksessa Seurakunta kasvavassa Jyväskylässä. С. 9-27, 21. Oy Keskisuomalainen, Ювяскюля, Финляндия, 1975.
- ^ Рейо Пижамо. Taas kaikki kauniit muistot. Joululaulujen taustat ja tarinat. С. 68. WSOY, Финляндия, 1982. ISBN 951-0-11444-8.
- ^ «Ноэль Нувле - Французский Ноэль». www.hymnsandcarolsofchristmas.com. Получено 15 ноября 2017.
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган исторического общества Уи Чинси, 5. 61-102 извлечено из гимнов и гимнов Рождества. Com 11 декабря 2017 г. (Часть 1, стр. 61-67) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols. pdf (Часть 2, сс 68-102) http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols- continue.pdf
- ^ а б c d е ж грамм час я j k л м п о п q р s т Рождественские гимны Ваддинга и Деверо, гимны и гимны Рождества. https://www.hymnsandcarolsofchristmas.com/Hymns_and_Carols/Images/Wadding_Devereux/christmas_carols_of_waddinge_and.htm 11 декабря 2017 г.
- ^ а б c d е ж грамм Уолл, Томас (1960) Благочестивая гирлянда, являющаяся декабрьским письмом и рождественскими гимнами Люка Ваддинга. Дублин: M.H. Гилл и сын. Получено из гимнов и гимнов Christmas.com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/the-christmas-songs-of-luke-wadding- pdf.pdf
- ^ Рэнсон, Джозеф. (1949) Прошлое: Орган исторического общества Уи Чинси, 5. 61-102 извлечено из гимнов и гимнов Christmas.com 11 декабря 2017 г. http://www.askaboutireland.ie/aai-files/assets/libraries/wexford-county-library/reading-room/history-heritage/traditions-and-customs/ransons-article-on-the-kilmore-carols. pdf
- ^ "Афтенпостен". Архивировано из оригинал 22 июня 2011 г.. Получено 23 декабря 2008.
- ^ а б c d Впервые напечатано в "Богогласник", сборник религиозных песен, конец 18 века